• ベストアンサー

翻訳お願いいたします。英語 列

翻訳お願いいたします。英語 列 空港の出国審査場で「急いでいるのであなたの順番を代わってもらえませんか?」 朧げの記憶でskip/jump one's queue/turnを使う表現があったように思うのですが。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

「急いでいるのであなたの順番を代わってもらえませんか?」 直訳すれば   I am in a hurry. Could I switch places with you?  ということになりますが、誰でも急いでいますから実際問題としてはこれでは役に立たないと思います。  「次の便に間に合わないから」I have to catch the next flight 「最終の電車に乗り遅れるから」Today's last train for my destination is due soon など具体的な理由をおっしゃるといいと思います。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.3

出国審査場だけじゃなくてセキュリティーとか航空会社のチェックインカウンターなどでもありますよね。 ただ、ケースバイケース過ぎて決まった言い方は無いと思います。 順番を変わってもらうと言うのは、一人分だけ前に行かせて欲しいと言うことですか?何人も先の人と自分の今の位置を変わってもらうってありえないですよね。 もし目の前の人であれば、”Could you please let me go first? My flight will close the door shortly." 登場締め切りはclose the door.。go first は先に行く。 近くに係の人がいるときには、その人にチケットと登場開始時刻を見せて、"Could you help me to go through the gate fast? " 見たいか事を言えばよいかと思います。ただ、それをやった人を見たことがありますが、係員に”自分の前にいる人一人一人に頼んで前に行かせてもらえ”とあっさり言われていました。 自分が遅れてきたのではなく、空港の状況で長蛇の列ができて、フライトに乗り遅れそうなケースの場合は、航空会社の人がフライトナンバーを叫んでその人達を早くいかせてくれることはありますね。ただ、自分が遅れてきた場合は誰も気にしてくれません。 その場合、自分の前の一人ひとりに許可を取って前にいくと言うのは現実的ではないので、割り込ませてもらうあたりの人に頼み込むしか無いのですが、英語力よりも演技と必死さと運です。むしろ日本語で頼み続けたほうがやりやすいと思います。敢えて参考に言うと、 " Excuse me, but I'm in an emergency to catch my flight. Could you please let me go ahead?" でも頼み込んだ後ろの人が文句行ったらアウト。不満そうだけど文句がなかったらそのまま居座る。もし頼んだ相手のフライトの方が時間が迫っていたら、"Oh, you too." とでもいいながらその人の後ろに並ぶ。いずれにしても合法的な方法はないですよ。出国検査やセキュリティーチェックなどのブースや前線で担当している人に行ったら拒否されるでしょうね。そんなこと許したら大変なことになる。 一度、上海を出国する時に列に並んでいたら、私の列の前の方に中国の人が何も言わずすっと入って来ました。中国名物の割り込み。するとその後ろにいた中国人がものすごい剣幕で怒り始め、口論。ちょっとして口論がやみ、割り込んだ人はすごすごと怒った人の後ろに並びました。この時私がもしすごい剣幕で怒ったら、また私の後ろに並んだんでしょうね(笑)。 でも、列に並んでいる全員の了解を取らない限り、多かれ少なかれ前に行かせてもらうと言うのはこんな感じでしょうね。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.2

 #1です、補足です。  先ほど「直訳」したが効果がない、と申した理由は、普通白人が有色人種に言う I am in a hurry too 「私も、急いでいるのだ」と一発で撃墜されるからです。理由が大切です。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英語にしてください。

    英語を翻訳して下さい。 SNSで猫と写っている写真に「Which one's the cat? 」とコメントされましたが、日本語にすると「どっちが猫?」と聞いているのでしょうか?? もしそうなら「○○は猫みたいに愛らしいです」と英語にしたいのですが、どなたかお願いします。 ○○は名前です。文がおかしかったら変えてもかまいません。

  • 英語について質問です。

    英語について質問です。 下記、英文を翻訳すると(今、魔法をかけることができるか見ます。)になると思うのですが。 now let's see if one of you can cast the spell. if one of you または、one of you の翻訳、使い方、解釈がわかりません。 どうか、ご教授お願いします。

  • 一点ものをUS英語で何というのでしょうか?

