• ベストアンサー

次の文のカンマの意味がらわかりません

SPS700の回答

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

 「長く、長く生きる」ってことですね Long, long time ago  「昔、昔」、「昔も昔、大昔」のように形容詞を重ねて強調するときの手法です。  The looked old, very old.  その魔女は、ただの年寄りってものじゃなく、大年寄りだった

noname#228482
質問者

お礼

強調、なるほど! ありがとうございます! すっきり!

関連するQ&A

  • カンマの使い方

    こんばんは。 カンマの使い方で質問します。 「I have two bikes. One is old, and the other is  new.」 「It's 71meters tall, and 100people can sit on   one of its feet.」 という、カンマの入った2つの例文があります。 それぞれのカンマをはずして 「・・・One is old and the ohter is new.」 「It's 71meters tall and 100people can・・・」 としてはダメなのですか? また、 「About 1200years ago people carved it into a    mountain by the river.」 という例文で、 1200years ago と people の間にカンマを入れて 「About 1200years ago, people carved it into a   mountain by the river.」 としてはダメなのでしょうか? どのような場合に、カンマをいれるのか??何か約束事があるのでしたら教えてください。

  • 次の和訳わかりません

    Sometimes sea turtles also eat trash and die. 時々ウミガメもまたゴミを食べて死ぬ? alsoがついている意味がわからないのです その前の文は Other people buy and sell turtles for foods.

  • ファースト、ラストネームのカンマの意味

    ファーストネーム、ミドルネーム、ラストネームとあって、それら名前の間にカンマが入っている方がいますが それはどういう意味なのですか? 一説によると、ラストネームを先に書く場合ラストネームの後ろにカンマをつける 一説によると、カンマをつけると別の人物を指すことになる 本当のカンマの意味はなんでしょうか。お願いします。

  • 文の意味の切れ目とカンマの使い方

    次の文章で、文の意味の切れ目とカンマが入っている所とうまくマッチしていないような気がします。 Placing opposite characters in a fairy tale makes it easier for children to understand the difference between the two, which they could not do as easily were the figures true to life, with all the complexities that characterize real people. 日本語訳は途中からですが。 (もし、その登場人物が現実に忠実で、実際の人物の特徴である様々な複雑な要因を持っていたら、これほど簡単に理解は出来ないであろう。) ifの従属節がthey couldの主節と密接になっていて、むしろwithの前にカンマがある為、with(前置詞句)がどこに属してはっきりしなくなります。実際はif節に入っているのですが。どうもカンマがあると、そこで文が一旦切れているように思ってしまいます。 そこで以下のような、4つの文にしてみました。どれがどのような理由で適切でしょうか? 勿論、2のオリジナルが適切なのでしょうが。 1A.which they could not do as easily were the figures true to life and with all the complexities that characterize real people.  *and は同じ形を並べる為、形容詞と前置詞句とは並べられない? 1B. which they could not do as easily, were the figures true to life and with all the complexities that characterize real people.   *wereの前にはカンマが必要でないか?  2. which they could not do as easily were the figures true to life, with all the complexities that characterize real people.   *カンマは形容詞と前置詞句を同等に並べのに使う?     3. which they could not do as easily were the figures true to life with all the complexities that characterize real people.   *be動詞の補語となる形容詞と、修飾語をカンマやandなしに並べられるか? 却って疑問を複雑にしたかもしれませんが、上記のような文章でのカンマの使い方、andの使い方をどなたかお教え下さい。

  • 英文にカンマが多くて意味がわかりません

    The pharmaceutical companies, but also many independent clinicians, dispute the findings of the study, based on methodologic grounds.この英文は製薬会社だけでなく多くの個人の臨床医が方法論的な問題をベースにしてその研究の所見について論議しているというような意味だと思うのですが、カンマが多くはつきり解りません。disputetが現在形でbasedtが過去形なのが気にかかります

  • come の次は?

    Many thousands of people came to this small town to celebrate . This giant's plays have been loved for hundreds of years, and they will be loved for many years to come. この英文の最後のto comeは、何ですか? came to this small town to celebrate を略してるのですか? 教えて下さい。

  • what使い方が普通でない文で質問があります。

    Fairy tales could do for small children, and indeed did for many years, 『what』 myth, ritual, and an identity. 上記の文の『what』はいったいどういう風に使われているのでしょうか? 『何らかの』とか言う意味の形容詞でしょうか?どなたか宜しくお願いします。

  • uponの意味

    I am 34, with a Ph.D. and a successful, happy life. I am regularly mistaken for being much younger—often a college student. (I live in a city with many colleges, which probably doesn’t help.) Though I’ll be “thankful for this someday,” according to many well-meaning but semi-irritating strangers, I have struggled for years to think of an appropriate response to people’s surprise upon learning my actual age. uponはどのような意味でしょうか?onと置き換えられるのでしょうか?よろしくお願いします

  • この文のforは、どういう文法・意味なんですか?

    As the years passed, he fell into despair, and lost all hope,  ★for who could ever learn to love a beast? ディズニー映画「美女と野獣」の冒頭の語り部の英文なのですが、 このforの意味が分かりません。 主節文の後につく、「~だから」という「理由のFOR」ですか? 「いったい誰が、野獣を愛するようになるのだろうか?」という 意味なのだろうとは思いますが……FORの意味が分かりません。 for以下を訳して下さると嬉しいです。 よろしくお願いします。

  • カンマ(,)の訳し方

    現在高2の者です 今までそれなりの量の英文を読み込んできましたが、中学の頃からずっとひっかかっている事があります きちんと意味を持つカンマの訳し方です。 例えば、私の使用する参考書に”Let me repeat that you cannot make ゛no゛decision,only a decision either to risk a choice or a decision not to risk a choice.”という例文があるのですが、decisionとonlyの間にあるカンマはその参考書によると『but』と同じ働きをすると書いてあります。カンマは他にも『すなわち』等に訳される事があるそうでとても判別できません。 どなたかカンマの働きを判別する術を知っている方、回答よろしくおねがいします。