• 締切済み

「残された右目」を英語にしたい

「私の左目は失われた。私は残された右目で世界を見る。」 この言葉を英語に訳したいと思っています。 何も考えずに(私の中学レベルで)そのまま訳すと My left eye was lost. I see the world by left right eye. 残された=left(leave の過去分詞形) 右目=right eye ですが、left right eye だと「左の右目」になっちゃいますよね (翻訳サイトでもそうなる) 過去分詞を形容詞的に使うのは、関係代名詞の省略形と習った気がするので、 My left eye was lost. I see the world by right eye which was left. これなら、翻訳サイトでも正しく元の日本語に戻してくれます。 でも、見るからに英語学習者の文章みたいで。 たとえば、アメリカのアメコミの台詞だとどうなるか、 例えば、イギリス人の書いたハリーポッタの台詞ならどうなるか イギリス人やアメリカ人の日常の会話ならどうなるか??? 翻訳サイトだとニュアンス("left"を両方の意味にかけているという「言葉遊び」) まで判らないので、教えて下さい、詳しい方 ちなみにこれは、 野田秀樹氏の「right eye」という戯曲で、  右目 = right eye =正しい目  左目 = left eye =残された目 という言葉遊びから展開するお話ですが、お芝居の最後のほうで 「もう RIGHT EYE 、正しい目でこの世を見ることができない。これからこの世を 見るのは左目 LEFT EYE 、のこされた目だ。」 のような感じの台詞がでてくるんですね。 前々から思ってたんですが、これって英語に訳せるのかなというとこが 疑問の出発点です。 #でも、本当、これどう訳すんでしょう?

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数5

みんなの回答

  • 16530
  • ベストアンサー率47% (260/542)
回答No.4

野田秀樹さんのRight Eyeは、失われたのは左目ではなく、右目の方じゃなかったですか?ご本人の右目の視力をなくした経験と、カンボジアで行方不明になった写真家の写真をRight Eye、世界を見る正しい目、としていてそれを失ったこととなどを多重にかぶせているように思うのですが。 そうだとすると、英語でも right eye で、正しい目、右の目の両方の意味を含ませて使うことができます。 残った方の目が、ご質問の通り右であれば、 right eye left (right eye which is leftの略)が良いと思うのですが、それよりもright eye remained の方が自然と思います。leftだと、残されたの意味はあるものの、置いて行かれた、放置された、見たいなニュアンスが加わるので、表現としては少し含みを感じます。 right eye leftの場合、その含みは言葉遊びのためにあえて使っているように聞こえます。イギリスだとかアメリカだとか言うよりも、言葉遊びがそぐう状況かどうかの方が問題です(真面目な会話の席でいきなりダジャレ言ってよいかどうかと言うような話)。 > My left eye was lost. I see the world by right eye which was left. コメントすると、by よりはwith が良いです。それと right eye left. なぜbyよりもwithが良いかと言うと、世界を見るにlook at でもwatchでも無く、seeを使っているから。look やwatchは何かを積極的に見る感じで、byで~を使ってが合うのですが、seeは眺めていて何かが視界に飛び込んで来るような感じなので、withの方が良いです。 > 「もう RIGHT EYE 、正しい目でこの世を見ることができない。これからこの世を 見るのは左目 LEFT EYE 、のこされた目だ。」 この文は、RIGHT EYEとLEFT EYEの含みを日本人が理解できないといけないので、”正しい目”、”残された目”と言っているのだから、英語に直すときにはここは訳す必要が無いと言うことだと思います。 I can't see the world with the right eye any more. I have to see the world with the left eye. 一点だけ、ポイントがあるのは、自然な文章だと、”右の目" "左の目" と言う時に、my right eye, my left eye とするべきなのですが、そうしてしまうとここでの含みは、"私の正しい目", "私の残された目”となってしまい、恐らく言いたいことと違ってくると思います。right eyeは写真家を通しての目でもあって必ずしも自分の目だけではない。残された目は自分の残された目であると同時に、写真家とは別に自分の”視覚”となる世の中に残された目と言うことでもあると思います。なので、the right eye, the left eye としました。ただ、本来であれば写真家とは別に自分に視界を与えてくれる残された目であれば、特定のものが決まっていない限り、left eyes, またはthe left eyes。でも複数形にすると自分の残された左目との含みが崩れてしまうので、the left eyeとするしか方法が無く、ここはどうとらえられるかは美病です。 文の中のちょっとした不自然さが含みがあることを感じさせるのですが、それは日本語と英語では違うので、うまく訳せないことの方が多いと思います。この話はたまたまもともとの含みが英語なのでなんとかなると言うだけでしょう。

knightofrose
質問者

お礼

お返事が遅くなりまして申し訳ありません。 ありがとうございました。 いろんな疑問とかすべて教えてくださって大変に参考になりました。 疑問が解決しただけでなく、いろいろ勉強になりました。 本当にありがとうございました。