    はじめまして。 質問させて下さい。 一点ものをUS英語で何というのでしょうか? One point one や One point of thingなどが辞書では出てきましたがなんだかしっくりしません。 ただの翻訳英語や学校英語ではなく、USでどう表現されているのか。 または、どう表現すると伝わるのかを知りたいです。 どなたか海外滞在経験のある方、教えて頂けないでしょうか。 どうぞ宜しくお願い致します。

  • 英語に訳して下さい。「恋」

    詩を作っているのですが 「恋」、「人間の恋」「恋そのもの」というようなニュアンスを込めた英語のタイトルにしたいんです。(「LOVE」以外で) そこで思いついたのが「One'sLove」なんですが、 翻訳サイトではちゃんと「人の恋」となりますけど 翻訳サイトってあてになりませんよね? (^^; それに、変な言葉になっていませんか? なにか良い表現がありましたら教えてください。

  • 成田空港第2ターミナルで酒が飲めるところ

    成田空港第2ターミナルで出国審査後に午前から酒(ビール)の飲めるところってありますか?なければ缶ビールを売っているような売店でもいいのですが…。 海外だとパブみたいなところがあってそこで出発まですごしたことがあるのですが、成田第2では見た記憶がありません(素通りしたので気づかなかっただけかも)。出国審査を受ける前でもいいのですが、荷物を預けてからゆっくりしたいので…。 よろしくおねがいします。

  • 酸化数の表記のしかた(翻訳)

    化学に出てくる酸化数は、たとえば陽性だと、1+とか2+というように、数字の後に+の文字が来ると思います。 これを、英語表記するときもこの順番ですか? 翻訳をしていて、「+3-oxidation state」という表現が出てきたので、酸化数のことを言ってるのではないかと思うのですが、日本語表記と順番が逆になります。 表記のしかたは日本語では、例えば2+で、英語だと+2でしょうか?もし、そうなら何故わざわざ逆なんでしょう?

  • 英語で「本を読む」と言うとき

    英語で「本を読む」とか「読書する」と表現したいとき、単純に read と言うのと read books(a book) と言うのはどちらが正しいのですか? あと、「生きる」と言いたいとき、単純に live と言うのと live one's life と言うのはどちらが正しいのですか?

  • 英語表現についてお尋ねします。「時間を合わせる」

    1「私の腕時計の時間(正確な時間)を合わせる」 2「オーストラリア/そっちの現地時間に合わせて電話するよ。」 時計を合わせるとの表現は(coordinate one's watch // put a clock right // put one's watch right // set a watch)等出てくるのですが、日本語でいう「(正確な時間に)時計を合わせる」との意味を(~)の表現は含意しているのでしょうか? 翻訳及び解説宜しくお願いします。

  • 英語表現でこんなの教えてください

    英語(口語)詳しい方にお聞きしたいのですが、 とある映画にて、 「Too much rock for one hand!」 という表現が出てきました。 その時の和訳の記憶が曖昧で、意味が思い出せません。 意味を教えて頂けないでしょうか?

  • 恐れ入りますが、下記を英語に翻訳お願いできますか。

    恐れ入りますが、下記を英語に翻訳お願いできますか。 「この度の熊本地震の支援の為に、◯◯◯(協賛ブランド名)の協力を得て、チャリティーTシャツを販売いたします。 200枚限定販売。無くなり次第終了です。 利益の全てを被災地に寄付いたします。 ワールドワイドに配送可能です。(一部地域を除く) 日本以外からのご注文はPayPalで決済頂き、EMSで配送予定です。 サイズはSからのXLまで。 詳しくは英語か日本語でダイレクトメッセージをください。 よろしくお願い申し上げます。」 よろしくお願いします。 (売上から原価を除いた分を寄付するので「利益」という表現を使っています。)