• ベストアンサー

よろしくお願いします

it’s been a dream of mine it’s been my dreamとの違いは、「私の夢の一つ」ということでしょうか?その場合、it's been one of my dreamsとどう違うのでしょうか?よろしくお願いします

  • corta
  • お礼率76% (4115/5350)
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

状況によって帯びる意味合いが変化してくるかもしれませんし、私の回答が的確なものであるという自信はないので、以下は参考程度に見ていただければと思います。 a dream of mine は 「わたしの 夢/希望/望み」 で、普通の表現かと思います。 これが my dream となると、その dream は 「(実現することはないかもしれない) 夢、夢想」 という意味合いを帯びてくるような印象を受けます。また、in my dream といえば、「(現実には無理だけど、せめて) 夢の中で」 のような、あえかな思いのようなニュアンスが加わってくるような気がします。

corta
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます

その他の回答 (1)

  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9719/12087)
回答No.2

>it’s been a dream of mine >it’s been my dreamとの違いは、「私の夢の一つ」ということでしょうか? ⇒そういうことですね。 >その場合、it's been one of my dreamsとどう違うのでしょうか? ⇒わずかな違いだとが思いますが…。 (1) it’s been a dream of mine:「それは一つの私の夢でした」=「(私はいくつか夢を抱いていましたが)そのうちの一つです」というニュアンス。 (2) it’s been my dream:単に、「それは私の夢でした」という意味で、もっとも普通に、よく聞かれる表現ですね。 (3) it's been one of my dreams:「それは、私の夢の一つでした」=「(私はいくつか夢を抱いていましたが)そのうちの一つなんです」というニュアンス。(1) とよく似ています。強いて違いを言うなら、(1) が「(一つの)私の夢」で、この (3) は「私の夢の一つ」という具合に、「一つ」を強調するための表現と言えるでしょう。

corta
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます

関連するQ&A

  • E-mailのやりとりが・・・

    こんにちは!20歳大学2年生です。 最近アメリカへホームステイに行って、お世話になった大学生の男性とE-mailのやり取りをしています。 ホームステイ中、彼(22)には私の将来の夢についてイロイロ語って、 それについては理解を得ていたと思うのですが、先日こんなmailがきました。    →What have you been up too KANA(仮名)? で、私は意味が分からなかったので …What is mean? すると    →I meant what have you been doing how is life going ? 私は将来の夢を聞いているのかと思って、 …My dream of future?? すると彼は    →hmmm? dream of future ?    um my dream of the future is full of that substance which dreams are made of.     "We are such stuff as dreams are made on" Shakespeare. 今私は、返事が出来ずに困っています。 彼がはじめに送ってきたメールの解釈がいけなかったのでしょうか? あと、彼が最後に送ってきたメールの意味がさっぱり分かりません。 何故シェークスピアが出てくるの????????????????????? 日米のニュアンスの違いなのでしょうか!? 彼が私に伝えたかった事、それに対して私はどう答えればよかったのか、 どうかどうか教えて下さい!!!

  • 安室奈美恵さんの「Say the word」の中で…

    毎度、非常に簡単な質問で恥ずかしいのですが、 先日紅白歌合戦を見ていたら、安室奈美恵さんが歌っておりまして、その曲「Say the word」の歌詞に、 Say the word, and it's my dreams come true. とありました。これって正確に訳すとどうなるんでしょう? 日本語の部分の詩から推察すると、「あなたがその言葉を言ってくれることが、私の夢がかなうこと」って感じと思うのですが。 it's my dream's coming true. it's my dream coming true. とかにはならないのでしょうか?

  • 「受動態(受け身)」について教えてください

    One of my baby teeth has just fallen out. It's been loose for a while. 「私の乳歯が1本抜けちゃった。」 「しばらくの間、ぐらぐらしていた。」 この文の"It's been"は受動態ですか? 受動態であれば、なぜ受動態にする必要があるのでしょうか?

  • just の和訳

    (1)”That's just a dream that I have." は (2)「それこそ、まさに私の夢なの。」 だと思いますが、 (3)「それは、ただの私の夢なの。」 という意味には絶対ならないのでしょうか? (3)「それは、ただの私の夢なの。」 を英訳すると (4)"That is only my dream. " でしょうか? (4)は (5)「それは私の唯一の夢なの。」 になりませんか? (5)「それは私の唯一の夢なの。」 は (6)"That is my only dream." ですか? 色々とすみませんが、宜しくお願いいたします。

  • まるで~のようだの英作

    まるで夢みたいを英作すると、It's like I'm in a dream. I feel like I'm in a dream.でいいのでしょうか?It seems I'm in a dream. It looks like I'm in a dream.はおかしいですか?まるで~のようだと言いたい時は、It's like 節、か、I feel like 節を用いますか?

  • 前置詞について教えて下さい?

     NHKラジオ英会話講座より Hank:Do you have any idea how remote the chances are of winning the lottery? Jeff:It's a long shot. But at least you'll have a chance, however remote, of getting rich. It's something to dream about. ハンク:宝くじが当たる可能性がどれだけ低いかわかっているのか? ジェフ:確率はきわめて低いけどね。でも、どれだけ可能性が低くても、すくなくともお金持ちになるチャンスはある。ちょとした夢なんだから。 (質問)同じような質問を繰り返す愚行をお許しください。前置詞についてお尋ねします。 (1)..how remote the chances are of winning the lottery?/,of getting rich の2つのofは、どちらもofの前に、a chanceが省略されていると考えてよろしいですか? (2) It's something to dream about.と It's something to dream.の違いについて教えて下さい。about の後ろには何か省略されていますか? ofとaboutのいずれも、私にとって難解な位置に収まっています。出来るだけ易しい説明をお願いいたします。以上

  • 英語の質問

    He saw through her lies(彼は彼女の嘘を見抜いた) Your dream will one day come true(君の夢はいつか実現するだろう) この2つの例文の、 her liesとYour dream への質問 her liesの、liesのsはなぜつけるのでしょうか。 友達にきくともしかしたら複数かもしれないからと、いわれたのですが、 ならYour dreamの場合もsをつけるべきじゃないのですか この違いと、複数のsのつける場合について詳しく解説していただきたいです

  • 私の友達

    he is a friend of mine.とhe is my friend.に違いはあるのでしょうか????あるとすればどういった違いなのですか????

  • 英語の言い回しについて質問です。

    I mistook you for a friend of mine. と I mistook you for my friend. は同じ意味だと思うのですが、どういう場合にa friend of mineを使い、どういう場合にmy friendを使うのでしょうか?

  • dreamとdreamingの違い。

    ある夢に関する本に、dreamとdreamingという言葉が混在して出てきます。 夢(dream)と夢見(dreaming)に使い分けて訳すこともあるようですが, この二つの日本語の違いを含めて違いがよく分かりません。 どなたか教えてください。