分詞構文の書き換えOETについて

このQ&Aのポイント
  • 医療系英語のOETのライティングの文で、Mr O'Connorが左側のCVAを起こし、右半身麻痺を引き起こしたため、彼は2/12/09にNorth West Rehabilitation Hospitalに入院しました。
  • 医療系英語のOETのライティングの文で、Mr O'Connorが左側のCVAを起こし、それによって右半身麻痺が引き起こされたため、彼は2/12/09にNorth West Rehabilitation Hospitalに入院しました。
  • 分詞構文の文を関係代名詞で書き換えることは可能です。書き換えると、CVAが右半身麻痺を引き起こしたことが示されます。
回答を見る
  • ベストアンサー

分詞構文 書き換え OET

医療系英語のテストOETのライティングの文のintroductionです。 1.Mr O'Connor was admitted to the North West Rehabilitation Hospital on 2/12/09 following a left-sided CVA, resulting in a right-sided hemiplegia. 2.Mr O'Conner was admitted to the North West Rehabilitation Hospital on 2/12/09 following a left-sided CVA, which resulted in a right-sided hemiplegia. 1の分詞構文の文の代わりに、2の関係代名詞 which resulted in で、上記のように書き換えることは可能でしょうか?? 関係代名詞で書き換えると、CVAが、a right-sided hemiplegia をもたらしたということですよね。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#195146
noname#195146
回答No.3

 間抜けの#2です。  right-sided hemiplegiaをleft-~読み誤って、そのまま左半身マヒと思い違いし、回答を投稿してから、ポカミズに気が付きました。  左脳血管障害→右半身不随なので、和訳は、 「…右半身不随…」 に直すことはもとより、左側のCVAが原因と判断したほうがよさそうなので、 「カンマ付きの非制限用法だけでなく、CVAと特定し限定する、カンマなしの制限用法でもいい(書かれていない文脈に沿いそう)」 と修正して、お詫びします。  見直しを怠って、よくこういうミスをやってしまいます。人様の大事に関わる医療系英文を不注意に扱ってしまい、大変申し訳ありません。

その他の回答 (2)

noname#195146
noname#195146
回答No.2

>1.Mr O'Connor was admitted to the North West Rehabilitation Hospital on 2/12/09 following a left-sided CVA, resulting in a right-sided hemiplegia. 「オコーナー氏は、左脳血管障害(発作)を起こして、2002年12月9日にノースウエストリハビリテーション病院に入院したが、左半身不随になった。」  followingは現在分詞句と考えるよりも(主語となるべきものが曖昧、followed byでない理由が不明等)、以下の前置詞の用法と考えたほうが分かりやすそうです。 http://kotobank.jp/ejword/following?dic=pej4&oid=SPEJ02802900 >━━[前]…のあとに, の次に(after);…に引き続いて, …の結果. ▼主にジャーナリズム用語 >Following the lecture, light refreshments will be served. 講演のあと軽い飲食物が出ます.  現在分詞resulting inも主語が曖昧です(こちらは前置詞と解せそうにない)。ときおり見る用法ですが、全体をitで言うようなときに、それを現在分詞句にすることがあるようです(なお、この文ではfollowingとの対比も兼ねているように思われる)。  文にしたときの主語がitだとして、CVAだけを指す可能性も、もちろんあります。原文からすると、そういう細かいことは気にせずに言っているように思います。 >2.Mr O'Conner was admitted to the North West Rehabilitation Hospital on 2/12/09 following a left-sided CVA, which resulted in a right-sided hemiplegia.  カンマがあるwhichであるため、CVAを受けるか、もしくは、その前の部分全体を受けて、このように言うことがあります。それは、上記の解釈と同様です。文意として同じと考えていいと思われます。  もし、入院治療の甲斐がなかったといったことを抜きにして、CVAが原因だと明確に言いたいならば、カンマなしの制限用法で言えばいいかと思います。原文よりは明確に状況を述べていることになります。 P.S.  英語外の話になりますが、脳の左に損傷があると、右半身に支障が出ることが多いようですので、左脳の血管障害で入院治療して、左半身付随になったということは、左側のCVAが直接の原因ではないかもしれません。  それで原文では、左のCVAが原因かどうかを曖昧にしてあるのかもしれません。そう考えてみると、カンマ付きの非制限用法の関係代名詞で書き換えられたことは、原文の意図に即しているような気がします。

回答No.1

resulted の主語になるのは CVA という単語(病名)というより、 following a left-sided CVA という事実です。 だから、本来なら、前の内容を受けるコンマ which を使う方が正しく、 分詞構文は使えません。 現実にはこういう分詞構文はよく用いられ、厳密には懸垂分詞と言ってよくないのですが、 ネイティブの論文レベルでも見られます。 結論としては2の方が正しく、ただ、先行詞は上で申し上げた、前の内容です。

関連するQ&A

  • 教えて下さい

    The subjects of this study were 30 patients who were hospitalized with hemiplegia resulting from stroke in the B rehabilitation hospital, located in Hwaseong City, Gyeonggi-do この研究の対象はBリハビリテーション病院(華城市にある)で脳卒中から生じている半身不随で入院した30人の患者でした。 というのは分かるのですが、最後のGyeonggi-doとはなんですか?

  • 分詞構文の書き換え

    次の英文を分詞構文で書き換える問題です。 After he finished his homework, he enjoyed ... 解答は Having finished ... となっているのですが、 Finishing ... では間違いでしょうか?

