英語でのバスの指示文における「left」の意味とは?

このQ&Aのポイント
  • 「Please get on the bus left the stop of a1.」という文を翻訳した結果、「a1の停留所から出発するバスに乗ってください。」という意味になります。しかし、文中の「left」の意味がわかりません。動詞ではなく、過去分詞形で「〜される(離れる{出発される})」という意味も含んでいるのでしょうか?関係代名詞の「which(that)」が隠れている可能性もあります。もしくは、より自然な表現方法があれば教えていただきたいです。
  • 英語を勉強している方からの質問です。バスの指示文において「left」という単語が出てきた場合、その意味がわかりません。「Please get on the bus left the stop of a1.」という文を翻訳してみたところ、「a1の停留所から出発するバスに乗ってください。」という意味になりますが、文中の「left」の意味が不明です。「left」は動詞ではなく、過去分詞形で「〜される(離れる{出発される})」という意味も含んでいるのでしょうか?もしくは、文中に省略された関係代名詞の「which(that)」が隠れているのでしょうか?もし他の自然な表現方法があれば教えていただきたいです。
  • 英語の勉強中の質問です。バスの指示文に「left」という単語が含まれる場合、その意味がわかりません。「Please get on the bus left the stop of a1.」という文を翻訳してみたところ、「a1の停留所から出発するバスに乗ってください。」という意味になりましたが、文中の「left」の意味がわかりません。「left」は動詞ではないようで、過去分詞形で「〜される(離れる{出発される})」という意味も含まれているのかもしれません。「bus」と「left」の間に省略された関係代名詞の「which(that)」が隠れている可能性もあります。もし他の自然な表現方法がある場合、教えていただきたいです。
回答を見る
  • ベストアンサー

このleftの意味は

英語の勉強をしている者です。 わからない所があるので教えて下さい。 a1の停留所から出発するバスに乗ってください。 という文を作るにあたり、翻訳サイトで打ち込んでみた所、 Please get on the bus left the stop of a1. との訳になりました。このleftの意味する所はなんなのでしょうか? 動詞・・・ではありませんよね。 過去分詞で ~される(離れる{出発される}) という意味が入っているのですかね?? ひょっとして bus と left の間に関係代名詞で使うような which(that)が隠れているとか・・・ またもっと自然な文があればそれも教えて頂きたいです。 よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cbm51910
  • ベストアンサー率60% (460/762)
回答No.1

翻訳機械の身になって訳してみたら次のようになりました。 「a1の停留所」--- "the stop of a1" 「出発する」--- "left" 「バスに乗ってください」--- "Please get on the bus" 機械としてはまずまずの出来かも知れませんが、「出発する」に "leave" の過去形 "left" を使ってしまっているのは残念です。 "Please get on the bus, which leaves from the bus stop a1." が自然な文だと思います。 ご覧のとおり質問者様の推測はバッチシです。

Syakaiji
質問者

お礼

ご返信が遅れて申し訳ございません。 機械ではやはり不十分なのですね。 関係代名詞が隠れているのが理解できたのは良かったです。 回答ありがとうございました。

その他の回答 (2)

noname#202494
noname#202494
回答No.3

貴方が実際にバスの停留所で、”Which bus am I supposed to take to go to NYC?” と聞いたら、”Take the bus a1.”という返事があると思います。 

Syakaiji
質問者

お礼

ご返信が遅れて申し訳ございません。 会話形式での回答ありがとうございます。 参考にさせて頂きます。

  • CL918
  • ベストアンサー率45% (5/11)
回答No.2

その英文は、「a1 のバス停から出発したバスに乗ってください」 の意味で、お尋ねの英文とは少し違います。 このleftは、 leave の過去分詞形で、 which has left が省略してあると考えられます。 Take the bus that leaves from bus stop a1. がよろしいでしょう。

Syakaiji
質問者

お礼

ご返信が送れて申し訳ございません。 なるほど、そこまで省略されているのですね。 気が付きませんでした。 ありがとうございます。

関連するQ&A

  • leftの使い方

    自分はまだ中学生で英語に詳しくないので全く分からないのですが、非常に初歩的な質問でしたらすみません。 ただ一つ、辞書で引いても分からないことがあるのでご質問させていただきます。 よく洋楽などに「left to 動詞」などの表現が出てくるのですが・・・これの意味がよく分かりません。 "There’s so much left to learn And no one left to fight" "No one's left to stop you" leftの部分はほぼ無視して訳してしまっていいのでしょうか。 そうするとこの場合だと、上の文は 「学ぶことはたくさんある、けれど誰も戦わない」 下の文は 「誰もあなたを止めない」 でしょうか・・・?どうもしっくりきません。 あと、leftとは関係ないのですが "We'll be half way to anywhere Where no one needs a reason" とかもさっぱりなので是非解説していただけたらと思ってます^^;

