• ベストアンサー

ドイツ語 dass省略

ドイツ語の口語では、dassは省略されるのが普通ですか? さらにメールなどでも、親しい間柄だとdassは省略される事が多いですか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

文法的には、ドイツ語のdassは省略不可能で、口語でも同じです。 たぶん、「dassの省略」ではなく、 「dassで導かれる複文を使わない」というケースを言っているのでしょう。 「dassの省略」などという解説をしているところがあるのかと思い調べたところ、 ひとつだけ個人のブログに、昨年11月ごろに放送された NHKの「まいにちドイツ語」に関連して、 「接続詞dassの省略」という書き込みがありました。 そこには以下の例文が引用されています。 ○Was ist mit dem Toaster? ●Ich glaube, der Toaster ist kaputt. ○Was ist mit Lars? ●Ich denke, Lars kommt auch. このようなケースのことを言っているのであれば、 これは正確には「dassの省略」ではなく、 「dassで導かれる複文そのものを使っていない」ということになります。 もし「省略」というだけなら、語順は変わらないはずですが、 dassを使った場合とは語順が異なっているのはわかりますか? Ich glaube, dass der Toaster kaputt ist. 上の文のdassだけを省略して下のように言うことは不可能です。 × Ich glaube, der Toaster kaputt ist. Ich glaubeに続くder Toaster ist kaputtは、 単純な主語+動詞+補語の文です。 つまり、単純な文を二つ並列しているだけです。 とくにglaubenやdenkenなどの動詞のときは、 主文というよりは、「たぶん」に近い発話のような感覚で、 Ich glaubeとかIch denkeの後に、 考えている内容を改めて付け加えているだけといえます。 前後の文の関係は必ずしも密接ではありません。 また、後続の文が非常に短いので、 これを、dassを使った複文にして動詞を後置するのもちょっと硬いです。 このくらいの長さなら、会話ではdassを使わないのが普通といえますが、 後続の文が長くなって情報が増える場合や、 最初の文の動詞によっては、 やはりdass-複文を使った方が自然になります。 また、上のような肯定形ならよいですが、 否定形だとdassは必要になります。 Ich glaube nicht, dass der Toaster kaputt ist. sagenなどの動詞の場合は、dass-複文を使う形も、 単純な文を並列する形も使い、dassを使わないのが普通とはいえません。 Er hat gesagt, dass er nicht kommen kann. Er hat gesagt, er kann nicht kommen. 下の形は、確かに日常会話では多く見られ、正式な文書などでは使いませんが、 小説などでは表現のスタイルとして使うことはありますし、 dassを使う方も、会話でも使用します。 「親しい間柄」というようなことは特に言えないように思いますが、 まあ、ざっくばらんな話し方で、文の構造も単純なので、 その他の要因、たとえば話者の年齢とか社会的階級(教養)とも多少関係してくるかもしれません。 動詞にもよると書きましたが、たとえば下のような場合(sich freuen)は、 dass-複文は不可欠です。 Ich freue mich (darauf), dass er mich besucht. 質問内容がいま一つ明確でないので、 このような回答でよいのかどうかわかりませんが。

1995xyz
質問者

お礼

とても参考になりました。ありがとうございました。

1995xyz
質問者

補足

「dassで導かれる副文を使わない」というまさにそのケースです。おげですっきりしました。 もう少しこの質問の背景を説明しますと、非常に仲の良いドイツ人の同僚と仕事上のメールをやり取りする際、彼はほとんどdass副文を使わない事が気になっていました。しかし彼は取引先にメールをする際などはしっかりdass副文を使用しています。同僚や友人の間柄ではメールといえどもdass副文を使うと堅苦しいイメージなのかな、dass副文でない方が良いのかなと漠然と思っていました。

関連するQ&A

  • ドイツ語 語順について

    久方振りでのドイツ語学習者です。 本当に久しぶりにラジオ講座でドイツ語再学習を始めました。 Ja, es  stimmt, dass  mich  viele  so  nennen, この文でdass 以下のmich と viele は普通でもこの順 でしょうか?viele が主語だと思いますが、 mich を強調する為にこの語順になっていると理解して構いませんか? またviele mich so nennen とすると不自然でしょうか? お願いします。

  • ドイツ語の「denn」を上手く使いこなすには?

