• ベストアンサー

Will you fix me ~?

Will you fix me a cup of coffee? こんな文章を見たのですが、fixを使うのは一般的な表現なのでしょうか? よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.2

飲食物を対象に、"fix" という言葉を使うことはあります。"prepare" と同じような意味を持ちます。 Will you prepare something to eat (drink). Will you fix something to eat (drink). よく、"Let me fix a cup of tea." などと言いますので、一般的な表現と言ってよいと思います。 [用例] http://eow.alc.co.jp/search?q=fix+dinner http://eow.alc.co.jp/search?q=fix+a+coffee

hama222
質問者

お礼

ありがとうございます!

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

 こんな文章を見たのですが、fixを使うのは一般的な表現なのでしょうか?  はい、下記の他動詞の7の使い方です。   http://eow.alc.co.jp/search?q=fix    普通カクテルなどアルコール類に使いますので、この場合は、ただのコーヒーでなく、エスプレッソなどの少しこみいたコーヒーか、ちょっとふざけた感じがします。

hama222
質問者

お礼

ありがとうございます!

関連するQ&A

  • if you will ってどんな意味?

    アメリカ人が、頻繁に if you will と言う表現を会話の中で話します。今一、意味がわかりません。どなたか教えていただけませんでしょうか? http://www.usingenglish.com/reference/idioms/if+you+will.html には、 'If you will' is used as a way of making a concession in a sentence: He wasn't a very honest person, a liar if you will. Here, it is used a way of accepting that the reader or listener might think of the person as a liar, but without commit the writer or speaker to that position fully. と説明されています。 そうすると「君たちもそう思うんじゃないかと思うけど」みたいなニュアンスになるかと思うのですが、 その他の説明として、 1. If you will February 11, 2011 Urban Word of the Day 1. An phrase overused by those trying to sound sophisticated and/or intelligent. 2. A phrase used frequently by Tobias Bluth from Arrested Development. Tobias: You could say I'm, if you will, 'buy curious' Man: I can "sprinkle the pudding" if you will. これは、「あなたが望むなら」に聞こえます。 2. if you will an overused saying, that asks for your permission to say something differently than expected, usually because the person speaking is illiterate and can't think of the correct way of saying it. The weatherman said that a catagory 5 hurricane named Debbie, a big ass storm, if you will, would be hitting New York City this week. これは、if you will forgive meって感じですね。「こんな言い方してごめんなさい。」と補足している感じですね。 3. if you will A phrase used to excuse the lack for a better word and/or kill any awkward tension in the air after mentioning something mildly aggressive or sexual. She used... a gargantuan amount of force on him, if you will. これも、if you will forgive meって感じですね。「こんな言い方してごめんなさい。」と補足している感じですね。 結局、willの使い方がよくわかりません。後ろに何か省略されているのか、意志としての意味が強いのか、もやもやしています。 どなたか教えていただけませんでしょうか?

  • if you tickle me I will l

    if you tickle me I will lose control of my body and my body will make you paypic. paypicってどういう意味ですか?

  • 某サイトの質問コーナーにて  これホント?

    Would you like a cup of coffee? will you have a cup of coffee? 違いを教えてく.ださい。.. Would you like a cup of coffee?  / will you have a cup of coffee? 違いを教えてください 回答数:3. べストアンサーに選ばれた回答 意味がまったく異なります。 Would you like a cup of coffee? 「コーヒーはいかが?」(欲しいかどうか聞き、かつ、すすめている) Will you have a cup of coffee? 「コーヒーを飲んでくれる?(お願いします、わたしのためにしてください)」 ++++++++++++++++++++++++++ 上記のように ありました。 え? 本当にそんな意味でしたっけ? ベストアンサーで よかったの? Would you like ~ の方が 勧誘の丁寧さはUP だったと思っていますが、  Can you have~ だと、 頼んでる感を 感じますが、 Will you have~ は、相手の意思を効いてる感が前へ出ていると 思っているのですが、 どうでしょうか?  ご意見をください。

  • coldplayのfix youの歌詞

    少し前にヒットしたイギリスのバンドcoldplayのfix youという曲の歌詞について 質問します。 この曲は、いろいろあって落ち込んだ時、光が導いてくれるよ、というような 内容なんですが、 特に難しい凝った表現がある歌詞ではないです。 サビの部分で、"lights will ignite your bones"というところがあります。 この"ignite your bones"というのが、変わった言い方だと思います。 "骨に火をつける"?そういう表現が英語にあるんでしょうか? http://www.sing365.com/music/lyric.nsf/Fix-You-lyrics-Coldplay/3083B3CA4F121FED48256FE800168BDC

  • Will you marry me?