  • left

    参考書の英文 Well then, are there any free places left for the tour tomorrow? 参考書の和訳 そういうことなら、 明日のそのツアーに空きはありますか。 質問 文中のleftはどういう意味ですか? leaveの過去形だと思うのですが、訳は"〜ありますか?"になっててて、現在の文になってます。 また、areとleftで文中に動詞が重複してるのも気になります。 leaveは使役動詞ではないと思うのですが? もしかして、leftは動詞ではないのですか? 詳しい解説おねがいします。

  • 「もらう」を英語で

    「もらう」は 普通の動詞としては getで表わされることが多いと思います。 それで、補助動詞として「~してもらう」という表現は have+名詞+過去分詞 で表わされることが多いですね。 それでは次の文です。 “着てはもらえぬセーターを寒さこらえて編んでます。” 一応、次のように訳してみました。 Bearing the cold, I'm knitting a sweater which I can't make you wear. ここでは「~もらう」はmakeを使って使役の表現にしましたが、 これでは 強制的に着せるという意味になってしまい、意味的に違うと思います。それで、makeを使わずに 関係節の代名詞にyouを立ててみました。 Bearing the cold, I'm knitting a sweater which you won't wear. これも違いますね。won'tを使うと 聞き手の意思がないことも含むし、 「もらう」が全然訳されていません。 そこで英語の得意な人にお伺いしますが、この場合の「もらう」はどのように訳したらいいでしょうか?

  • 分詞 left unsaidの役割

    和文英訳の一例です。 事柄によっては言わぬが花です。 (1)There are somethings which we had better leave unsaid. (2)Some things are better left unsaid. 上記の(1)の文は解るのですが、(2)の文の分詞「left unsaid」が良くわかりません。どなたか教えてください。

  • 分詞構文の位置と独立分詞構文の意味上の主語について

     こんばんは。あまり意味のある質問ではないかもしれないですが、よろしくお願いします。  分詞構文の位置は文の先頭・主語と動詞の間・文末と習いましたが、この位置によって分詞構文の意味は変わったりするんでしょうか?  もう一つあります。独立分詞構文ってありますよね。これの意味上の主語として人称代名詞を使ったらダメだと習いました。この理由ももしよかったら教えてもらいたいです。どうかよろしくお願いします。

  • 時制の表現とその意味について(前置修飾の意味)

    こんにちは。taked4700 です。 今回の英語文法の説明方法についての投稿も9回目になりました。 今回は、「時制の表現とその意味について(前置修飾の意味)」です。 この考え方が正しいか、または、これと同じような考え方が、以前 、誰かによって言われていたか、それを知りたいと思います。 英語での前置修飾は、意識の視点が動かないままで分かることと言う制限がつくことになると今までの投稿で述べてきました。 これが、たとえば、a guitar playing boy のよう言い方は許され、a guitar playing on the stage boy (「ステージ上でギターを弾いている少年」の意味)と言う言い方ができない理由に成ります。つまり、意識がどこまで遠くを見れるかと言う問題です。これは、別の言い方をすれば、一つの文として成立する文の長さはどのぐらいなのかと言う意味でもあります。つまり、英語では、主語と述語動詞を発した段階で、基本的に、文型が意識され、文の長さが決まってしまうからです。 英語の文の長さは、その文の述語動詞によって決まります。つまり、述語動詞が第1文型しか取れないものであれば、I sleep on the mat. のような短い文になるでしょうし、第5文型を取る動詞であれば、I asked him to go there. のようなある程度の長さの文になれるわけです。 もちろん、I sleep on the mat that my uncle used to sleep in his youth. のように修飾語句を使っていくらでも長くしていけるわけですが、これは明らかに、視点の移動、意識の変化を伴っているわけです。 ですから、視点の移動を伴っていると感じないほど、意識の内部化ができているのは、英語で言うと、第1文型から第3文型までの文章が目的語や補語が動詞に前置される形で変形され、全体として形容詞になって、名詞を修飾するときです。たとえば、The girl is dancing. から、a dancing girl(踊っている少女)ができますし、The heart is burning red. が変形されて、a red-burning heart (赤く燃えているハート)のような表現も可能になるわけです。The child is treated ill. から、an ill-treated child (虐待された子供)と言う表現も可能です。同様に、The man is making bicycles. から、a bicycle-making man (自転車を作る男)と言う表現も可能です。 しかし、第4文型や第5文型が変形されて、前置修飾する例はほとんどありません。つまり、The boy gives the girl a book. のような文を変形して、a the girl giving a book boy (その少女に本を上げる少年)のような文は成立しませんし、同様に、The boy asked the girl to play tennis. が変形され、a tennis play the girl asking boy (テニスをするように少女に頼む少年)というのは、完全に無理なわけです。 このことは、別の言い方では、前置修飾では、目的語や補語が前置されて、それが動詞成分(実際は、現在分詞や過去分詞)によって名詞につながっていくと言う形をとると言うことです。 a red-burning heart は正しい表現で、a burning-red heart は正しくない表現であることになります。同様に、a treated ill childは間違った表現であり、an ill-treated child としか表現できません。a bicycle-making man も a making bicycle man ではだめなわけです。 なぜ、このように、名詞(または形容詞)と名詞の間に動詞成分が必要かというと名詞と名詞、または名詞と形容詞を結びけるものが動詞だからです。第2文型や第3文型の語順が、ここにも反映されているわけです。このことが簡単に分かるのは、a treated ill child では、「治療された病気の子供」と言う意味になってしまうこともあります。 別の言い方をすれば、名詞と名詞が直接続くとそれだけ二つの名詞の一体化が意識され、別の意味になってしまうと言うことでもあります。

