• 締切済み

英語:修飾語の位置に関する質問

英文誤読の真相88についての質問です。 No.45 There are few things more distinctive about a person than their hair. Dark or blonde, wavy or straight, thick or balding: all these different possibilities add immediately to the pictures we build up in our minds of someone we have never met. of someoneはthe picturesを修飾していると説明されています。 なぜ、of someone はour mindsを修飾しないのでしょうか。 解説にはthe picturesに修飾していると考えないと意味・訳が変になると記載されております。 そのほかに文構造や文法上のルールで理由付けすることはできないでしょうか。 理由付けが出来る方がいらっしゃいましたら、ご回答して頂けたら幸いです。よろしくお願いいたします。

みんなの回答

  • 16530
  • ベストアンサー率47% (260/542)
回答No.3

ご質問にお答えすると、 > そのほかに文構造や文法上のルールで理由付けすることはできないでしょうか。 無いです。解説にあるように、意味でとらえるしか無いです。 この例文だと、意味からして of 以下がmindを修飾するとしたら"あったことが無い誰かの、私達の心”と言う無茶苦茶な訳になるので、やむなくその前のthe pictures に繋いでみるしか無いのですが、実際にはどちらにつくとも取れるような文章を作ることは可能だと思います。これはこの例文に限らずまた英語に限らず言葉にはいくらでもその手の曖昧さと、文脈で察してくれと言う部分があると思います。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.2

add (immediately) to の目的語として the pictures of someone「人の写真」があります。 the pictures に we build up in our minds がかかり、 someone に we have never met がかかります。 「会ったことのない」人の 「頭の中に築き上げていく」像 この意味合いを成り立たせようと思うとこう書くしかないと発想を転換することです。 結果的に our minds of someone と並ぶことになります。 our とあるんだから、「人の頭(心)」じゃないとわかりますので 頭の中で、人について くらいでも意味はわかります。 増す、像を、築く、頭の中に、人について、会ったことのない と前から読んでいけば自然に構造はわかります。 add to の後に文はこないので the pictures ← we build up in ... という名詞プラス修飾という形になっていますが、 髪の毛が、知らない人でも、その人の印象をどんどんと作っていってくれるということを言っています。 日本語はあらゆる修飾語が前に来ますが、 英語では後ろ後ろへと修飾部、従属節が流れていきます。 それを日本語の理屈にどう当てはめていくかです。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

 終わりの方を見ますと、 主語が we の文があります。動詞は句動詞の build up です。その動詞を修飾(ですから副詞の働きを)しているグループが二つ、あります。  副詞句の一つは、 in our minds 「我々の心のうちに」、もう一つの副詞句は of someone 「誰かについて」です。これは the picture を修飾する関係節の中ですから究極的には先行詞を修飾していることにはなります。  僕の見方は、その本とも違いますが、コンピュータのプログラムを書くときの top-down の要領で、上から大きな文型を抑え、あと小物の分配をすれば、小物を積み上げるより早いです。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英語の文法的な構造が分かりません。

    内容は理解できるのですが、文法的な構造が分かりません。 最初のThe categories and typesを受ける動詞がどれなのか教えていただけると助かります。 The categories and types that we isolate from the world of phenomena we do not find there because they stare every observer in the face; on the contrary, the world is presented in a kaleidoscopic flux of impressions which has to be organized by our mindsーand this means largely by the linguistic systems in our minds.

  • let (O) atrophy 他/自動詞?

    But as soon as we leave the external discipline of school, many of us let our minds atrophy. * many of us let our minds atrophy の部分なのですが、 「私達の多くは 私達の知力を 衰えさせる。」 という意味で良いと思うのですが、 atrophy には、以下の2つの意味があり、 【自動詞】衰える 【他動詞】衰えさせる 上記の場合の atrophy はどちらになるのでしょうか? 宜しくお願い致します。

  • ここでのcomplementingの意味

    It's easy to assume that we live in a scary, hateful world. Everyday the news is filled with stories that show the worst in humanity. It doesn't help that we barely connect with one another, living our days consumed with our needs and responsibilities. This may be what we are led to believe, since our humanity is tested everyday of our lives. Whether it's the simple act of stopping your busy day to give someone directions, complementing someone out of the blue, or simply smiling to a complete stranger. この文のcomplementing someone out of the blueとはどういう意味でしょうか?よろしくお願いします

  • 英語でなんといいますか?

