• ベストアンサー

ドイツ語 desselben

現在、1800年代のドイツ語の文献(数学)を読んでいます。 dass die Bedingungen desselben nicht unter allen Umstaenden erfuellt werden koennen という文でdesselbenは文法的にどう解釈したらよいのでしょうか。desselbenは男性か中性の2格で、同一の物、同一の事という意味だということは理解しています。desselbenはBedingungenにかかるのでしょうか。 よろしくお願いします。

  • string
  • お礼率92% (168/181)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

>desselben Bedingungenでなくて、Bedingungen desselbenなのですね。 >これは普通のことなのでしょうか。 2格は通常、後置されますよね。 それゆえ、普通のことだと思いますよ。 たとえば、 die gesellschaftlichen Bedingungen einer Zeit という場合でも、「時代の」という2格は名詞の後ろに置かれます。 このように、2格は2格として、ごく単純に考えればいいのではないでしょうか。 それでは☆

string
質問者

お礼

konstellation様、ありがとうございます。 >2格は通常、後置されますよね。 そうなのですか。初めて知りました。 >die gesellschaftlichen Bedingungen einer Zeit この場合のように複数の単語からなる場合は後ろで、一語の場合は前からだとずっと勘違いしてました。 基本中の基本がわかっていませんでした。 どうりで意味がわからない文が多いなあと思ってたんですよ。 愚問にお付き合いくださり、本当にありがとうございます。

その他の回答 (1)

回答No.1

こんばんは 偶然にも、今回は早くお目にかかることができました。 >desselbenはBedingungenにかかるのでしょうか そうですね。 だけど本当に理解するためには、dassの前の文章を見なければなりませんね。そこにdesselbenに相当するものがあるはずです。 それとも、何を指しているかはもう明白、ということかしら。

string
質問者

お礼

konstellation様、またまたありがとうございます。 >だけど本当に理解するためには、>dassの前の文章を見なければなりませんね。>そこにdesselbenに相当するものがあるはずです。 はい。ご指摘の通りです。 疑問が生じてしまったのは、語順が変な気がしたからです。 desselben Bedingungenでなくて、Bedingungen desselbenなのですね。 これは普通のことなのでしょうか。

関連するQ&A

  • ドイツ語 文の構造がわかりません

    現在、1800年代のドイツ語の文献(数学)を読んでいるのですが 、理解できずに困っています。 以下の文の単語は全てわかるのですが、挿入が多くて構造がよくわかりません。 おわかりの方、お助けください。 Wenn es nicht moeglich ist, die urspruenglichen Variabeln x als Functionen der neuen x' so zu bestimmen, dass die Gleichungen (9) befriedigt werden, so ist die Transformation von F in F' unmoeglich, da diese Gleichungen sich mit Notwendigkeit ergeben, wenn die Moeglichkeit dieser Transformation vorausgesetzt wird.

  • ドイツ語文の和訳

    次のドイツ語文の訳を教えてください。 Die Fachlichkeit des Programms haette nicht besser sein koennen. 接続法があると混乱してしまって・・・ よろしくお願いします。

  • ドイツ語 文法

    現在、1800年代のドイツ語の文献(数学)を読んでいます。 以下の文の文法的なことがわからずに困っております。 おわかりの方、お願いします。 ..., dass das System G eine der Anzahl dieser Unbekannten gleiche Anzahl von Gleichungen enthaelt,... というdass節の中で、主語はder Anzahl述語はgleicheだと思うのですが、この場合das System Gは文法的にどう解釈したらよろしいのでしょうか。 なお、この文の意味は、「この未知数(Unbekannten)の数と含まれている方程式の数が等しい」という意味だと思います。

