質問の要点と訳例に関する疑問
- 質問文章は、訳例を含んだ質問に関する要点について述べています。
- 具体的には、(1) 「떼다の訳について」の目的語についての疑問、(2) 訳例における意訳と踏み出すの意味に関する疑問、(3) 「★部のみを文法的に正しく訳出する場合」の翻訳方法についての疑問があります。
- 質問文章全体からは、さまざまなバリエーションの訳例や参考文献の使用が示唆されています。
- ベストアンサー
뗄 수 없을지라도???
みなさま、細かすぎる質問でおなじみFELIXTHECATです。 またまた宜しくお願いします。 さて、以前質問/回答頂いた内容なのですが、例文が短すぎた為に十分に回答できません、旨回答頂いた件があります。 今一度、同じ質問をしたいのですが、どなたかお分かりのかたがいらっしゃいましたら、ご回答お願いします: ★★★例文です: 쉽게 날 지나치는 그대곁에 (訳例: 簡単に私を過ぎ去るあなたの傍に) 또 다가갈 한걸음조차 (近付いて行く一歩さえ) ★채 뗄 수 없을지라도 (苦しくて離れられなくても/まだ踏み出せなくても) ★部の: (1) 떼다の訳についてですが、他動詞との事で[~を離す/~をはがす]と辞書にあります。 この場合、目的語はどれになりますか? (2) サイトによって、訳が異なるようですが、訳例に挙げたような: 離れられれなくても(自動詞として訳している) 踏み出せなくても(辞書では、떼다=踏み出す、の意味が見つからないようです) など、意訳?になっているようにも思うのですがどうでしょう?或いは、私の辞書に載っていないだけで、自動詞としての用法もあり、踏み出す、の意味もあるのでしょうか? (3) ★部のみを文法的に正しく訳出する場合、どのようになりますか? すみません。宜しくおねがいします。
- felixthecat
- お礼率100% (1034/1034)
- 韓国語
- 回答数2
- ありがとう数12
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
채 뗄 수 없을지라도 について 채 は「まだ」という意味の副詞です。 떼다 には「踏み出す」という意味があります。 걸음을 떼다 /한 걸음을 떼다/발을 떼다などと使われることが多いです。 ここでも한 걸음조차と한 걸음がありますね。ただ조차という助詞が付いているので助詞을は付きません。 떼다は基本として「もとの場所から離す」意味の動詞で (1)(ひっついているものを)剥がす (2)人を遠くに行かせる (3)口を開く(話し始める) (4)目をそらす (5)一部分を取る などなど日本語にするといろいろな意味がありますが 「もとの場所から離す」というベースで理解すると掴まえやすいように思います。 したがって 「채 뗄 수 없을지라도」 の訳としては「まだ踏み出せなくても」でいいかと思います。 ただ念を入れると「채 뗄 수 없어도」ではなく「채 뗄 수 없을지라도」と 「たとえ~だとしても」というより強い表現が用いられています。 訳としてはともかく意味は「たとえまだ踏み出せないとしても」というところだと思います。
その他の回答 (1)
- omo-na2
- ベストアンサー率67% (90/133)
すでにすばらしい答えが出ているのでそれについては私などが追加するところはありません。 (前のところにはもう書き込めないのでこの場をお借りして) 前の回答で大きな辞書と書きましたが、あの時は手持ちの辞書「エッセンス国語辞典」「東亜国語辞典」(いずれも韓国の一般的な国語辞典)にも出ていました。またご存知とは思いますが、標準国語大辞典(韓韓)、ネイバー日本語辞典(韓日・日韓)はネット上で使うことができます。お試しください。 http://124.137.201.223/main.jsp(標準国語大辞典) http://jpdic.naver.com/(ネイバー)
お礼
omo-na2様: 毎度すみません。 そして、他の締め切った質問への回答、への補足・・・ と本ページでもなかなか見る事の出来ない、丁寧なご対応、本当にありがとうございます。 今回のベストアンサーは、No.1の方とさせていただきます、すみませんが、ご了解下さい。 連絡ありがとうございます。
関連するQ&A
- 바라만 보네요???
