- 締切済み
Will you marry me?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- madausa
- ベストアンサー率28% (320/1133)
関連するQ&A
- how many do you have
books だとわかっているときに、 How many do you have? ときけますか? How much do you have? は耳にしますが、manyはあまりないような気がするのですが、どうしてですか?
- ベストアンサー
- 英語
- How muchの用法についてお尋ねします。
1How much do you know about him?/How much will you reduce from the original price? 2You never know how much I love you? 1は目的語の用法に思えるのですが、2はどのような用法なのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 「~ if anything will.」 の訳し方と、will の意味。
英文を読んでいるとこんな文章に出合いました。文脈は、ある男性が、ある女性に向かって、「君の望みを3つ叶えてあげるよ」と言います。それに対して、女性はこう言います。 "No, two will do. One is for you realize how grateful I am that you came to see me here. I hope you will understand how happy you've made me. I know it's going to save me if anything will." 問題の箇所まで訳すと「二つで十分よ。ひとつは、あなたがこうして会いに来てくれたことに対して、私はすごい感謝しているんだという事を分かって欲しいの。あなたのお蔭で、私がどれぐらい幸せになったかという事を分かってほしいわ」 次です。たぶん「救われるのよ」みたいな感じだと思うのですが、if anything will の部分がよく分かりません。will のない、if anything はよく見るので、「どちらかといえば、むしろ」という意味で、「(幸せというよりも)むしろ、救われるのよ」とすれば意味は通ります。 この will は一体何なのでしょうか?if 節中に will が使われてるのも引っかかります。if 節中に特別な場合を除いて、will は使われない。とされているからです。特別な場合とは、「If you will wash the dishes, I will put the children to bed (あなたが食器を洗ってくれれば, 私が子供をねかしつけます)」 のように、「意志」を表すときです。anything は生き物ではないので意志はありません。どう訳せばいいのでしょうか?どうぞ、お力を貸してください。よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- SKETCH SHOWの「Do You Want To Marry Me」
こんばんは。 早速質問なのですが、SKETCH SHOWの「audio sponge」というアルバムの中に入っている、「Do You Want To Marry Me」という曲について質問させてください。 この曲は、高橋幸宏さんが中学校時代に見た映画の挿入歌でいつかカバーしたいと思っていた曲、とテレビで解説されていました。 なんていう映画の挿入歌だったのか、それは誰が歌っていたのか、もしご存知の方がいらっしゃいましたら教えてください! SKETCH SHOW、ほんとかっこよすぎで、予想以上のかっこよさで、聞いた瞬間感動しちゃいました!! その映画をぜひぜひ見てみたいので&原曲も聴いてみたいので、 これかも、と思う方いらっしゃいましたらお願いします♪
- ベストアンサー
- その他(音楽・ダンス)
- 「~ですね(感嘆)」と英語で表現するには?
You have much money. あなたはお金をたくさん持っている。 を、感嘆表現にしたいのですが、 How much money you have! あなたはなんとたくさんのお金をもっているんでしょう! となると、大げさすぎる感じがするので、 「あなたはたくさんお金をもっているんですね」 くらいの控えめな表現をしたいのですが、文法的にこのような表現する手法はあるのでしょうか。 教えて下さいませ。
- ベストアンサー
- 英語
- willとbe going to の使い方
willは未来のことであっても、その場で決めたような内容の未来を表す時、be going to は既にそうすると既に決めていることがらについて表す。このように分けて使うと聞いたことがあります。自分でも納得したつもりだったのですが、分からないものが出てきました。 how much longer will you stay? と英語のドラマでいっていたんですが、これはなぜなのでしょう? あとどのくらい滞在するかは普通決まっているのでhow much longer are you going to stay?とならないのでしょうか? お分かりの方宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- Too much love will kill youで
クイーンのToo much love will kill youは直訳すると「あまりに多くの愛で、あなたは死ぬでしょう」ですがもっとしっくりくる日本語に直したときのタイトルってないでしょうか?
- ベストアンサー
- 海外アーティスト
お礼
回答ありがとうございます。 価値観がおなじ者同士うまくいきそうな気もしますが、お金が原因で喧嘩別れしそうな気もしますね。