    「注文が集中し遅延する場合や、出張などにより商品発送を行わない期間は、おしらせします。」を英語で言うと、 We inform you in case of shipping delay occuring by rush of orders,or in case we don't ship because of our going away on buisiness. 怪しいと思っているのは、 1.in case を2回使っているのは、ぎこちないのでしょうか? 2.delay にたいする動詞がoccur でよいのか? 3.ship は他動詞なのに、目的格がいらないのか? 4.「出張」の表現 です。ほかにもおかしいのかもしれません。いい表現があればお教えいただけませんでしょうか?

  • 英文について質問

    To be able to cover ourselves from the possibilities of liability lawsuits,we have been advised by our legal department that warning signs should be placed,concerning the possibility of slipping on wet floors. (賠償責任で訴えられる可能性から我々自身の身を守るために、床が濡れているためすべる危険性があるという警告を表示しておくべきだと、我々はわが社の法務部から忠告を受けている。) 質問1:that warning signs should be placed,concerning the possibility of slipping on wet floors. の英文について、何故concerning~の英文の直前にカンマがあるのですか?これは一体どういう働きをしているのですか? 質問2:concerning the possibility of slipping on wet floors.は、warning signsを説明していますが、何故warning signsの直後に置いて修飾しないんですか? この理由は、「修飾語句や節が、大枠の文の終わりに比べて長い場合は、先にその大枠の文の終わりを書いてから、その後ろにその修飾語句や節を書く」と云う英文の原則があるからですか? この英文では、大枠の文の終わりであるwarning signs should be placedよりconcerning the possibility of slipping on wet floors. の方が長いから、後ろに持ってかれているということですか?

  • 英文についての質問です。

    Our next exploration will be into the sizes of things. We shall discover something of the network of interrelationships between living things and the necessary aspects of environments that are life-supporting. This path will take us back in time to the origins of humanity; but, at the end of this road, we shall find unexpected clues about the origins of aesthetics, the haunting appeal of pictures and landscapes, and the importance of symmetry for living things. These insights will shed new light on our responses to modern computer-generated art, and will help us to appreciate what we require of man-made landscapes if they are to soothe or stimulate us. (The artful universe by J.D.Barrow) 最後のand will help us to appreciate what we require of man-made landscapes if they are to soothe or stimulate us.のところがよくわかりません。 1)what we require of man-made landscapesのrequire of は、「~に要求する」という意味にとるのでしょうか?それとも「~を必要とする」ですか? 2)if they are to soothe or stimulate usのtheyはman-made landscapesのことですか? 3)ここのwill help us to appreciate~they are to soothe or stimulate us.の部分を訳してみたのですが、 もし、人工風景が私たちをやわらげ、刺激するようであるならば、これらの洞察(These insights)は私たちが人工風景に要求すること(人工風景を必要とすること?)を高く評価することを助けるでしょう。 (These insights=we shall find unexpected clues about the origins of aesthetics, the haunting appeal of pictures and landscapes, and the importance of symmetry for living things.だと思いますが) どういうことを言っているのでしょうか? いまひとつ内容が入ってきません。 よろしくお願いいたします。

  • 日本語訳お願いします。

    As seen by members of other nations, this emphasis on questioning and searching is bad for young people's "manners." Foreigners often feel a great lack of respect in our youth. It is true that many do become rude. Foreign visitors are often startled and frequently annoyed to find junior staff members daring to challenge older executives or argue points with them; they do not always like it when these young men or women make detailed but often revolutionary suggestions. One's own blueprints, reports, or analyses may be scrutinized in detail perhaps even challenged by a young person. This is not to be considered an insult or loss of face; nor is it an indication of "no confidence." Our whole approach to research is different. We try not to emphasize the personal. Your ideas are being looked at, not you yourself. To us the two are quite separate. This is the way our minds work. We are seeking facts; we are not challenging you as a person.

