• ベストアンサー

海外の情報ブログを翻訳して自分のブログに載せてもい

海外の情報ブログを翻訳して自分のブログに載せてもいいですか? その際はどのように引用を載せるなど教えて頂けたら幸いです。 またこういう翻訳をして問題になったことは以前にありますか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mk48a
  • ベストアンサー率56% (1133/2007)
回答No.1

>海外の情報ブログを翻訳して自分のブログに載せてもいいですか? 無断でやってはいけません。 転載元に翻訳して転載する許可をもらいましょう。 転載の条件が明記されている場合はそれに従えばよいです。 >その際はどのように引用を載せるなど教えて頂けたら幸いです。 この場合は一般的に言う”引用”には当たりません。 引用とは: https://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%BC%95%E7%94%A8 引用は著作権法で認められた権利です。 元ブログの管理人に許可をもらった際の転載条件にしたがって記述しましょう。 >またこういう翻訳をして問題になったことは以前にありますか? たくさんあります。 http://anond.hatelabo.jp/20140528133156 広告収入の金銭が絡んでくることもあるので訴えられたら大変面倒そうです。

その他の回答 (1)

回答No.2

許可を得てから掲載するようにしてください。有名サイトの中には画像と一緒に大量に引用しているケースがありますが、許可を得ていなければ何が起こるかわかりません。十分に注意してください。

関連するQ&A

  • 海外の記事を翻訳して下さいというブログは何のため?

    最近、「海外の新聞から好きな記事を選び、和訳して下さい」という在宅バイトが多くなってきた気がします。 私は翻訳が好きなので、在宅翻訳の仕事を探してはコツコツやっています。 でも「海外の記事を翻訳して下さい。記事数は多いほうがいいです」という依頼の割には 翻訳1本の単価が50円だったり、1ヶ月に100記事提出しても5000円、と非常に安価なのです。 こうした海外の記事を翻訳して下さい、というブログは何のために翻訳者に依頼しているんで しょうか。 また、そうしたブログの依頼者は翻訳者に報酬を支払う際、どこからそういった資金を得るのでしょうか。 どなたか教えて下さい。 どうぞよろしくお願い申し上げます。

  • 海外記事を翻訳してブログ等に掲載はOK?

    翻訳を目指していて、練習の為に海外の記事を翻訳して、できればブログ等に載せていきたいと思うのですが、著作権等の問題はありますでしょうか? 出来れば元の記事のリンクも貼りたいです。やはり元の記事の作者に断る必要があるのでしょうか。

  • 英語で書かれた小説を翻訳してブログで発表

    英語で書かれた小説を翻訳してブログで発表したらマズイ事になりますか? 趣味で英語で書かれた小説を翻訳して、それをブログに乗せたいと思いました。 ブログに乗せれば、それが自らへの枷となり、継続していけるかなと思ったからです。 例えば、1ページとか1章とかに区切って翻訳して、それを週一ペースなどで書いて行きます。 そこで質問ですが、著作権のある出版物を無断で翻訳してブログに公開する事はアウトですか? 引用を乗せて、私が翻訳した文章を乗せるなら二時創作物的な扱いになりセーフですか? 週一ペースでのブログ掲載としたら、引用した場合、結果的には全文引用になってしまいます。 以上、宜しくお願いいたします。

  • 人のブログの情報を、まるで自分が調べたように書くブログ

    ある有名人のスケジュール情報をいち早く(まだネットに出回る前に)載せている個人のブログ (仮にAさんとします)があるのですが、その方の情報をまるで自分が調べたかのように自分のブログ (仮にBさんとします)に載せている方がいます。 Aさんの存在を知らない方たちは、Bさんにいつも感謝していますが AさんとBさん両方を知っている者としては、BさんがAさんの情報を手に入れて 速攻でブログにアップしているのは、バレバレなのです。 Aさんは、大変な労力を使っていち早くブログに載せていると以前お聞きしたことがあります。 ですので、BさんのようにただAさんのブログだけをチェックして 棚ボタ式に情報を得て、読者に感謝されている方は、いかがなものかと思うのです。 せめて、Aさんのリンクコードを貼るとか、あるブログから知った、みたいなことを 書くべきだと思うのですが。 情報を得た先が企業やオフィシャルなものだったのならともかく 個人の方が苦労して得た情報を、そのままパクるというのは読んでて不快に思えます。 こういったブログは、マナーに反しないのでしょうか。

  • 海外の英文記事の引用は、必要であれば全文引用もOKなのか?