  • 準動詞にこれらの意味は含まれますか?

    助動詞+have p.pや完了分詞構文や完了動名詞は、過去をあらわすだけでなく、完了、経験、継続(いわゆる現在完了)の意味は含まれますか? たとえば、(これは自分で作った分詞構文ですが) Having been in prison,He failed an interview. を「刑務所に入ったことがあったので、彼は面接に落ちた」と経験の意味 でとることはできるか、ということです。 完了不定詞にはこれらの意味が含まれることがある、とは聞いたことが あるのですが、他の準動詞や助動詞+have p.p表現も同じことが言えるのかわからなかったので質問させていただきました。

  • 現在分詞は動形詞では?

    動詞と名詞の意味を持つから動名詞ですが、なぜ分詞は動詞と形容詞の意味を持つのに動形詞ではないのでしょうか?

  • 過去分詞などといった日本語の意味が分かりません;;

    日本語の文法と違う言葉なので、これらの意味が理解できません。 ・知覚動詞 ・不定詞 ・動名詞 ・現在分詞 ・過去分詞 ・原型不定詞 ・使役動詞 ・前置詞 ・目的語 ・副詞 ・分詞 ご存知の方は、どれか一つだけでも良いので教えてくれるとありがたいです。 できれば具体的な単語も書いていただけると嬉しいです…^^; ご回答お待ちしております。

  • 受動態と過去分詞についていくつか質問

    こんにちは。受動態と過去分詞についていくつか質問があります。 1.過去分詞は必ずしも過去を表すとは限らないのに なぜそう呼ばれるのでしょうか? 2.現在分詞が名詞を修飾する場合は、関係詞とbe動詞の現在形が省略されたと考えることが出来ますよね。 a girl singing a song. → a girl who is singing a song しかし、過去分詞の場合はどうでしょう。 a book writen by a famous writer → (1)a book which is written by a famous writer (2)a book which was written by a famous writer (3)a book which has been written by a famous writer どれが正しいんでしょうか? 過去分詞にはすでに「~された」という意味があり、現にその本が現在あるのなら(2)でもいいような気がします。また、その本が書かれたのは過去の出来事なので(2)を使うのが妥当のような気がします。しかし、その本が過去に書かれて現在あるんでしたら(3)が一番正確にも思えます。 3.受動態の進行形ってどうやって表すんですか? 4・能動態の文は通常 受動態の文に書き換えられますよね。しかし、意味的にはどう違うんでしょうか? つまり、現実的には受動態にしたらおかしいとか、逆に受動態でなければならない場合ってあると思うんですが、具体例を挙げて説明してくださいませんか? 以上4点です。その他、質問の項目の枠組みを超えて総合的に過去分詞と受動態について論理的な説明を出来る方、歓迎いたします。