英文の文法に関する質問

このQ&Aのポイント
  • 英文の文法について質問があります。質問文章全体の要約をお願いします。
  • 質問文章から30文字前後のセンセーショナルなタイトルを生成してください。
  • 質問文章の内容をまとめると、ウイルスソフトに関するマイクロソフトの英文の解釈について質問があります。具体的には、文中の「For」の省略について、正式な英文への修正と名詞の表現に関する疑問があります。
回答を見る
  • ベストアンサー

英文の文法

英文の文法  いつも回答ありがとうございます。  以下は、最近、異常発生で問題になっているウイルスソフト、  ランサムウェア  に関するマイクロソフトの英文です。 Given the severity of this threat,update your Windows systems as soon as posible.  ここでの意味は、  このウイルス前兆の重大さを考慮してできうる限り早く、ウィンドウズシステムをアップデートしてください。  と考えていますが、  正式な英文は、 「For」given the severity of this threat,update your Windows systems as soon as posible. ●Q01. のように「For」が、省略されているのでしょうか? ●Q02. 正式な省略しない英文に直すとどうなるのでしょうか? ●Q03. あるいは、given が、the severityにかかかっていて、前半は、名詞だけの表現なのでしょうか?  どういう英文上の使い方なのかよく分かりません。  たとえ、ひとつだけでも、お知りのことが有りましたら、ご教授方よろしくお願いします。  敬具

  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

given は「与えられる」のイメージですが、 system に与えられる、という意味合いではありません。 ここはたまたま、そういうシステムに与えられる という状況が浮かんできますが、さまざまな場面で用いられる表現で、 状況として、条件としてこうこうであれば、 という意味合いで「与えられる」です。 だから、(are) given の主語は you などでしょう。 今回は update ~が命令文で、その主語も you なので 分詞構文として成り立っています。 しかし、本来分詞構文であるものが、 辞書的に前置詞化とか接続詞化するということは そういう主語の一致は気にせず使えるということではあります。

mhd02556
質問者

お礼

 レスありがとうございます。 > wind-skywind > > だから、(are) given の主語は you などでしょう。  私の勘違いが、分かりました。 > > 今回は update ~が命令文で、その主語も you なので > 分詞構文として成り立っています。 > > しかし、本来分詞構文であるものが、 > 辞書的に前置詞化とか接続詞化するということは > そういう主語の一致は気にせず使えるということではあります。 ●Q08. 主語が何かを気にしないで、使用できるということでしょうか? ●Q09. 主語を明示しないで、漠然とした状況などを表した主語で通じると言う意味でしょうか?  たとえ、ひとつだけでも、お知りのことがありましたら、教授方よろしくお願いします。  敬具

その他の回答 (4)

回答No.5

もう一度念のため申し上げておきます。 give OO において give you the severity ,,, となり、その受身で、間接目的語 you が主語になり、 you are given the severity ... が念頭にあります。 「~を」与えられると 受身になると、普通は「~を」はなくなりますが、 SVOO だから残っています。 だから、接続詞つきで書き換えても、severity ... の位置は変わりません。

mhd02556
質問者

お礼

 レスありがとうございます。 > > give OO において > give you the severity ,,, ●Q10. この場合の主語は、何になりますか? ●Q11. this threatが、主語になるのでしょうか? This threat gives you the severity ,,,  たとえ、ひとつだけでも、お知りのことがありましたら、教授方よろしくお願いします。  敬具

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.3

お礼をありがとうございました。 >  [As your Windows systems is] given the severity of this threat, update ---.の意味でしょうか?  内容的にはそうもいえるのかもしれません。私は簡単に As the severity of this threat is given, ... という文の given が文頭に出たものくらいなものとして読みました。given はもちろん give の過去分詞形なので、前提条件の提示、すなわち 「(ある条件が) 与えられている」 という意味合いを感じます。

mhd02556
質問者

お礼

 レスありがとうございます。 >私は簡単に >As the severity of this threat is given, ... >という文の given が文頭に出たものくらいなものとして読みました。 ●Q04. the severity of this threatが、与えられるのなら、受動態を能動態に戻すとどうなりますか? As you give the severity of this threat,... ●Q05. となるのでしょうか? >given はもちろん give の過去分詞形なので、前提条件の提示、すなわち > 「(ある条件が) 与えられている」 という意味合いを感じます。  少しづつ、分かってきました。  your Windows systemsが与えられているのではなく、youが、主語のように感じます。私の間違いでした。 ●Q06.> >  [As you are] given the severity of this threat, update ---.の意味でしょうか? ●Q07.  [As the severity of this threat ] give you , update ---.の意味でしょうか?  たとえ、ひとつだけでも、お知りのことがありましたら、教授方よろしくお願いします。  敬具