    ドイツ語の「denn」を上手く使いこなすには? ドイツ語を勉強中です。 「denn」の意味がたくさんあるのでいまいち理解できてないのですが どういう時に使えばよいですか? あとよく「Was denn」というのも聞くのですが 日本語だとどういった意味になるのでしょう? 「denn」「dass」「deshalb」の区別も未だにわかりません。 ドイツ語がわかる方、どのようにして身につけましたか?

  • ドイツ語が話せる人に質問です。

    ドイツ語が話せる人に質問です。 ドイツ人のメルトモがいます。 メールなので、ゆっくり考えられるし 辞書を引きつつ長時間かけて(苦笑)返事を書いてるのですが、 彼女が先日「一度、チャットで話しませんか?」と言ってきました。 そこで質問です。 ドイツ語で 「チャットなんて無理!!」って、どう言えばいいのでしょうか? 「~なんて」の表現にどの単語を使えばいいのかわかりません。 あと口語で言う場合の 「そんなの無理だよー」 も教えていただきたいです。 「無理」の意味がたくさんあってどれが適しているのかわかりません。 ただ「Nein! Unmoeglich!!」で良いのでしょうか? いろいろな表現を教えていただければ助かります。 よろしくお願い致します。

  • ドイツ語

    このドイツ語訳してくださいお願いします。Da horte ich,dass von unten mir jemand entgegenkam, und in dieser Sekunde wurde mein Gewissen wach, isch wusste plotzlich, dass ich gestohlen hatte und ein gemeiner Kerl war; zugleich befiel mich eine ganz schreckliche Angst vor der Entdeckung, so dass ich instinktiv die Hand, die den Raub umschlossen hielt, in die Tasche meiner Jacke steckte.ウムラウト打てないのでわかりにくいと思いますがお願いします。

  • ドイツ語 時制の一致

    辞書に次の文がのっています。 Ich musste nicht, dass sie krank ist. musste は過去で ist は現在です。 英語では通常一つの文中の時制は一致させると思うのですが ドイツ語では一致させる必要はないのでしょうか。 どなたかこの件に関するドイツ語の原則を教えていただけないでしょうか。 よろしくおねがいいたします。

  • 「英語じゃなくてドイツ語で話したほうがいいか?」

    「英語じゃなくてドイツ語で話したほうがいいか?」 もうちょい省略して 「ドイツ語で話したほうがいいか?」 これを英語でいうにはどうすればいいですか?

  • ドイツ語の略語について教えてください!

    ドイツ語の略語について教えてください。 1 BvL 35/86, BVerfGE 80, 1 BvR 525/77, BVerfGE 49 というテキストなのですが、BVerfGEはドイツ連邦憲法裁判所判例集ということは分かるのですが、BvLとBvRが何の略なのかわかりません。 省略されていないドイツ語を教えていただけないでしょうか? よろしくおねがいします。

  • ドイツ語 desselben

    現在、1800年代のドイツ語の文献(数学)を読んでいます。 dass die Bedingungen desselben nicht unter allen Umstaenden erfuellt werden koennen という文でdesselbenは文法的にどう解釈したらよいのでしょうか。desselbenは男性か中性の2格で、同一の物、同一の事という意味だということは理解しています。desselbenはBedingungenにかかるのでしょうか。 よろしくお願いします。

  • ドイツ語の翻訳をお願いします!

    Ich denke nicht, dass Sie mich verstehen. Es ist unerfreulich fu(:)r mich J-E-T-Z-T. 以上の文章は,ドイツ語でどういう意味でしょうか。。。? 何となくですが,知人が自分を非難しているメッセージかと思います。

  • ドイツ語の質問です「マンションの売却を一人でやる」

    「マンションの売却を一人でやるのかと思うとぞっとする・・・」 Es macht mir grosse Sorge, dass ich darueber denke dass ich unseren Wonungverkauf allein erledigen soll. 自分で書けるドイツ語と本当に言いたいニュアンスがかなり離れてしまいます。 それ以上に文法がひどいと思います…(涙) どなたか指導してください。 よろしくお願いします。