  • 分詞構文の書き換えについて。

    分詞構文について質問です。 As it was printed in haste, the book has many faults.という文章の書き換えで having been printed in haste, the book has many faults.という答えなのですが なぜ、beingではなく、having beenになるんでしょうか? 後ろの文との時制の差を出すためですか? 教えてください。

  • 日本語訳をお願いいたします。

    At 10:00, the front held by the two light horse brigades faced south from a point 700 yards (640 m) northwest of No. 22 Redoubt north of Wellington Ridge to the sand hills north of Mount Royston. As the line had fallen back, the 2nd and 3rd Light Horse Regiments (1st Light Horse Brigade) had come in between the 6th and 7th Light Horse Regiments (2nd Light Horse Brigade); from right to left, the line was now held by the 6th, 3rd, 2nd and 7th Light Horse and the Wellington Mounted Rifles Regiments, while 1 mile (1.6 km) north north-west of Mount Royston, "D" Squadron of the Royal Gloucestershire Hussars (a regiment in the 5th Mounted Brigade) held its ground.

  • 英語翻訳お願いします

    This study emphasized hemiplegia patients’ lower extremity function on the paretic side during the stance phase in their rehabilitation exercise and conducted a one-leg standing weight-bearing balance exercise 本研究は片麻痺患者の低い上肢機能麻痺側立脚相のリハビリテーション運動中に強調し、片足立ち荷重バランス演習を実施しました。 こんな感じの翻訳であってるでしょうか…

  • "deal killer"とは

    下記の英文メールを訳しているのですが、”deal killer”の箇所について適切な日本語訳が見当たりません。どなたかうまい訳をご存じの方がいましたら教えていただければ助かります: 原文: In the US market, if a patient acquires an infection during their stay(hospital acquired infection), the hospital must treat the patient and keep them admitted at the hospital's expense. This is a "deal killer" from an infection prevention perspective.

  • 英文翻訳をお願いします。

    By 4 September the First and Second armies had slowed the advance of the 7th and 6th armies west of St. Dié and east of Nancy, from where the Second Army had withdrawn its left flank, to face north between Nancy and Toul. A gap between the left of the Second Army and the right of the Third Army at Verdun, which faced north-west, on a line towards Revigny against the 5th Army advance, west of the Meuse between Varennes and St. Ménéhould. The Fourth Army had withdrawn to Sermaize, west to the Marne at Vitry le François and then across the river to Sompons, against the 4th Army, which had advanced from Rethel, to Suippes and the west of Chalons. The new Ninth Army held a line from Mailly against the 3rd Army, which had advanced from Mézières, over the Vesle and the Marne west of Chalons. The 2nd Army had advanced from Marle on the Serre, across the Aisne and the Vesle, between Reims and Fismes to Montmort, north of the junction of the Ninth and Fifth armies at Sezanne. The Fifth Army and the BEF had withdrawn south of the Oise, Serre, Aisne and Ourq, pursued by the 2nd Army on a line from Guise to Laon, Vailly and Dormans and by the 1st Army from Montdidier, towards Compiègne and then south-east towards Montmirail. The new French Sixth Army, linked with the left of the BEF, west of the Marne at Meaux, to Pontiose north of Paris. French garrisons were besieged at Strasbourg, Metz, Thionville, Longwy, Montmédy and Maubeuge. The Belgian army was invested at Antwerp in the National redoubt and at fortress troops continued the defence of the Liège forts.

  • 英文を訳して下さい。

    The 99th Brigade attack on the right, advanced towards the second objective but was much hampered by the fog and mud. The failure to maintain the defensive flank on the right left the Germans free to rake the brigade with machine-gun fire from the right, which caused more casualties. South Miraumont Trench was entered by a small number of troops, who were then forced back to the first objective. Fresh German troops also counter-attacked from Petit Miraumont and the railway bank to the weSt Many of the British troops had weapons clogged with mud and fell back, the troops on the right forming a defensive flank along West Miraumont road, where they were fired on from South Miraumont Trench behind its left flank and withdrew to a line 100 yards (91 m) north of Boom Ravine.

  • 「何番目?」は一言で言える?

    確かに英語では何番目という疑問詞がありません。ドイツ語やフランス語にはあるのに Wievielte? Combientième? そこでクリントンは何代目の大統領?をin chronological order 云々なしで言えるか? ズバリ Which President is Bill Clinton? 例えば「ホワイトハウスに行くには、何番目の道をまがりますか?」 をどう言えば Take the third street right とか Make a left turn at second street などという答えが返ってくるか? つまり Which street ...? と言えば、その which には、「何番目の?」という意味が含まれていることになりませんか?

  • 英文を訳して下さい。

    At 10:30, the general mounted advance began and by midday, was on a line from west of Bir Nagid to south of Katib Gannit; in the centre the New Zealand Mounted Rifles Brigade were approaching the south-west edge of the Katia oasis; on their left the 1st, the 2nd Light Horse, the 5th Mounted Brigades and infantry in the 52nd (Lowland) Division were attacking Abu Hamra, to the north of the old caravan road, while the 3rd Light Horse Brigade was away to the New Zealander's right, south of the old caravan road, attacking German and Ottoman units at Bir el Hamisah. Between 12:00 and 13:00, the commanders of the New Zealand Mounted Rifle, 1st and 2nd Light Horse and 5th Mounted Brigades reconnoitred the German, Austrian and Ottoman rearguard position 2 miles (3.2 km) west of Katia.