  • ドイツアマゾンからの連絡で・・・。

    このたび、ドイツアマゾンで買い物をしたところ、発送日になって以下の連絡が来ました。 ------------------------------------------------------------- Guten Tag, "商品名" http://www.amazon.de/gp/product/********** Leider ist dieser Artikel schwer zu bekommen. Besteht Ihr Interesse an diesem Artikel weiter? Wir versuchen gerade, den Artikel noch fuer Sie zu beziehen. Bitte haben Sie noch ein wenig Geduld. Wir koennen allerdings nicht garantieren, dass der Artikel noch erhaeltlich ist. Falls Ihnen die Wartezeit zu lange wird, koennen Sie die Bestellung natuerlich jederzeit stornieren, solange sie sich nicht im Versandprozess befindet. Moechten Sie den Artikel sofort stornieren, gehen Sie bitte auf "Mein Konto" ganz oben auf unserer Portalseite (http://www.amazon.de). Falls sich in Ihrer Bestellung weitere Artikel befinden, werden wir diese, wie ebenfalls unter "Mein Konto" aufgefuehrt, an Sie versenden. Gleichzeitig weisen wir darauf hin, dass sich der Bestellstatus eines Artikels sehr schnell aendern kann. Es ist daher nicht auszuschliessen, dass Sie bereits vor dieser E-Mail eine Versandbestaetigung erhalten haben. In diesem Fall ist Ihr Artikel schon auf dem Weg zu Ihnen und diese Nachricht ueber die Verzoegerung gegenstandslos. Sollte Ihre Bestellung weitere Artikel enthalten werden die vorraetigen Artikel automatisch versendet. Gerne koennen wir auch die bereits vorraetigen Artikel schon jetzt losschicken, wenn Sie uns online ueber "Mein Konto" den Auftrag dazu erteilen. Bitte beachten Sie, dass in diesem Fall Versandkosten faellig werden koennen. Die verzoegerte Ware wird umgehend nachgeliefert, sobald sie bei uns eingetroffen ist. Sie erhalten dann eine E-Mail mit allen Angaben zum Versand von uns. Den aktuellen Status Ihrer Bestellung sehen Sie in der Bestelluebersicht unter "Mein Konto": (Falls Sie diesen Link nicht anklicken koennen, kopieren Sie ihn bitte in die Adressenzeile Ihres Browsers.) Sollten darueber hinaus noch Fragen offen sein, steht Ihnen unser Kundenservice gerne zur Verfuegung. Sie erreichen uns ueber das Kontaktformular auf unseren Hilfe-Seiten: http://www.amazon.de/kontaktformular (Bitte antworten Sie nicht auf dieses Schreiben, da die E-Mail-Adresse nur zur Versendung, nicht aber zum Empfang von E-Mails eingerichtet ist.) Freundliche Gruesse Kundenservice Amazon.de --------------------------------------------------------------- なんとか要約したところ、「商品の重量がありすぎるから、発送が遅れる、待てるか?キャンセルしたければいつでも受け付ける」 こんな感じでしょうか? 違いますか・・・? 細かいところが、いまいち分かりません・・・。 もうキャンセルしかないのか、待っていれば届くのか、どちらなのでしょう・・・。 お助けくださいませ・・・。

  • ドイツ語の翻訳をお願いします。

    ドイツ語の翻訳をお願いします。 商品を注文し詳細が送信されてまいりましたが、価格が異なっている為、翻訳ソフトを使い問い合わせしました。 しかし、こちらの申している事が通じているのかが分かりません。 いったいどう言うことなのでしょうか? 翻訳の程宜しくお願い致します。 selbstverständlich haben wir Ihnen unsere Preise nicht inclusive Mehrwertsteuer angeboten, da wir ja wussten, dass die Lieferung nach Japan geht. Jetzt, nachdem Sie die Bestellung gemacht haben und die Ware bereits an Sie versendet wurde, nochmals die Preise reduzieren zu wollen ist absolut nicht möglich. Wir haben an Sie die Produkte zu Preisen angeboten, die am untersten Niveau kalkuliert sind. Eine weitere Reduzierung ist unmöglich. Wenn Sie die Ware unter diesen Umständen nicht behalten möchten, so können Sie die Artikel nach Erhalt zurücksenden. Wenn die Ware in einwandfreiem Zustand bei uns eintrifft, werden wir Ihnen den Warenwert - ohne die Versandkosten - auf Ihre Kreditkarte gutschreiben. Wir bitten um Verständnis, aber Preisabsprachen, nachdem der Versand bereits stattgefunden hat, sind einfach nicht möglich

