• ベストアンサー

微妙なニュアンスの違い

Look at the sky Look up the sky Look to the sky Look up to the sky なんとなく、Lookとskyで検索をかけたら、 同じような意味の言い回しがいろいろ出てきたので気になりました。 これらは、微妙なニュアンスの違いってあるんですか? 回答よろしくお願いします。

  • Sheila
  • お礼率95% (284/297)
  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数6

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

アメリカに36年近く住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 Look at the skyは良く知られた、空を見る.ですね。 Look up the skyはこの文章をそのまま訳すと、その空を探す、という意味になってしまいます. 空を見上げる、といいたい場合は、look up at the skyとこのlook atに上のほうの、というフィーリングのupがついたに過ぎないわけです. Look to the skyですが、このtoのフィーリングをより分かり易い単語を使うとtoward何ですね. ですから、これで、空の方を見る、という表現になるわけです. このlook toはlookの持つ注意・関心を向ける、よって、目指すと言うフィーリングとこのtowardと言うフィーリングのtoと一緒になり、~に関心/注意を向ける、ーを目指す、というような意味として使われます. また、skyの持つフィーリングによって天国に目指す、俗世界にかじりつかない、というような抽象的な意味にも使うときがあります. 誰かを励ます時などに使える表現ですね. Look up to the sky これも、look up at the skyと同じ形でupは単に副詞的に使われています. 空の方へ見上げる、というフィーリングですね. しかし、look up toはskyと言う単語がここにあるので次のフィーリングとしては使えないでしょうが(抽象的な使い方でない限り) 尊敬する、つまり、下から上を見上げた時にその人が居る、ということで、I look up to my teachers.と言う言い方をして、直訳的な「先生の居る方へ見上げる」ではなく、「先生たちを尊敬する」と言うフィーリングになります. これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

Sheila
質問者

お礼

細かい説明どうもありがとうございました。よくわかりました。

その他の回答 (2)

  • papasan33
  • ベストアンサー率47% (90/189)
回答No.2

若干補足しますと、 look(見る)とlook up(見上げる)の違い、 at(どちらかと言うとある1点を凝視するイメージ)とto(ボヤっとそちらの方向を向くイメージ)の違いがありますので、 #1さんが書かれているように、書く人の気持ち、あるいはシチュエーションによって使い分けされるのでしょうね。

Sheila
質問者

お礼

参考になりました。ありがとうございました。

noname#118466
noname#118466
回答No.1

辞書は調べましたか? 空を見る動作にはいろいろあるので書く人の気持ちによってニュアンスが多少変わるでしょうが、大体下記のような理解でよいと思います。(敢て命令文にしていませんが) Look at the sky 空を見る Look up the sky 空を見上げる Look to the sky 空の方を見る Look up to the sky 空を仰ぎ見る

Sheila
質問者

お礼

お答えありがとうございました。すっきりしました。

関連するQ&A

  • look up at the skyのatについて

    質問させていただきます。 look up at the sky(空を見上げる)という言葉の"at"の部分を省略して、look up the skyとしても同じ意味になるのでしょうか?また、look up skyとした場合意味は変わりますか? 下記の場合の意味の違いも教えていただけると助かります。 look up to the sky look up in the sky よろしくお願いいたします。

  • have a look at~と look at ~のちがい?

    同じ意味と思える下記の文章はどういったニュアンスの違いがあるのですか?あるいは違いなどなく全く同じなんでしょうか? I have a look at ~. I look at ~.

  • expect と suppose のニュアンスの違い

    expect と suppose のニュアンスの違い 「~と思う」という意味で上記の言葉を使う時に ニュアンスの違いなどはありますか? 回答をお願いします。

  • ニュアンスの違い(2)

    次の文のニュアンスの違いについて教えてください。 (1) You have to show him the ticket. (2) You have to show the ticket to him. (3) Father bought me a bike. (4) Father bought a bike for me. ネイティブの感じ方の違いはどうでしょうか。よろしくお願いいたします。

  • ニュアンスを教えてください。

    次の文で質問があります。意味はわかるのですが、ニュアンスがはっきりつかめません。 Please realize that I would not try to hurt your feelings. 1) この場合のrealizeはunderstandと同じなのでしょうか。それとも意味的に何か違いがありますか? 2) 「傷つけるつもりはない」と考えると私ならmean toを使いそうなのですが、どういう違いがあるか教えてください。 よろしくお願いします。

  • 『なりや?』のニュアンス。

    『汝は人狼なりや?』  みたいな感じで使われていますが、『なりや』はどういうニュアンスなのでしょうか。意味は『なのか?』と同じだと思うんですが、これが丁寧な言い回しなのか、それともそうではないのかが知りたいです。  例えば、上の人間が下の人間に言う言い回しだとか、そうではなくただ単にどっかの方言(唯の話し言葉)だったとか。  情報よろしくお願いします。

  • lookとtake a lookのニュアンスの違いを教えてくださいm(・0・)m

    『見る』を辞書で調べると、look.take a look. have a look などが書いてあるのですが、それぞれのニュアンスの違いがわかりません。なんとなくでもいいので、違いがあれば教えてください。

  • ニュアンスの違い

    Hello, I'm calling for Akeem Kahn. This is Greg Johnson returning your message from an hour ago about moving up your printing order, which was originally due Monday afternoon. We should be able to do it today, Friday. It's 10 a.m. now and we already had the 50 posters done. I just wanted to confirm your request for the increase from 300 fryers to 500. It’ll take us a little longer to print those up. print those upのthoseはthemでも良いのでしょうか?何かニュアンスの違いは出ますか?あと、upはあるとないのとではどう違うでしょうか?よろしくお願いします

  • ニュアンスの違い??・・I look forward to getting your replyとI am looking forward to

    「私はあなたの返事を楽しみにしています。」 の訳ですが; (1) I look forward to getting your reply. と (2) I am looking forward to getting your reply. の2つあるのですが、この違いは「ニュアンスの違い」ですか? それとも「意味が少し違う」のでしょうか? ご存知の方、教えて下さい!!

  • 「焼く」のニュアンスの違いについて

    grill broil roast bake は、日本語でいずれも料理で「焼く」という意味ですが、細かいニュアンスの違いがあるように感じられます。 これらはどのように使い分けるのでしょうか?