• ベストアンサー

下記の英語で通じますか?

英国のお店で注文し購入し、こちらから集荷に伺いたいことをメールで伝えたいのですが、下記の英語で通じますか? I will ask for pickup, so please tell me the weight and number of luggage.

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.2

上記の英語で内容は通じると思います。 以下の文例を用いると、より確実に伝わるかも知れません。 "I will arrange for the (delivery) pickup, so please let me know the number of package and the weight of each." 「(配送の)集荷はこちらで手配しますので、小包の数と、それぞれの重量を教えてください。」 ご参考まで。

その他の回答 (1)

  • yosaemi
  • ベストアンサー率50% (1/2)
回答No.1

pickupのところをcargo bookingに変えれば通じると思います

関連するQ&A

  • 下記の英語で通じますか?

    下記の内容を伝えたいのですが、下記の英語で通じますか? DHLが集荷に行きます。入金確認後 荷物の重量と寸法 担当者の名前を教えて下さい。 DHL will go pick up. After payment is confirmed, please tell me the weight of the package and the name of the person in charge.

  • 下記の英語で通じますか?

    下記の内容を伝えたいのですが、下記の英語で通じますか? 「輸送の手配をしたいので、出荷前に、荷物の重量と個数を教えて下さい。」 I'd like to arrange transportation, so please tell me the weight and number of items before shipping.

  • 下記の英語で通じますか?

    まずは下記の注文の請求書を送ってください。 入金確認後、輸送はDHLが荷物を引き取り。に行きます。 重量と荷物のサイズを知らせて下さい。 First of all, please invoice the following order. After confirming payment, DHL takes delivery of goods. I am going to. Please let me know the weight and the size of the package

  • 翻訳サイトの文章で伝わりますか?

    海外のお店で購入し、商品代金を振り込んだことと、輸送業者が集荷に行くことを相手に知らせたいのですが、翻訳サイトの文章で伝わりますか? 教えて下さい。 ------------------------------------------------------------------------------------ 昨日 商品代金を送金しました。 5日後に貴社の銀行口座へ入金されます。 入金確認後、荷物の重量とサイズ、集荷先の住所を教えて下さい。 I remitted the item price yesterday. You will be credited to your bank account after 5 days. After payment is confirmed, please tell me the weight and size of the package and the address of pickup destination. ------------------------------------------------------------------------------------

  • 下記の英語通じますか?

    下記のことを伝えたいのですが、英語通じますか? (日本語自体おかしいかも知れません。) -------------------------------------------------- 返事が遅くなり申し訳ありません。 今回の注文です。 支払い方法を教えてください。 荷物の集荷はこちらからDHLが行っても構わないか? Sorry for the late reply. It is this order. Please tell me how to pay. Is there any way for DHL to go from here t

  • 下記の英語でおかしくありませんか?

    商品を購入し、商品を出荷てくれたかどうか、聞きたいのですが、 下記の英語でおかしくありませんか? Did you ship goods? Please tell me the chase number.

  • 下記の英語、なんかおかしくないですか?

    下記の内容を伝えたいのですが、下記の英語、なんかおかしくないですか? -------------------------------------------------------------- 返事が遅くなり、申し訳ありません。 今回の注文です。 支払い方法を教えてください。 DHLが荷物を受けとりに行っても構わないか? Sorry for the late reply. This is my order Please tell me how to pay. Can I ask DHL by myself to pick up the product at your place?

  • 英語で「~を教えてください」と言うには

    例えば「あなたの番号を教えてください」とお願いしたい場合、 What's your number? や Can I ask your number? 以外で、 Please [動詞] me your number.という形で聞きたい場合、 動詞にteachやtellを入れれば上記と同じ意味になりますでしょうか? teachですと教授する、指導するという意味でおかしいか、 tellですと「しゃべって!」と言ってるようでおかしいか、 迷っています。 または、他に適切な動詞があったり、そもそもPleaseでの表現が無理なのか教えてください。 また、「教えてください=お聞かせください」と考えて、 Can I hear your number?はおかしいでしょうか? 宜しくお願い致します。

  • 下記の英語で通じますか?

    商品を注文し、代金を入金したいのですが、下記の英語で通じますか? Ordering thank you. Please inform me of the payment place of the item price.

  • イーベイの質問(英語)

    初めてイーベイで買い物をし、支払いを完了したとこなのですが、以下の英語の質問が返ってきてわからず困っております。関税のことみたいなのですが、わかる方ご回答よろしくおねがいします。 As i wrote in the ebay advertisement, Custom duties payable by the recipient. Please confirm me your complete shipping address and telephone number.Do you have a number of fiscal identification (ID number, fiscal code) ?if you have a number of fiscal identifcation, please tell me it. I'm waiting for your answer and then i will ship. Thanks