  • 次のドイツ語の意味を教えていただきたいです。

    次のドイツ語の意味を教えていただきたいです。 まず、 Sie tragen keine Augenklappen und fahren nicht unter der Flagge des Totenkopfes.Trotzdem sind sie wieder der Schrecken der Meere,so wie in alten Zeiten---oder sogar noch Schlimmer:die Seeräuder. という文です。この文は、「海賊に対して身代金を払うことで人質を解放し、乗組員たちは無事帰路についた」という趣旨の1段落目に続く2段落目の最初の2文です。 次に、 Die beste Strategie ist jedoch,die Länder,aus denen die Piraten stammen, so zu stabilisieren,dass die Regierung selber die Seeräuber an Land bekämpfen kann. という文です。これは、増加する海賊被害への対策を述べた最終段落の最後のほうの文です。 どちらか片方の文でもかまいませんので、教えてください。 よろしくお願いいたします。

  • ドイツ語の文章

    以下の文がうまく訳せません。 Doch die Faehigheit, auf ein inneres Kommando einschlafen zu koennen,"etwa in der Uni",besitze sie "leider ueberhaupt nicht",bekennt die Schlafforscherin. 無理やり訳すと、「けれども”大体大学の中で”身体の内部からの指令を受けて眠り込むことのできる才能を彼女は持っており、”残念ながら総じてない”眠りの学者は認める。」となります。 koennenの前のzuがZu不定詞なのかどうかもわかりません。 どなたかお願いします。

  • ドイツ語文の日本語翻訳案を添削してもらえますか

    彼はショックを受けた。 一つには、 ある外国人の質問が彼を 既にそんなにたくさんの日本人の若者が広く壊れた言葉遣いをしているという 気付きに導いたからであり、 もう一つには、 外国人の若者たちも日本社会においてそのような表現を広め、 根付かせる役割をもう既に何年も前から果たしている可能性がある と彼が突然気付いたからである。 これを以下のようにドイツ語に翻訳したのですが、 添削していただけないでしょうか? Er wurde schokiert. Das liegt teils dara,dass ihn die Frage von einem Ausländer dazu gefürte, die Tatsache zu Bemerken,dass schon so viele gebrochene Woerter unter japanischen Jungen verbreitet gesprochen werden ,und teils daran,dass er plötzlich daran bemerken, dass schon länger seit Jahren auch die jungen Aunländer in japanischen Gesellschaft bei der Verankerung, solchen Ausdrücken zu verbreiten,spielen mögen.

  • ドイツ語 訳 助けてください

    現在、1800年代のドイツ語の文献(数学)を読んでますが、わからずに困っています。おわかりの方、教えてください。 以下の文で1つめのwelches以降の意味がわかりません。 よろしくお願いします。 Im gegenwaertigen Falle muessen jedoch noch andere Bedingungen erfuellt sein, da nicht jedes System linearer und homogener Functionen von d'x d'y, welches an Stelle von dx,dy gesetzt F in F' ueberfuehrt, die gestelle Aufgabe loest, sondern nur ein solches, welches den Integrabilitaetsbedingungen genuegt, damit die Ausdruecke fuer dx,dy vollstaendige Differentiale werden.

  • ドイツ語 nicht の位置

    つぎの二つの文で2点お聞きしたいのですが。 いずれもドイツ語講座のテキストの文です。 1. Ich will im Moment nichts trinken. 2. Er will nicht in die Schule gehen. 第1点は nicht の位置です。 文末の動詞の不定形の直前に来るとは決まっていないのでしょうか。 2の文を Er will in die Schule nicht gehen. としてもよいのでしょうか。 第2点は1の文では nichts で2の文では nicht です。 辞書では nichts はありません。 1の文で nicht を使ってはいけないのでしょうか。 以上2点について教えたいただければ大変助かります。 よろしくお願いいたします。