• 締切済み

Will you marry me?

Steffi, Will you marry me? How much money do you have? これは観客の問いかけに対する、グラフのウィットに富んだ返事ですが、みなさんはこのグラフの返事 の後何と言い返しますか。日本語、英語どちらでも結構です。

みんなの回答

  • madausa
  • ベストアンサー率28% (320/1133)
回答No.3

「気が合うね 僕も同じことが聞きたかったんだよ」

aramadoshiyo
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 価値観がおなじ者同士うまくいきそうな気もしますが、お金が原因で喧嘩別れしそうな気もしますね。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#204214
noname#204214
回答No.2

こんばんは。 質問者様のほうが面白いですね。 では、 「ドラゴンボールを7つだけよ!」

aramadoshiyo
質問者

お礼

こんばんは。ありがとうございます。 ドラゴンボールは願いごとが何でも叶うのでしたよね。"お願いごと叶えて欲しいときにいつでも叶えてくれます ように。"

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#204214
noname#204214
回答No.1

こんばんは。 「勝利の女神にお金は必要ないわ」 「No money!'Cause I'm a goddess of a victory.」 英語のほうがお洒落でしょうかね。

aramadoshiyo
質問者

お礼

こんばんは。回答ありがとうございます。 私が直ぐに思いついたのは、"お金なんて持ってないよ。僕はいつもカード払いなのさ。" です。 また何か面白い返事を思いつきましたら、回答よろしくお願いいたします。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • Will~

    Will you marry me? の意味を教えてください。 (結婚してくれますか?)といった意味なんでしょうか? 出来たらこの文章の返事として『もちろん、私もあなたと結婚したいと思っています。』という英文を教えてください。

  • how many do you have

    books だとわかっているときに、 How many do you have? ときけますか? How much do you have? は耳にしますが、manyはあまりないような気がするのですが、どうしてですか?

  • 最後の、youは、どういう意味でしょうか

    。。訳お願いします do you want me to marry you ?

  • willについて

    How will you go to Hokkaido next year? このwillは未来で 「あなたは来年どのように北海道にいくつもりですか?」 これを 「あなたは来年どのように北海道にいきますか?」 と翻訳すると間違いでしょうか。 「あなたは来年どのように北海道にいきますか?」は以下の英文のようになるのでしょうか。 How do you go to Hokkaido next year? また未来のwillも「~する」というwillもどちらも助動詞であっているでしょうか。

  • How muchの用法についてお尋ねします。

    1How much do you know about him?/How much will you reduce from the original price? 2You never know how much I love you? 1は目的語の用法に思えるのですが、2はどのような用法なのでしょうか?

  • 「~ if anything will.」 の訳し方と、will の意味。

    英文を読んでいるとこんな文章に出合いました。文脈は、ある男性が、ある女性に向かって、「君の望みを3つ叶えてあげるよ」と言います。それに対して、女性はこう言います。 "No, two will do. One is for you realize how grateful I am that you came to see me here. I hope you will understand how happy you've made me. I know it's going to save me if anything will." 問題の箇所まで訳すと「二つで十分よ。ひとつは、あなたがこうして会いに来てくれたことに対して、私はすごい感謝しているんだという事を分かって欲しいの。あなたのお蔭で、私がどれぐらい幸せになったかという事を分かってほしいわ」 次です。たぶん「救われるのよ」みたいな感じだと思うのですが、if anything will の部分がよく分かりません。will のない、if anything はよく見るので、「どちらかといえば、むしろ」という意味で、「(幸せというよりも)むしろ、救われるのよ」とすれば意味は通ります。 この will は一体何なのでしょうか?if 節中に will が使われてるのも引っかかります。if 節中に特別な場合を除いて、will は使われない。とされているからです。特別な場合とは、「If you will wash the dishes, I will put the children to bed (あなたが食器を洗ってくれれば, 私が子供をねかしつけます)」 のように、「意志」を表すときです。anything は生き物ではないので意志はありません。どう訳せばいいのでしょうか?どうぞ、お力を貸してください。よろしくお願いします。

  • SKETCH SHOWの「Do You Want To Marry Me」

    こんばんは。 早速質問なのですが、SKETCH SHOWの「audio sponge」というアルバムの中に入っている、「Do You Want To Marry Me」という曲について質問させてください。 この曲は、高橋幸宏さんが中学校時代に見た映画の挿入歌でいつかカバーしたいと思っていた曲、とテレビで解説されていました。 なんていう映画の挿入歌だったのか、それは誰が歌っていたのか、もしご存知の方がいらっしゃいましたら教えてください! SKETCH SHOW、ほんとかっこよすぎで、予想以上のかっこよさで、聞いた瞬間感動しちゃいました!! その映画をぜひぜひ見てみたいので&原曲も聴いてみたいので、 これかも、と思う方いらっしゃいましたらお願いします♪

  • 「~ですね(感嘆)」と英語で表現するには?

    You have much money. あなたはお金をたくさん持っている。 を、感嘆表現にしたいのですが、 How much money you have! あなたはなんとたくさんのお金をもっているんでしょう! となると、大げさすぎる感じがするので、 「あなたはたくさんお金をもっているんですね」 くらいの控えめな表現をしたいのですが、文法的にこのような表現する手法はあるのでしょうか。 教えて下さいませ。

  • willとbe going to の使い方

    willは未来のことであっても、その場で決めたような内容の未来を表す時、be going to は既にそうすると既に決めていることがらについて表す。このように分けて使うと聞いたことがあります。自分でも納得したつもりだったのですが、分からないものが出てきました。 how much longer will you stay? と英語のドラマでいっていたんですが、これはなぜなのでしょう? あとどのくらい滞在するかは普通決まっているのでhow much longer are you going to stay?とならないのでしょうか? お分かりの方宜しくお願いします。

  • Too much love will kill youで

    クイーンのToo much love will kill youは直訳すると「あまりに多くの愛で、あなたは死ぬでしょう」ですがもっとしっくりくる日本語に直したときのタイトルってないでしょうか?