回答No.3

ダジャレっぽく見える書き方は良く思われません。 以下がスマートな書き方だと思います。 「私の左目は失われた。私は残された右目で世界を見る。」 My left eye was lost. I see the world with the remaining right eye.

knightofrose
質問者

お礼

ありがとうございます。 なるほど、英語圏では駄洒落っぽいのはよくないんですね

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.2

 #1です。補足です。 「もう RIGHT EYE 、正しい目でこの世を見ることができない。これからこの世を 見るのは左目 LEFT EYE 、のこされた目だ。」#でも、本当、これどう訳すんでしょう?  I no longer able to see the world with the right, or correct eye, but I can see the world with what is left. とも。文法的には傷があるが、語彙的には繋げられて、かろうじて「言葉遊び」にはなっています。  英語圏では文化的にシャレを軽蔑します。punster (下記)という単語も褒めたことにはなりません。日本では意味のある洒落も外国語に訳すると竜頭蛇尾に終わる事があります。  http://eow.alc.co.jp/search?q=punster

knightofrose
質問者

お礼

どうも、ありがとうございます。 英語圏では駄洒落って良くないんですね

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

「もう RIGHT EYE 、正しい目でこの世を見ることができない。これからこの世を 見るのは左目 LEFT EYE 、のこされた目だ。」#でも、本当、これどう訳すんでしょう? I no longer able to see the world with the right, or correct eye, but I can see the world with the left which is left. といえば、英語学習者的親父ギャグが出るかもしれませんね。  

関連するQ&A

  • 気を抜くと右眼と左眼が違う方向を向いてしまいます。

    タイトルの通りなのですが、幼稚園児のころから、友だちに「どこ見てるの?」などとよく言われてきました。 インターネットで調べると、斜視という言葉が出てきたのですが、よく意味がわかりません。 以前眼科に行って診てもらい、病名まで教えていただいたのですが手術が必要みたいなことを言われ、怖くなってそのままにしてしまい病名も忘れてしまいました。 現在は周りからいわれ続けたので意識して両目で見ることはできるのですが、いつも右眼を主に使っているようで右眼をつぶり、左眼でなにかをみて右眼をあけると右眼があさってな方向を見てしまいます。 今からでもできる対処法はあるのでしょうか? こういう場合、両眼視というのはできているのでしょうか? あと、書店で「マジカル・アイ」という立体視をする本を買ってきたのですが、それで平行法とか交差法でものを見ることができません。 それを見ることができないのも時々眼がずれてしまう病気の症状の一つなのでしょうか? ご回答お願いします。

  • 分詞形容詞について教えてください。

    今日、学校で分詞形容詞を勉強しました。 「なくしてしまった鍵を学校の校庭で見つけた。」を英語に直すと、 「The missing key was found at the school ground.」らしいです。 でも、落し物を英語で言うと、 「lost articles」ですよね。 なぜ、先の例は、現在分詞のmissingを使って、後のは、lostという過去分詞を使うのですか?よろしくお願いします。

  • 台詞集本

    本屋で洋画の台詞の載った本を良く見かけます. 好きな映画で英語を覚えようというやつです. 風と共に去りぬやバックトウザフューチャーや ロストワールドやスターウォーズの台詞集は あったのですが、私はジュラシックパーク1と ターミネ-ター2の台詞集がほしいのです。 でも、この2本は全然見かけません。 どうしたら手に入るか教えてください. よろしくお願いします。

  • 左目の左半分が見えないの意味

    I can dont have any periphreal vision to the left of my left eye it is just needs glasses becasue I use the muscle in my right eye to compensate fro my left eye so it changes the lens of the eye I need glasses to read 状態を正しく知りたいので、翻訳をよろしくお願いします。

  • 英語に堪能な方、よろしくお願いいたします。

    英語に堪能な方、よろしくお願いいたします。 分詞の使い方について、英語に堪能な方よろしくお願いいたします。以下の文になります。 ・The guests left the dinner table satisfied. (お客様は皆、満足され夕食のテーブルを離れた) この文章でsatisfiedの位置がピンときません。 (文型はSVOだと思っています。satisfiedがleftを修飾しているのでしょうか?) 以下の文章もまた、「screaming」、「gambling 」の位置にピンときません。 ・My sister came into my room screaming.(妹は叫びながらわたしの部屋に入ってきた) ・He lost money gambling again? (またギャンブルでお金をなくしたの?) 下記の過去分詞の例題には違和感を全く感じません。 ・The girl arrested by the police is my roommate.(警察に捕まった女の子は私のルームメイト) ・I am so thrilled about the trip.(その旅行とてもドキドキしてるんだよね) ・There is a letter written by a famous writer.(これは有名な作家が書いた手紙だよ) 調べてみたのですが、分詞の「副詞的用法?」 というのがいくつかあり、それかなと思っています。(英語はもちろんわからないのですが、文法用語はそれ以上に解りませんので、間違いかもしれません。)調べてみましたが明確な説明をされているサイトを見つけることができませんでした。 下記の文頭の例題 ・The guests left the dinner table satisfied. (お客様は皆、満足され夕食のテーブルを離れた) こちらの例文の分詞を文法的に説明いただけませんでしょうか。 よろしくお願いします。

