- ベストアンサー
本歌取り
本歌取りとは、先人の作品の用語や語句などを意識的に取り入れて和歌や連歌をつくることですが、 用語や語句ではなく、句のつなげ方や構造などのオマージュやパロディでも、意識的にやっていれば本歌取りといえますか?
- gesui3
- お礼率99% (5623/5626)
- 日本語・現代文・国語
- 回答数1
- ありがとう数1
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
オマージュという言葉が具体的にどういう意味かが気になります。 例えば「固い肉噛まず飲み込む喉の音」・・・こんなもの本歌取りとは言えませんし、オマージュではないでしょう。本歌を茶化しているだけです。 パロディと言えなくもないですが、本歌取りにはリスペストは欠かせませんから、本歌を茶化すことは本歌取りの精神に反するものです。。 よって、あなたの質問の意図するところのものが、本歌取りであるとは言い難いと思われます。
関連するQ&A
- 本歌取り
本歌取りとは、先人の作品の用語や語句などを意識的に取り入れて和歌や連歌をつくることですが、 用語や語句ではなく、<句のつなげ方や構造>などでも、敬意をもって意識的にやっていれば本歌取りといえますか?
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 本歌取り(テスト間近なのでなるべく早くお願いしたいです)
百人一首の39番についての質問なんですが、 浅茅生の小野の篠原しのぶれどあまりてなどか人の恋しき とありますよね。これは本歌取りとして有名ですが 浅茅生の小野の篠原しのぶとも知るらめやいふ人なしに これが本歌ですよね。 ここで、本歌取りとは二句以上本歌を使えばいいのですよね。 そしたら39番で本歌取りとして使っていると言えるのは 浅茅生の~しのぶれど、までですか? 浅茅生の~しのぶ、までですか? しのぶ、までは本歌と全く同じですけど、しのぶまでにしたら、三句の途中で切れちゃうので、本歌取りといっていいのかよくわからないです。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 文学におけるカバー、もしくは本歌取りとは?
文学におけるカバー、もしくは本歌取りとは? 音楽だとカバーって至極当然のものですが、小説で、それを全面に構えた作品、もしくはアンソロジーみたいなものがあったら教えて頂ければ幸いです。
- ベストアンサー
- 文学・古典
- 本歌取りのミステリ(ネタバレ注意)
ミステリでは、過去の小説を意識し、それを発展させる形で生まれ た作品があります。そこで、皆さんが知っている本歌取りのミステリ を教えて下さい。 私が思いつくのは、「レベッカ」(D・モーリア)の本歌取りとして 「花嫁のさけび」(泡坂妻夫)「ブラディ・ローズ」(今邑彩)、「そ して誰もいなくなった」(クリスティ)に対し「十角館の殺人」(綾辻 行人)、「シンデレラの罠」(S・ジャプリゾ)に対し「409号室の 患者」(綾辻行人)、「ふたりのシンデレラ」(鯨統一郎)です。
- ベストアンサー
- 書籍・文庫
- パクリ(剽窃) と allusion(引喩) と variation(本歌取り)
いま仮に、 A)「幸福という名の不幸」蛇苺 scats という句を私scats がものしたとしますと人は曽野綾子さんの小説『幸福という名の不幸』の引喩であると理解してくださるとおもうのですが……「 」を付さないで、 B)幸福といふ名の不幸へび苺 scats とした場合、人は私に曽野綾子さんの『幸福という名の不幸』のパクリ or 幸福といふ不幸あり~~ の類想・類句 or 無断使用であると烈しく糾弾なさり、少なくとも variation(本歌取り)と受け取ることがないでしょう。 (「幸福といふ不幸あり~~」の句はオキザリス・蛍草の季語の例句を歳時記でお調べください)。 劈頭で、仮に、と申しましたが実際に、こうしたことは有りがちです。どのように対処するのが最善なのか、お教えいただければ幸いでございます。 俳句では「 」は使わないのが普通という考え方もあります。
- ベストアンサー
- 文学・古典
- 連歌(猿蓑集、巻之五)に関して
猿蓑集、巻之五に こそこそと草鞋を作る月夜さし・・・凡兆 蚤をふるひに起きし初秋・・・芭蕉 が収められています。 質問1 こういう文章に出会いました。 「有名な芭蕉翁の俳諧の中に こそこそと草鞋を作る月夜ざし という句もありますが、是は藁などの軽く擦れる音から出たもので、(以下略)。」 これは著作者の錯覚と考えてよいですか。それとも、連歌特有の何らかの理由があって芭蕉の句と呼んでよいのですか。 質問2 WEB上の記事には「こそこそと草鞋を作る月夜さし」を凡兆作の俳句、と呼んでいる例があります。素人考えでは連歌というからには凡兆と芭蕉が合作で「こそこそと草鞋を作る月夜さし 蚤をふるひに起きし初秋」という一つの俳諧に富んだ和歌を作ったのだと思います。一般に俳諧の連歌の上の句が季語を含んでいるとき、これを俳句と呼ぶことは認められていますか。「凡兆作の『句』」であるのは当然として「凡兆作の『俳句』」とまで言ってしまってよいのですか。 質問3 このときの発句は凡兆の「市中は物のにほひや夏の月」だそうです。これを「凡兆作の俳句」と呼ぶことはできますか。俳句の源流は俳諧の連歌の発句にあるということを、字面の知識としてだけ承知しています。 和歌、連歌、俳諧の連歌、俳諧、俳句こうした言葉の異同に精通されている方のご指導を希望します。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- インスパイアじゃなくて、オマージュじゃなくて……。
外来語(カタカナ語)の質問です。 いつもど忘れする言葉が、また出てきません。お助けください。 インスパイアとかオマージュみたいな言葉です。 たとえば、楽曲などで、本歌取りみたいな曲を作ったときに、「××への○○だ」とか「○○にあふれている」みたいな使い方じゃなかったかと思います。 ……↑ちょっと使い方が違うかも。とにかく「敬意を表している」意を含んだ言葉だと思います。 あーもどかしいです。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 技巧的な英文を探しています。
技巧的な英文とはどのようなものか、をより詳しくするために、古典の和歌を例にとって説明したいと思います。 唐衣 着つつなれにし つましあれば はるばるきぬる 旅をしぞ思ふ by古今和歌集/在原業平 この和歌をご存知でしょうか?この和歌には「折句」「掛詞」「縁語」「枕詞」「序詞」「本歌取り」「体言止め」の7つの修辞技巧が盛り込まれています。 このように多彩な技巧を使った『英文』がないか探しています。厚かましいとは思いますが、もし知っている方がいらっしゃるなら、日本語訳も教えてください。失礼します< (__) >
- 締切済み
- 英語
お礼
わかりました。 敬意をもっていることが絶対条件ですね。 質問の仕方が不適切でした。 改めて質問し直します。どうもありがとうございました。