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.2

その given は、品詞でいえば Preposition です。 たとえば Merriam-Webster の Learner's Dictionary の given の項を見ると  used to indicate something that is being assumed or considered とあります。その項に出ている例文には書き換えの例を示してあるので、それを質問者がお示しの英文に応用すれば  → Given the fact that this threat,is severe, update your Windows systems as soon as possible. のようになろうかと思われます。すなわち、「ことの重大さに鑑みて、ユーザーは、可能な限りすみやかに Windows のシステムをアップグレードすべきである」 ということになります。

参考URL:
http://learnersdictionary.com/definition/given
mhd02556
質問者

お礼

 レスありがとうございます。  前置詞と考えることができることが分かりました。  この前兆の重大さがあるので、すみやかにアップデートしてください。  [As your Windows systems is] given the severity of this threat, update ---. の意味でしょうか?  敬具

回答No.1

given という過去分詞は名詞にかかる用法ではなく、 「与えられる」という受身の意味で、分詞構文的に使われています。 given (that) SV で「~ということが与えられると」 →「~の場合には、もし~ならば」と接続詞みたいになったり、 given +名詞で「~を与えられると」 →「~を考慮すれば」 と前置詞みたいに用いられます。 つまり、given の後に「~を与える」という目的語が来ているようなものです。 まあ、ここは前置詞の後に名詞(目的語)と考えると簡潔です。

mhd02556
質問者

お礼

 レスありがとうございます。  分詞構文になっていることが、分かりました。  同じような文面にしばしば、出くわすので、これからも参考になるでしょう。  簡単に分詞構文と見破ることができるものもありますが、指摘を受けなければ、分からないのもあります。  given と言う単語は、辞書の中で、単独に解説されています。  given----もし......があれば、 Given health, anything can be done. 健康があれば、何でも出来る。  この前兆の重大さがあるので、すみやかにアップデートしてください。  [As your Windows systems is] given the severity of this threat, update ---. の意味でしょうか? ●分詞構文 分詞が時・理由・条件その他を表す副詞節と同じような意味に用いられる場合、分詞を含む構文を分詞構文と呼びます。 (3) 受動態・完了受動態の分詞構文 この構文ではふつう文頭のbeingやhaving beenは省略します。 (Being) Burdened with financial troubles, I cannot take an active interest in business. (財政難に悩んでいて、仕事に乗り気が出ない) (Having been) Printed in haste, the book has many mistakes.  (急いで印刷したので、その本には誤植が多い)

関連するQ&A

  • 英文の翻訳

    Greetings, Thank you for contacting (会社名) Unfortunately this is a temporary issue that our engineers are trying very hard to fix as soon as possible. In the mean time, we appreciate your patience as we work to resolve this issue for you. I understand that this will not be the answer you were looking for and I can only hope that your enjoyment of the game is not spoilt by this situation. Please accept our apologies for this highly unfortunate occurrence. 回答お願いします

  • 英文の文法解釈について

    If you think of all the time since the earth's beginning as crowded into one day of twenty-four hours,・・・  という英文の中で、as crowded の文法的解釈がよくわかりません。  think of A as B ( A を Bだと考えると)を使い、「地球の誕生以来のすべての時間を24時間という1日の長さに詰め込んだと仮定すると」という訳はなんとなく理解できるのですが、asの後ろにcrowdedがきているため、asの用法、crowdedの品詞もよくわかりません。  crowdedは形容詞ですか?動詞ですか? またこのasの品詞はなんなのでしょうか?  この英文の構造、またas 以下の文法的説明ができる方がいらっしゃいましたらご教授ください。 よろしくお願いいたします。

  • 英文和訳お願いします。

    英文和訳お願いします。 省略の構文です Memes may be as useful for understanding the transmission of culture as genes are for understanding biology. 以前質問したとき、 as genes are ( useful) for understanding biology. と useful が省略されている、と教えてもらったのですが・・・ usefulでなく、 as useful が省略されているのでは、ないかと思うのですが・・・。 訳として 遺伝子は、生物学を理解するために有効なものとして、存在するように、 文化の変遷を理解するために、有効なものとして、ミームが存在するのかもしれない。 でいかがでしょうか?

