• ベストアンサー

Inherent variability とは?

下記の文全体の意味もわかりませんし、固有変動性というものが具体的にはどういうことを意味するのかわかりません。色々検索しましたが、わかりやすい説明が日本語も英語もありませんでした。Quality raw materials are those materials which exhibit inherent variability which may impact the final product quality attribute.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.1

「高品質の原材料とは最終生産物の品質特性を左右する固有変動性を示す材料のことである。」 かなり専門的な文章のようで、正直何のことやらわかりませんが訳は上記です。 想像するに原材料の固有変動性は、製品を作るに予測不能で大きなばらつきの変質を示すものではなく、変質はするもののある一定で予測可能な変動をするもののことかと思いました。

umesuruga
質問者

お礼

お礼が遅れました申し訳ありません。ご回答のおかげでイメージすることができました。ありがとうございます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • うまく和訳できません

    英文中に「a measurable baseline quality attribute」という語句があり、 直訳すれば「計測可能な品質基準性質」のようになるとは思いますが今ひとつ意味が伝わりません。わかりやすいように意訳したいと思うのですがどのようにすれば良いのでしょうか? 下記は全体の文脈です。 (原文)Using valid CSS is a measurable baseline quality attribute that allows to spot CSS code that may not have any effect and can be removed, and that ensures proper CSS usage. (拙訳)正しいCSSを使うことは「a measurable baseline quality attribute」であり、それは他の影響を与えず、削除できるCSSコードを特定でき、正しくCSSを使っていることを保証します。 文章はCSSというコンピュータ用語に関する説明です。

  • 英語の構文について(...matelials it)

    英語の構文について(...matelials it) お世話になっております。構文について質問させていただきます。以下の文章で出てくるitの意味がよくわかりません。 本文 The human body transforms the raw materials it obtains from food into the 45 nutrients 訳 人体は食物から摂取した原料を必要な45の栄養素に変える この文章は「transform A into B」ですよね。そうすると「摂取した原料」が「A」にあたるわけなのですが、だとしたらmaterialsの後にitがくるのはおかしいと思うんです。 そもそもmaterials という複数形の後にit obtains がくること自体変だと思うのですが、修飾するならば「materials obtained from food」 とか 「materials which are obtained from food」 とかになると思います。 回答よろしくお願いいたします。

  • 高校英語 和訳お願いいたします!

    少し長いですが、よろしくお願いします! But the primary way people affect the environmental quality of their community is related more to what products they use and how they treat the land around them. By products, we mean everything from simple everyday objects like newspapers, food, and clothing to larger items like cars, houses, roads, bridges, and other community infrastructure. When we extract raw materials such as metals, minerals, and fossil fuels from the earth, we generate waste materials at the mining or drilling site. Harvesting renewable resources such as food, fiber, and wood can cause soil erosion and other environmental damage. Moving the raw materials to factories and the finished products to the consumer requires vehicles, roads, and fuel, along with buildings from which to sell the goods and services.

  • 英語の和訳をお願いします。

    経済英語の和訳を冷やかし無しでお願いします・・。 Before developing these propositions, the term industrial enterprise needs to be defined. Used in a broad sense, it means bere a large private, profit-oriented business firm involved in the handling of goods in some or all of the successive industrial processes from the procurement of the raw material to the sale to the ultimate customer. Transportation enterprises, utilities, or purely financial companies are not then included in this study, while those firms concerned with marketing and with the extraction of raw materials as well as those dealing with processing or manufacturing do fall within this definition. An industrilal enterprise is thus a subspecies of what Werner Sombart has described as the capitalistic enterprise, which as "an independent economic organism is created over and above the individuals who constitute it. This entity appears then as the agent in each of these transactions and leads, as it were, a life of its own, which often exceeds in length that of its human members."

  • 英文の和訳をお願いします。

    英文の和訳をお願いします。  Explosive growth has occurred in online social communication (Madden, 2006), with youths disproportionately affected by this new technology (Pew Internet and American Life Project, 2009). As online use increases, so too do debates about how internetbased interaction may compare with historical face-to-face ways of communicating (Bargh & McKenna, 2004; Tyler, 2002). One argument posits that internet interaction is often of lower quality than is face-to-face interaction, because constraints inherent in the online medium hinder relationships. Furthermore, use of online communication may be positively correlated with adjustment problems because (a) socially inept youths are drawn to online interaction and (b) the almost inevitably poor quality of online communication increases maladjustment. An alternative argument postulates that the internet is merely a new medium for youths to display the same long-standing patterns as they do using modes other than online forms of communication, such that there is correspondence between face-to-face and online interaction styles and friendship quality. In contrast to the first argument, use of online communication may be negatively correlated with adjustment problems, because socially competent youths treat the online environment as yet another place in which to interct with existing friends and broaden their social circle. 長文ですみません(>_<)

  • VOAは現在も著作権フリー?