    Steffi, Will you marry me? How much money do you have? これは観客の問いかけに対する、グラフのウィットに富んだ返事ですが、みなさんはこのグラフの返事 の後何と言い返しますか。日本語、英語どちらでも結構です。

  • 依頼のWill

    英語の勉強をしてて少し気になる点があったので質問します。 依頼のwillに関する簡易和文翻訳をしていたのですが解答にどうも納得がいきません。 「手伝ってくれるかい?」という文章があり、私は"Will you help me?"が答えだと思ったんですが(そもそもwill you は使わない?) 解答が"Will you please help me?"になっていたんです。 英語の表現としてこの please は必要なんですか?そもそも正しいのでしょうか?"please"をつけるくらいなら"would you~"とかにしたほうがいいのでは?と感じたのですが・・・ 誰か教えてください

  • Will you~?は使わない?

    昔ネイティブ(アメリカ人)の授業で、依頼する際の表現には何があるか挙げていくときに 「Will you~?」 と私が言ったら、 「それは使わない」だったか「それはおかしい」と言われました。 Will you ・・・で始まる言い方は実用的ではないのですか? どんなニュアンスになるのでしょうか。 (中学ではCan you~?とほとんど同じと教わりましたが、他にも間違った情報が多かったので今では信用していません。) あと、Won't you~?という言い方は使いますか? こちらもどんな感じに伝わるのでしょう。

  • 教えてください

    Will you have another cup of coffee? もう一杯コーヒーいかがですか? となるとありましたが、この場合、 a coffeeでなく、 cup of coffeeにしないと意味は通じないというか、おかしな感じになってしまいますか? coffeeとcup of coffeeの違いを教えてください。 お願いします!

  • you will lose. の意味

    映画 "Jerry Maguire" で 58'06 頃から始まるジェリーの話の中で、 "You come after me, and you will lose. Because I am a surviver. I'm a surviver." と言っている所がよく分かりませんでした。 ドラフト1位の顧客を失って更に奥さんと離婚した主人公ジェリーは一人で居る夜の淋しさに耐えられず、唯一の会社の社員の所に訪れたというシーンです。 僕に付いてくれば大丈夫だとドロシーに言っている中で、「君は負ける(lose)」と言うのはなぜなのでしょうか。 "you"はドロシーのことではなく人一般を指して「誰でも自分に挑む者は負ける」という意味なのでしょうか? または、彼は酔っ払っていたので本音が出たとか? 以下、Jerry Maguireのスピーチで、英語字幕より抜粋です。 Jerry Maguire:"A little speech before I go. Do not worry about your future. You and your son. We are just fine. You still have a job. But let me tell you something about Jerry Maguire, okay? You come after me, and you will lose. Because I am a surviver. I'm a surviver. Dorothy Boyd, you are with the lord of the living room... the king of the Kingdom, and I am ..... drunk." (注)"the lord of the living room"は主人の要望になんでも応える有能な執事の中の執事という様な意味らしいです。 皆さんよろしくお願い致します。

  • You confuse meについて

    外国人とみんなでチャットしているときに、 Aさんが「You(Bさん) confuse me」 といいました。 BさんがAさんに何かを説明したのですが、 二人の母国語は違うので、うまく伝わってないのだと思います。 するとCさんがそれについて、 「Aさんの言葉は、キツいよね」といっていました。 He confuse meは直訳すると「混乱させる」ってことだと思うのですが この表現は結構キツイ表現なのでしょうか?