• ベストアンサー

★: びっくりさせるつもりです???

みなさま、明けましておめでとうございます。 本年も、またまたどうぞよろしくお願いいたします。 ★)깜짝 놀라게 만들 거예요(訳例:びっくりさせるつもりです) この文ですが、省略されているものの【(誰かを)驚かす】の意味かと思います。なので【놀라게】は、他動詞の【놀래게】とするのが文法上正しいのでは?と思うのですが、そうではないでしょうか? ちなみに、参考書の同じページには: 눈물을 흘리게 해 줄거야(訳例: 涙を流させてやる) とあり、【흐르게】とはなりません。 どなたかご回答ください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

★)깜짝 놀라게 만들 거예요(訳例:びっくりさせるつもりです) 新年おめでとうございます。 >この文ですが、省略されているものの【(誰かを)驚かす】の意味かと思います。 >【놀라게】は、他動詞の【놀래게】とするのが文法上正しいのでは?と思うのですが、そうではないでしょうか? はい。「놀라게」が正しいです。  驚かす とは「自分以外の誰かが驚くようにする」という意味ですね。その誰かが「驚く」のです。 韓国語では「 ~ようにする/ ~させる」という表現は 動詞 게 하다/만들다(より意図的) の形を用います。 誰かが驚くわけですから 動詞は 驚く 놀라다 です。 놀래다は手元の韓韓辞典では 놀라다 の間違いとあります。ただし、小学館の朝鮮語辞典には 놀래다 も記載されているので、これがどの程度公式の見解なのかはやや不明です。 しかし その놀래다 の項にも 「驚かす  놀라게 하다が普通 」と書いてあります。 つまり 驚くは  놀라다  驚かすは  놀라게 하다/あるいは 놀라게  만들다  というのが妥当な線だと思います。 なおネット辞書 Daumでは 놀래다 は主に 「놀래 주다 驚かせてやる」 の形で使うとあります。 놀래다 はかなり口語的な 相手を選ぶ動詞ではないかと思います。 >ちなみに、参考書の同じページには:눈물을 흘리게 해 줄거야(訳例: 涙を流させてやる)とあり、【흐르게】とはなりません。 흘리다 흐르다 も同じで 「流させる」は 「流すようにする」 のですから 「流す 흘리다 」 を使うということですね。 ではでは。

felixthecat
質問者

お礼

先生、明けましておめでとうございます。 ・・・そうでしたか! 自動詞と他動詞・・・ 自分にとっては難しいそうです~ 本年も、どうぞ宜しくお願いします。

関連するQ&A

  • 바라만 보네요???

    どなたかお詳しい方、宜しくお願いします。 ★바라만 보네요 (訳例: 見つめてばかりいたよ) →바라다は(~を望む)の意味を持つ他動詞のようです。 辞書には見つめるなどの意味がないようにみえるのですが、訳はこれで正しいのでしょうか? →見つめる、の意味があるとして、自動詞はありますか? ★바보같은 나철없는 못난 나를 (訳例: バカみたいに聞き分けのない愚かな僕を) 나철없는の“나”を文法的解釈すると、どうなりますか? 回答宜しくお願いします。

  • 담던???

    細かすぎる質問でおなじみFELIXTHECATです。 どなたかお詳しいかた、回答お願いします ★나만 담던 예쁜 두 눈이 (訳例: 僕だけ見つめた キレイな 二つの瞳が) 文中の담던ですが: ●原型は담다で合っていますか? ●담다他動詞の[入れる]などの意味があるようですが、[見つめる]の意味もあるのでしょうか? ★안겨 울고웃던 나처럼 (訳例: 抱かれて 泣いていた 僕のように) 文中の울고웃던ですが: ●[泣いていた]と訳出されていますが、泣き笑いした、が正しいのではないかと思うのですが、どうでしょう? 宜しくおねがいします。

  • 갖지 못한 ???

    毎度、細かすぎる質問です。すみません。 ご回答宜しくお願いします。 ★갖지 못한 내사랑(届かなかった僕の愛) 1) 갖다は、辞書で引くと、他動詞で【持つ】などの意味はありますが、訳例のように、届く、の意味がみあたりません。翻訳サイトでも試してみたのですが、届く、の意味もあるのでしょうか? 2) ない場合ですが・・・: 全体は、あなたから拒絶された僕の愛、の意味です。 持たなかった、の主語は、明示されていませんが、あなた、になるかと思います。 文法上、この部分がこうなっているから、主語が”あなた”だけに限定されるような事はありますか? どなたか、宜しくお願いします。

  • 뗄 수 없을지라도???