    昔,Voice Of Americaの文章はパブリックドメイン(著作権フリー)だと聞いた覚えがあるのですが, これは現在でもそうなのでしょうか。 VOAのHPには,著作権について以下のような記述があり,二次利用する際はリクエストが必要,のような気がするのですが・・・ (以下はVOAのHPからの引用です) USE OF CONTENT AND Copyright Personal Use: The content appearing on the VOA News and Information Websites is intended for your personal, noncommercial use only. You may download the downloadable content items appearing on the VOA News and Information Websites for your personal use only. Vendor Content: The VOA News and Information Websites may contain text, video, audio, images, graphics, and other copyrighted material furnished by the Associated Press, Reuters, AFP, ABC News, and other content providers (collectively, “Vendor Content”). The Vendor Content is licensed for use in VOA programming only. Vendor Content is copyright protected and other than as stated above, may not be copied, redistributed, sold, or published without the express permission of the above-mentioned vendors or other copyright owners. Images, graphics, or video programming on VOA News and Information Websites may include a visual mark indicating the inclusion of any Vendor Content. You should assume all audio and radio programming on VOA News and Information Websites includes Vendor Content unless VOA specifically informs you otherwise. You agree that you are solely responsible for your use of any content or program materials that you access through VOA News and Information Websites, including any copyrighted portion(s) of those materials. You further agree that you shall secure all necessary licenses from VOA AND FROM all persons or organizations that hold a copyright in any portion of program materials you access through VOA News and Information Websites before making any use of those program materials, except uses of program materials permitted by the Copyright Act of 1976, as amended. PERMISSIONS One-time requests for broadcast-quality copies of VOA program materials shall be directed to UsageRequest@voanews.com. Note that when video programs, articles or photographs are credited to a source other than Voice of America (such as the Associated Press, Reuters or AFP, and others), the credited source holds the rights to the material. Please contact that party directly. VOA may require a written statement that you have obtained all necessary rights and licenses before releasing broadcast-quality copies of VOA program materials. If you are a foreign media organization and would like information about VOA’s affiliate agreements, please visit http://Direct.VOANews.com. If you are a U.S. organization interested in an ongoing subscription to VOA programming, please visit http://Direct.VOANews.com. If you are a U.S. organization interested in partnering with VOA, please visit www.BBG.gov/PartnerWithUs. (引用終わり)

  • 異種移植の倫理問題

    異種移植についてPontifical Academy for Lifeが結論した二つの考えの文章です One is that the ethical limit of xenotransplantation is "in the degree of change that it may entail in the indentity of the person who receives it." Thus if the xenotransplant would significantly hange the person's identity, the transplant would be prohibited. Second, "those organs which are seen as being purely functional and those with greater personalized significance must be assessed, case by case specifically in relation to the symbolic meaning which they take on fro each individual person." と書いてありました。 一つは異種移植の倫理的な制約が移植患者の独自性における変化を伴うものであり、もしも異種移植が著しく個人の独自性を変化させるものならば禁止すべきである。 二つめは状況に応じて、特にそれぞれが臓器を受け取った象徴的な意味との関連性において単に機能的なものとして臓器が存在するのかあるいは個別の重要な因子を含んでいるのかを評価しなければならない。 と二番目の提唱している内容がなあなあな文章になってしまいました。””がどうやくしていいかわかりませんでした。何がここでは言いたいのでしょうか。 ご教授お願い申し上げます。

  • 工作機械の英文の訳

    お世話になっております! 今回は工作機械関係の英文についての質問です。 次の英文を訳したのですが、どうにも "Though..." あたりからいまいち意味を把握できていません(><) どなたか工作機械にお詳しい方、訳文の確認と、該当箇所の意味を教えていただければ幸いです(^^) よろしくお願いいたします。 <原文> Machine tools are often defined as power-driven machines, ordinarily not portable by hand, which cut, shear, or press metal into desired forms. Though they may be classified in various ways, perhaps the most meaningful arrangement is according to their respective modes of shaping materials, usually metals, which they are designed to work. Figs. 1 - 6 show the basic method of operation of various classes of machine tools. <訳文> 工作機械はよく、金属を切断、せん断、必要な形状にプレスするための動力駆動型で、通常持ち運びしない機械と定義される。その分類法は様々だが、おそらく最も意味のある分類は、加工するための材料(通常は金属)の成形方法に基づく分類である。図1-6に、各種工作機械の基本的な操作方法を示す。

  • 以下の英文を訳して下さい。

    For many Luxembourgers, particularly the miners, expression of disgust at the government could not be directed through the ballot box alone. Sensing the threat of civil disobedience or worse, von Tessmar threatened any individual committing an act of violence (in which he included strike action) with the death penalty. However, on 31 May 1917, the workers sought to use their most potent weapon, by defying von Tessmar's ultimatum and downing tools. Germany was dependent upon Luxembourgish iron, as the British Royal Navy's naval blockade forced Germany to look to accessible local supplies; in 1916, Luxembourg produced over one-seventh of the Zollverein's pig iron. As such, Germany simply could not afford a strike, lest it be deprived of critical raw materials.

  • 英文翻訳おねがいします!

    Let's take a brief tour of a raw meat-eating region. Welcome to the polar region of Canada's Melville Peninsula. The native peoples used to be called Eskimos. This was a derogatory term given them by native peoples from the south, meaning raw meat eaters. They are the meat of caribou, seals, and walruses raw. "Meat" includes the innards, which are considered the most exquisite parts of the animals. You might remember seeing documentary films of lions going straight for the innards of their victims. Of course, in that frozen part of the world, fruits, vegetables, and grains are unobtainable. The native peoples do not suffer from scurvy, and in fact have glossy faces, thanks to their diet of raw meat. A japanese cultural anthropologist who lived among these northern people learned that because of the bland flavor of raw meat, it is possible to eat a lot of it at each meal as a staple food, in the same way Japanese eat rice. Some parts of the innards are bitter while other parts are sour, so if you chew on them as you eat the raw meat, the meat tastes "seasoned" and you never get tired of it. Horsemeat is called cherry meat or sakura-niku in Japan. It may mean that the color of the meat is as beautiful as that of cherry blossom. But it may also mean that horsemeat is a sort of fake meat, sold by con men to unsuspecting passers-by under an exotic-sounding name. Take your choise as to which is the truth. There are those who love horsemeat for its deliciously light flavor. There are few restaurants that serve authentic tartar steak made from horsemeat. Most people do not realize that horsemeat is "the real thing", and that there is no reason to discriminate against it. Where food is concerned, when all is said and done, likes and dislikes are just a matter of taste.