    私は興味のある海外の記事を翻訳してブログに掲載しています。 以前に間違った翻訳を掲載してしまって以来、英文記事の原文を引用し、 和訳文と一緒に掲載しています。全文翻訳した場合は、英文も全文を引用しました。 しかし、全文引用というのは転載に当たると聞きました。 その一方で、必要であるならば全文引用もOKとも聞きました。 個人的には翻訳部分の原文の掲載は必要であると感じているのですが、 やはりダメなのでしょうか?

  • アマゾンにあるレビュー欄の記事を、自分のブログに引用したいのですが、レ

    アマゾンにあるレビュー欄の記事を、自分のブログに引用したいのですが、レビュー作成者の氏名などを明記しておけば引用は可能なのでしょうか? また、可能な場合、レビューの一部のみ可能なのか、全文可能なのかどうか、色々さがしてみたのですがわかりません。どなたか、ご教示願えませんでしょうか? なお、その際、アマゾン側のそういった問題に対する考え方が示されたものも、同時にお教えいただけるならば大変、助かります。よろしく、お願いします。

  • 海外のサイトを翻訳して見たい。

    gooで検索した海外サイトを日本語に翻訳できる機能は ありますか? やはり翻訳ソフトを購入しないと見られないのでしょうか? 以前にgooのサイトで簡単に出来たのを見たことあります。

  • 海外向けのブログを発信したい

    英語の勉強もかねて、海外向けに日本の情報を発信するブログを開設したいと思います。 1. 英語圏の方が良く利用するブログサイトはどこでしょうか?   できれば日本のブログみたいに、フリーでカスタマイズが容易なところが良いです。   が、一番重視するのはアクセスが多いことです。 2. ついでにアフィリエイトもやりたい(利益はそこまで期待していない)のですが、   海外向けのアフィリエイトで最適なのは何でしょうか?   別に英語圏のアフィリエイトで問題ないのですが、   日本に入金可能なものがベストです。 日本ではブログ、アフィリ共に少々の知識はあります。 サーバ、HTML、プログラム、ネットワーク等に関してはプロです。 日本の法律には詳しいですが、国際法には詳しくありません。 英語は素人に毛が生えたレベルです。 (自分のレジュメを英語化できる程度) 海外の事情にうとく、かつ英語も読むのに大変なので、最初の一歩が踏み出せません。 そんな自分を変えたいと思うので、宜しくお願いします。

  • 翻訳サイトって翻訳元に許可とってると思いますか?

    海外の情報を紹介するサイトを作ろうと思ってます。 ですが、翻訳の著作権が気になってます。 調べたところ、翻訳でも同じように著作権が適用されて、基本的には著作権者の許可が必要。 引用はオッケーだが引用の条件(記事の主と従、出典、引用とわかるように)を満たす必要があるとわかりました。 お聞きしたいのは、そういう条件を満たしてないのではないかと思われるサイトが見受けられる点です。 そういうところは訴えられなければ大丈夫みたいな感じでやってるんでしょうか? かなり前にそこに掲載されてる翻訳元のサイトに翻訳の許諾のメールをしたことがあるんですが、返信は来ませんでした。 利用規約には明らかに記事の盗用を禁じる旨がありましたので、それでNoということで返事がなかったと思ってます。 そういうこともあって、翻訳してるサイトはどうしても著作権法を無視してるんじゃないかと勘ぐってしまいます。 翻訳サイト以外にも病気をまとめたサイトとか医学書などを写しただけじゃないのというサイトも見受けられます。 一部のアフィリエイトサイトは法を無視してるんでしょうか?

  • ブログ上での文章・画像の引用/転載と著作権、海外諸事情について

    ブログ上での文章・画像の引用/転載と著作権について アメリカの学術論文などで、誰かの出版物から部分的に引用する際、そのソースをきちんと明記していれば著作権に反しないですよね。 では、ホームページやブログできちんと引用元を明記すれば、部分的に転載するのは問題あるのでしょうか?日本とアメリカで事情は異なるのでしょうか?画像と文章でも事情は異なってきますか? アメリカに住んでいて情報を発信した時、日本の著作物への侵害は日本の法律で裁かれるのでしょうか?それともアメリカの法律で裁かれるのでしょうか? どうぞよろしくお願いいたします。