  • 間違っている英文があったら、教えて下さい。

    間違っている英文や、こんな言い方はしない。という文があったら、教えて下さい。 突然で申し訳ありませんが、明日はとても忙しいので、レッスンを受けれなくなってしまいました。 次回いつ、レッスンを受けれるか、その日を調べてお知らせします。 Sorry to tell you this at the last minute though I will be too busy to take your lesson tomorrow. Right now, I can not tell you when I can take your lesson next time though I will let you know as soon as I can find a slot in my schedule. あなたは次の勉強会はいつが都合がいいですか? When is the study meeting good for you? When is the next study meeting convenient[又はgood] for you? あなたは次の勉強会は何曜日が都合がいいですか? What day (of the week) is convenient for you for the next study meeting? よろしくお願いします。

  • 英文の和訳

    英文の和訳をしていただけるかた のみで、お願いできますでしょうか? 抽象的かもしれませんが どうぞよろしくお願いいたします。 Once you give your heart, your love is unchanging, eternal, and this man in your eyes will be forgiven most past faults, or given a second chance. Once you find love, you are reliable and discreet, helpful and capable of organizing your partners life as well as looking after him, practical and serious, you pay attention to the smaller details of love and your partners needs. This may encourage you lover to be selfish or thoughtless. He may not appreciate you because you are modest and don't point out the many invisible things you do for him, the effort of your caring, and thoughtfulness the making everything just right for him. You are capable of such great loyalty and devotion on the emotional level. Your soul mate is a shining star, a man who has met the high standard that your soul desires. But you demand little in return from him, so you may be taken for granted, once the love become old and settled.

  • こちらの英文を訳してくださる方、募集します!

    Thank you for your email. I have emailed the Order Verification Pending department to see if we can still cancel this order. I will email you back as soon as I hear from them. We value you as a customer. Please let us know if we can be of further assistance. Thank you for choosing booksamillion.com. Best regards

  • 英文の翻訳お願いします。

    大変でも以下の英文の翻訳お願いします。 We value you as a customer very much – we’re trying our best to accommodate you. Please contact me if we can make our systems better to suite your needs. Thank you very much for your business.

  • 英文について。

    下記の英文は、どのように訳すのでしょうか? 「In Phase 3A of the ACES, described in this Communication, a commissioning and characterization protocol was implemented at the LRRI in order to evaluate the adequacy of the diesel engine operation and animal exposure systems for conducting a subsequent inhalation exposure study (Phase 3B).」 よろしくお願いします。

  • イギリスからの英文メールの翻訳をお願いします

    イギリスから商品を購入しようとして英文で困っています よろしくお願いします。 長くなりますが順を追って状況も書きます (1)イギリスのある会社の品をネットで注文して同時にpaypalで支払いました    (2)翌日このようなメールが届きました  (同メールにPROFORMA INVOICE という伝票がPDFで添付されていました) Thank you for placing your order with Bits from Bytes. Please find attached a pro forma invoice for the goods required. PLEASE NOTE THAT I HAVE ADDED THE SHIPPING COST OF £160.33. IF YOU ARE COLLECTING THIS ORDER PLEASE LET ME KNOW AS SOON AS POSSIBLE AND I WILL CHANGE IT. Please ensure payment is made for the goods as soon as possible. Once we have received your payment, your order will be processed and an email will be sent, confirming your updated order status. We kindly ask that payment is made for the total amount, and that you quote your BFB order number (starting with 20000) using one of the following methods: PayPal =  ****@*****.com Bank: 会社の口座の情報 Once we have received payment our sales team will contact you with regards to the shipping information. (3) なんとなく送料分の支払いが抜けてた? 自分で判断して  paypalでさらに160.33ポンド支払いました (4)すると翌日このようなメールが来ました  (同時に前と同じPDFが添付されていました) Thank you for your order, please find attached confirmation of your purchase order as receipt of payment for goods required. If you have any further enquiries please do not hesitate to contact us on the details below. 以上の状況です (2)と(4)の英文の翻訳お願いします。

  • 省略について(英文)

    省略について(英文) TOEICの問題で Don't you need to leave soon? - Not for another hour. という問いと答えがあるのですが、この答えの文章は省略されている部分を入れると I don't need to leave for another hour. となるのでしょうか。