  • 英語の長文の訳助けて><

    Research projicts follow the trends of their times, and life span psychology has developed as the post-war baby boom generation has matured. The current wave of research into ageing and care of the elderlu, for example, can be seen as directly resulting from that generation reaching retirement age. LIFE-TRANSITIONS Gould(1978) developed the idea that adult life consists of a series of transitions, or life changes, which occur ar different times in our lives. The first of these is that of adjusting to the responsibilities of being independent and living away from parental care. Looking after ourselves without someone in the background is quite different from the kinf of independence which occurs when living as part of family group, where there is always someone to fall back on, or to look after you if you become ill. This transition, Gould argued takes place usually between the ages of 16 and 22. Then there is another transition, which takes place during our twenties, in which we develop our own competences and autonomy, and choose our rulus to live by, rather than simply conforming to our parents' rules and principles. A third transition, according to Gould, happens between 28 and 34, as we come to know ourselves better, and learn to come to terms with aspects of our nature which we weren't really aware of before. And the final transition involves accepting that life isn't going to last for ever━that is, developing a sence of our own mortality. This final transition, Gould argued, happens between the ages of 35 and 45.

  • 和訳お願い致します。

    Or, again adopting the convenient terminology of Clifford, we must always remember that we can never know the mental . states of any mental beings other than ourselves as objects ; we can only know them as ejects^ or as ideal projections of our own mental states. And it is from this broad fact of psycho logy that the difficulty arises in applying our criterion of mind to particular cases — especially among the lower animals. For if the evidence of mind, or of being capable of choice, must thus always be ejective as distinguished from objective, it is clear that the cogency of the evidence must diminish as we recede from minds inferred to be like our own, towards minds inferred to be not so like our own, passing in a gradual series into not-minds. Or, otherwise stated, although the evidence derived from ejects is practically regarded as good in the case of mental organizations inferred to be closely analogous to our own, this evidence clearly ceases to be trust worthy in the ratio in which the analogy fails ; so that when we come to the case of very low animals — where the analogy is least — we feel uncertain whether or not to ascribe to them any ejective existence. But I must again insist that this fact — which springs immediately but of the fundamental isolation of the individual mind — is no argument against my criterion of mind as the best criterion available; it [it=the fact] tends, indeed, to show that no better criterion can be found, for it shows the hopelessness of seeking such.

  • 英語の翻訳をお願いします。

    時々、USA Amazon で、買い物をしています。 本日、メールを受け取ったのですが、私の英語力では、はっきりと内容が読み取れません。 情けない話ですが・・・。 何か、急を要すること、重要なことが書かれていませんでしょうか? 大まかな内容で結構ですので、教えていただけると、ありがたいです。 よろしくお願いします。 Hello, Each year we send out a notice to every person that has an active Amazon Payments account with important information about our privacy practices and how you can report errors or unauthorized transactions related to your account. This notice is not a bill. We appreciate the trust that you have put in Amazon Payments by using our services and want to make sure you're informed about our policies and practices. We know that you care how information about you is used and shared. To help you understand our privacy practices, we have detailed how we collect, use and safeguard your personal and financial information in our Privacy Notice. Our Unauthorized Transaction Policy describes how you can report to us any billing errors or unauthorized transactions involving the use of your account balance or registered bank account. It also describes our liability and your rights for these types of errors or transactions. Additionally, we have updated the terms and conditions of our User Agreement that apply to your use of the products and services provided by Amazon Payments. Our updated User Agreement updates certain terms (including the terms of the bank accounts that we use to hold your balances). Our new User Agreement will become effective on December 4th, 2013. By continuing to use our services after December 3rd, 2013, you are agreeing to be bound by the terms and conditions of our new User Agreement. Please take a moment to review our Privacy Notice, Unauthorized Transaction Policy, and User Agreement. They may be found by clicking the User Agreement/Policies link on our web site at payments.amazon.com.