どなたかお詳しい方、宜しくお願いします。 ★바라만 보네요 (訳例: 見つめてばかりいたよ) →바라다は(~を望む)の意味を持つ他動詞のようです。 辞書には見つめるなどの意味がないようにみえるのですが、訳はこれで正しいのでしょうか? →見つめる、の意味があるとして、自動詞はありますか? ★바보같은 나철없는 못난 나를 (訳例: バカみたいに聞き分けのない愚かな僕を) 나철없는の“나”を文法的解釈すると、どうなりますか? 回答宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- 韓国語
- ★그림자가 진 곳은???
細かすぎる質問でおなじみ、FELIXTHECATです。 みなさん、お元気でしょうか? 以下、質問致します。お詳しい方、回答お願いします。 ★★★ ★그림자가 진 곳은 앚익도 눈이 녹지 않았네요? 訳例では: 【影の所はまだ雪が解けていませんね】 とあります。 この文中の【진】は: 1) 지다の現在連体形と思われますが、正しいですか? 2) 【진】の原型の지다で正しいですよね? 3) 【진】が、訳例では訳出されていないようです。辞書を引いても、ぴったりくる語例がないように思えます。【진】(지다)だけの意味はどうなりますか? 回答お待ちしております。
- ベストアンサー
- 韓国語
- 経歴だけは、たいしたもんですよ???
春になったら、韓国に行ってみたいと思っております。 あ、細かい質問の、私ことFELIXTHECATでございます。 またもやの、質問です。回答お願いします。 ★경력은 장난 아니던데 →訳例: 経歴だけは、たいしたもんですよ 【だけは】と訳したのは、以前教えて頂いた、【은】を敢て分かりやすく訳出したものですよね? 던ですが、これは過去時制なのでしょうか?訳は現在になっていますが、何か理由でもあるのでしょうか? ご回答下さい。
- ベストアンサー
- 韓国語
- 갖지 못한 ???
毎度、細かすぎる質問です。すみません。 ご回答宜しくお願いします。 ★갖지 못한 내사랑(届かなかった僕の愛) 1) 갖다は、辞書で引くと、他動詞で【持つ】などの意味はありますが、訳例のように、届く、の意味がみあたりません。翻訳サイトでも試してみたのですが、届く、の意味もあるのでしょうか? 2) ない場合ですが・・・: 全体は、あなたから拒絶された僕の愛、の意味です。 持たなかった、の主語は、明示されていませんが、あなた、になるかと思います。 文法上、この部分がこうなっているから、主語が”あなた”だけに限定されるような事はありますか? どなたか、宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- 韓国語
- ドイツ語 自動詞と他動詞
辞書でひくと「自動詞」は「目的語がなくても意味が完結する。例)走る、咲く」 「他動詞」は「目的語がないと意味が完結しない。例)読む、待つ」とあります。 たしかに辞書で見ても日本語では「走る」「咲く」は自動詞のみ、「読む」「待つ」 は他動詞のみです。 しかしドイツ語のwartenは自動詞です。auf+4格で「(4格)を待つ」という意味が 書かれています。 wartenに他動詞もありますが「待つ」とは違う意味を持つようです。 erwartemは他動詞でwartenと同様に「(4格)を待つ」という意味が書かれています。 日本語とドイツ語では「自動詞」「他動詞」の定義が異なるのでしょうか。 どなたか教えていただけないでしょうか。 よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 機嫌をしっかりとる???
みなさま、またまた宜しくお願いします。 【質問1】 가서 ●●이 마음 좀 잘 풀어주고 訳例: ●●の機嫌をしっかりとるのよ この場合、冒頭の[가서]が辞書で見当たらず、訳出もされていないように思うのですが、どうでしょうか? 【質問2】 꼭 골아오 기나 하세요 訳例: ちゃんと戻ってきてちょうだい この場合の【기나】について解説お願い出来ますか? 回答お待ちしております。 宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- 韓国語
お礼
korokorokorot様: 毎度すみません。 そして、質問はすっきり解消致しました。 ありがとうございます。