  • 英語の訳(二つあります)

    こんにちは。 よくいくカフェではトイレにお客様が書き込みできるシステムになっている場所があって、そこに書かれた英語が気になった(訳)ので、 訳を見てください。 1.Give yourself what is RIGHT Not only what is LEFT 左だけではなく、右もみることであなた自身に得るものがある 2.Be the change you want to see in the world あなたが世界を思えば変える事ができる なんとなくニュアンスはわかるのですが日本語でうまく訳せません。 よろしくお願いします。

  • 分詞構文 書き換え OET

    医療系英語のテストOETのライティングの文のintroductionです。 1.Mr O'Connor was admitted to the North West Rehabilitation Hospital on 2/12/09 following a left-sided CVA, resulting in a right-sided hemiplegia. 2.Mr O'Conner was admitted to the North West Rehabilitation Hospital on 2/12/09 following a left-sided CVA, which resulted in a right-sided hemiplegia. 1の分詞構文の文の代わりに、2の関係代名詞 which resulted in で、上記のように書き換えることは可能でしょうか?? 関係代名詞で書き換えると、CVAが、a right-sided hemiplegia をもたらしたということですよね。

  • 異常な疲れ。不同視(近視と遠視)+白内障

    みなさんこんにちは。 当方32歳♂の会社員です。 掲題の件で皆様に質問があります。 最近異常に疲れ、7時間程度睡眠をとっているにも拘らず、日中に異常な睡魔に襲われます。 15分程度の仮眠のつもりが2時間弱何されても起きない状態で寝てしまいます。 これは、やはり目の影響によるものがおおきいのでしょうか。 また解決方法がありましたらご教示ください。 よろしくお願いします。 ______________________________ 現在、左眼0.1以下の近視、右眼0.5程度で遠視で右眼のみ白内障です。 メガネは左眼のみ矯正しており、右眼は白くかすみ、日中は日光が痛く感じ、夜は車のライトが眩しすぎます。また、近距離のモノは遠視の影響でほぼ見えません。 (左眼の矯正は右眼とのバランスも考え、0.5程度に矯正しております。) 白内障は、一昨年ぐらいから目がかすみ出し、単に疲れているからと思っていましたが、昨年病院に診てもらうと発覚、その時に併せて右眼の遠視も発覚しました。 左眼だけ視力が悪くなったのは、小学校の頃ボールが目にあたりそこから悪くなったと記憶しています。 現在の仕事は営業で、デスクワーク時はパソコンとにらめっこ、営業活動時はバイクを運転しています。

  • 英語の日本語訳を教えてください。

    英語の日本語訳を教えてください。 授業の予習で日本語訳をしたので間違いがあったら訂正をお願いします。 ●英文 I began studying the dolphins in 1987. At first, they would not allow me to approach them. By 1993, they had grown accustomed to me. Even then, mothers would move far out of sight with their babies. One morning, however, a mother dolphin passed within 40 centimeters of my left eye whilw her baby swam equally close to my right eye. If the baby had come a little closer, I could have kissed it. ●日本誤訳 私は1987年にイルカの研究を始めました 最初、彼らは私が近寄ることを許しませんでした 1993年までには彼らは私に慣れました その時でさえ母親たちは子供を見えないところに移動させました しかし、ある朝、母イルカは私の左目の40cm以内を通り過ぎ子イルカが泳いでる間に私の右目の近くを通り過ぎました もし、子イルカがもう少し近くに来ていたらキスすることができただろう 特に5行目のOne morning…の文の日本語訳がわからないので教えてください

  • このleftの意味は

    英語の勉強をしている者です。 わからない所があるので教えて下さい。 a1の停留所から出発するバスに乗ってください。 という文を作るにあたり、翻訳サイトで打ち込んでみた所、 Please get on the bus left the stop of a1. との訳になりました。このleftの意味する所はなんなのでしょうか? 動詞・・・ではありませんよね。 過去分詞で ~される(離れる{出発される}) という意味が入っているのですかね?? ひょっとして bus と left の間に関係代名詞で使うような which(that)が隠れているとか・・・ またもっと自然な文があればそれも教えて頂きたいです。 よろしくお願いします。