- ベストアンサー
be fused on の意味おしえてください
オーストラリアの友達からの手紙で I am not fused on foods とありました。 辞書で調べても、意味がでてきません。 どういう意味か、おわかりの方がいれば おしえてください
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
関連するQ&A
- pull on(引っ張る)の on の意味
次の文のようにpull onは 引っ張る、または手繰り寄せるという意味で用いられることがあります。 He pulls her apron. この時のonはどのような意味があるのでしょうか? Come over anytime.の時の副詞overのように「こちらへ」という意味がありそうですが、 今のところそのような意味を辞書上で確認できていません。 「こちらへ(または話者の方へ)」という意味ではなく、 別に適切に当てはまる意味がありますか? 細かい質問で申し訳ありませんがよろしくお願いします。
- 締切済み
- 英語
- focus on と be focused on
手持ちの辞書と文法書やネットで調べきれませんでした。 A) He always focused on the challenge.... B) He is always focused on the challenge.... の違いがわかる方、どなたかおしえてください。 私が調べた範囲では、 be focused on が「集中する」「注目する」という意味で、 でもそれではあまり差がないように思われるのですが。 読んでいるものは、B)で書かれています。 こういうことは、 どういうふうに調べると答えが見つかるものなのでしょうか… よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- rideとride onの意味
教科書のひとつの文章の中に、「not to ride the buses on the day」という表現と「rehused to ride on the city buses」という表現の2つがあります。「ride」の自動詞バージョンがrideで他動詞バージョンがride onと辞書に載っていますが、教科書でわざわざrideとride on という別々の表現がされているのは何か意味があるのでしょうか?検討がつくかたいらっしゃったら教えてください。お願いします。説明下手ですみませんでした・・・
- ベストアンサー
- 英語
- I went to Australia on bu
I went to Australia on business,not for pleasure onをforで揃えてはおかしいですか?
- 締切済み
- 英語
- on overload
Dear Carolyn: I am on overload with all the drama in the political landscape. I don't want to hear it, but then I don't want to be ill-informed -- or worse, complacent by not paying attention. How to balance? I am on overload with all the drama in the political landscape. の訳をよろしくお願いします
- ベストアンサー
- 英語
- “turn on"の意味
こんばんは。 “turn on"という表現に関して。 強盗同士の会話で“You might turn on us"というのがありました。 その前後の流れから「お前は俺たちを裏切りかねない」という意味かと 思ったのですが、辞書を見ると"turn on"には「口、暴力で反抗する」の意味はあっても、「裏切る」という意味はありません。 「裏切る」というニュアンスで使われることはあるのでしょうか? よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- この be のい意味教えてください
I'm going to be on vacation for two weeks. このbeの意味がよくわかりません。なくてはならないのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 【和訳】 on the premiseの意味。
The wonderful desserts are made on the premiseの意味を教えてください。 辞書に例文として載っていたものなんですが、on the premiseの部分がわかりません。よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 【.....on you.】の訳し方を教えて下さい
it's not a good idea to carry a lot of cash on you. 訳)あまりお金を持ち歩くとあぶないもんね。 You have plenty of money on you, huh? 訳)たくさんお金を持っているでしょう? となっていますが、最後のon youの意味が良く分かりません。 辞書でonを見てみましたが、どれにも該当しないような気がします・・・ よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語