    みなさま、細かすぎる質問でおなじみFELIXTHECATです。 またまた宜しくお願いします。 さて、以前質問/回答頂いた内容なのですが、例文が短すぎた為に十分に回答できません、旨回答頂いた件があります。 今一度、同じ質問をしたいのですが、どなたかお分かりのかたがいらっしゃいましたら、ご回答お願いします: ★★★例文です: 쉽게 날 지나치는 그대곁에 (訳例: 簡単に私を過ぎ去るあなたの傍に) 또 다가갈 한걸음조차 (近付いて行く一歩さえ) ★채 뗄 수 없을지라도 (苦しくて離れられなくても/まだ踏み出せなくても) ★部の: (1) 떼다の訳についてですが、他動詞との事で[~を離す/~をはがす]と辞書にあります。 この場合、目的語はどれになりますか? (2) サイトによって、訳が異なるようですが、訳例に挙げたような: 離れられれなくても(自動詞として訳している) 踏み出せなくても(辞書では、떼다=踏み出す、の意味が見つからないようです) など、意訳?になっているようにも思うのですがどうでしょう?或いは、私の辞書に載っていないだけで、自動詞としての用法もあり、踏み出す、の意味もあるのでしょうか? (3) ★部のみを文法的に正しく訳出する場合、どのようになりますか? すみません。宜しくおねがいします。

  • 自動詞と他動詞

    辞書で意味調べをしていてわからないことがありました。 自動詞と他動詞の違いがよくわかりません。 同じ動詞で意味が違うだけかとおもっていたら、 名詞にも他動詞になるものがあるようでびっくりしました。 「文化の特質を揶揄したものと考えられる。」 この中の揶揄を辞書で引いたら 名詞・他サ変と書いてありました。 上の文の場合、揶揄は他動詞ですか? 僕は、「~を」がつくのは他動詞だと思ってました。 違いますか?

  • tell 自動詞 or 他動詞?

    Many people can easily tell if a friend is not feeling happy simply by looking at him or her. (訳例:多くの人が友人が幸せな気持ちでなければ、友人の顔を見ただけで簡単にわかる。) 上記の文においてtell は自動詞でしょうか、他動詞でしょうか。訳例から判断すると自動詞ですが、他動詞として if節を「~かどうか」と訳しても通じるような気がしますが。

  • 英語の文法がわかりません

    The way it works is . . .と文が続いています。 The way とit works の文法がわかりません。thatが省略されているんでしょうか?関係代名詞だとしたら、works は自動詞として使われているように見えますが、他動詞でit works the way という言い方があるのでしょうか?

  • 까맣게???

    毎度細かすぎる質問です。 恐縮でですが、どなたかお詳しいかた、以下の回答をお願いします。 ☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆ ★까맣게그을린밤이찾아오고(訳例: 真っ黒に焼けた夜がやって来て) この그을린ですが: 1) 긋다(他動詞: マッチを擦る)の第二語基 =그 으 第二語基 + r 리 = 受け身を作る の連体形 の理解でいいでしょうか? 2) 訳例では、焼けた、となっていますが、逐語訳ではどうなりますか? ご回答お願いします。

  • 自動詞と他動詞が一緒の動詞について

    動詞には自動詞と他動詞とが一緒の単語がありますよね。 こちらは、英文や話しの中で、どの程度文が進んだら分かりますか? 何を私が言いたいかと言うと、私は自動詞だと思ってその動詞を考えていた。 でも話が進むと他動詞だった。 あ!そっちの違う意味だったのね。 みたいな感じです。 なんて言うか分かりづらくないですか? 主語の後に動詞があって、その後の単語によって、また動詞が自動詞なのか他動詞なのか考えなければいけなかったら、動詞の和訳にまた戻らなければならないのは、非効率的に思えます。 言いたい事をまとめます。 ①自動詞と他動詞が一緒の動詞は、文の後を見て(聞いて)分別する。 意味を間違えずに適切に分かるものなのですか? ② 自動詞と他動詞が一緒の動詞は、文の後を見て(聞いて)分別する。 動詞にまた戻ることにより行ったり来たりして、文が理解しにくくないですか? ③余談ですが、自動詞や他動詞が分かりやすい英単語の本はありますか? 英語初心者で疑問に思いましたので、回答して下さると嬉しい限りです。

  • 「一発」の使い方

    「一発」の意味がわかりますが、時々漫画を読んで、それの使い方がわらりませんから、どなたか教えていただけませんか。 例えば、 「そんないけず言わんと一発頼んだって」 「奴にビビらすために一発男見したらあかん」 その文には、どういう意味ですか。 ちなみに、「ビビらす」というのはビビるの他動詞ですか。 よろしくおねがいします