Asking and volunteering information-Conflicting ways of divulging information

このQ&Aのポイント
  • It is not hard to see the problems that arise during an encounter between people from two cultures that differ so dramatically in their practices of divulging personal information.
  • A Japanese may ask many questions in order to express personal interest and to place the order person in the proper perspective.
  • He in turn expects the other person to ask similar questions so that he can provide that information without seeming to brag, and may feel rejected or ignored when the other person politely, by Western standards, avoids asking them.
回答を見る
  • ベストアンサー

英文和訳があります。和訳は正しいですか?

Asking and volunteering information-Conflicting ways of divulging information It is not hard to see the problems that arise during an encounter between people from two cultures that differ so dramatically in their practices of divulging personal information. A Japanese may ask many questions in order to express personal interest and to place the order person in the proper perspective. He in turn expects the other person to ask similar questions so that he can provide that information without seeming to brag, and may feel rejected or ignored when the other person politely, by Western standards, avoids asking them. 日本語訳 情報の募集とボランティア - 情報の開示方法の矛盾 個人情報を漏らすという実践において非常に劇的に異なる2つの文化の人々との出会いの間に発生する問題を見ることは難しいことではありません。日本人は、個人的な関心を表明し、注文者を適切な視点で配置するために、多くの質問をすることがあります。彼は順番に他の人が同様の質問をして、自慢しているようには見せないでその情報を提供できるようにすると期待しています。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9717/12085)
回答No.1

以下のとおりお答えします。最後の部分の訳が欠落しているようですが、それ以外はかなりよく訳されていると思います。 >Asking and volunteering information-Conflicting ways of divulging information It is not hard to see the problems that arise during an encounter between people from two cultures that differ so dramatically in their practices of divulging personal information. A Japanese may ask many questions in order to express personal interest and to place the order person in the proper perspective. He in turn expects the other person to ask similar questions so that he can provide that information without seeming to brag, and may feel rejected or ignored when the other person politely, by Western standards, avoids asking them. >情報の募集とボランティア - 情報の開示方法の矛盾 個人情報を漏らすという実践において非常に劇的に異なる2つの文化の人々との出会いの間に発生する問題を見ることは難しいことではありません。日本人は、 個人的な関心を表明し、注文者を適切な視点で配置するために、多くの質問をすることがあります。彼は順番に他の人が同様の質問をして、自慢しているように は見せないでその情報を提供できるようにすると期待しています。 ★Asking and volunteering information:「情報の請求と自発的開示」。 ★in order to express personal interest and to place the order (→other) person in the proper perspective:(まず、誤植1つ)。「個人的な関心を表したり、相手を適切な見方に位置づけたりするために」。 ★He in turn expects the other person to ask similar questions so that ~:「彼はまた彼で、(自慢するように見られずに自分の情報を提供できるよう)相手が同様の質問をしてくれることを期待します」。 ★and may feel rejected or ignored:このandは逆接のように訳した方がいいと思います。→「けれども、(彼は)拒絶されたとか無視されたように感じるかも知れません」。 ★when the other person politely, by Western standards, avoids asking them:このwhenは、asと似たような意味で使われているようです。「~するので、そのときには」といったニュアンスでしょう。→「もしその相手が西洋的な基準に立つなら、そのようなことを尋ねるのは丁重に避けるので(そのときには)」。 ⇒情報の請求と自発的開示 ― 情報の開示方法の矛盾 個人情報を開示する際のやり方が劇的なほどに異なる2つの文化の人と人が出会う場合、その間に問題が起こるのを見るのは難しくありません。日本人は、個人的な関心を表したり、相手を適切な見方に位置づけたりするために多くの質問をするようです。本人はまた本人で、自慢するように見られずに自分の情報を提供できるよう、相手が同様の質問をしてくれることを期待します。けれども、もしその相手が西洋的な基準に立つなら、そのようなことを尋ねるのは丁重に避けるので、本人としては、拒絶されたとか無視されたように感じるかも知れません。

iwano_aoi
質問者

お礼

回答ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 英文と日本語訳があります。和訳は正しいですか?

    If an American hesitates to ask detailed personal questions-wishing to remain polite, American-style -they in turn may feel they are not getting necessary information from the Japanese person they are talking to. They may even feel that the Japanese person is evading disclosing information about himself. Aericans may ask general questions such as "Well, what about yourself?" in order to encourage the other person to talk. Most Japaense, however, would not comprehend that this is an invitation to start talking about themselves, while taking care to divulge only information that they feel is appropriate. 日本語訳 細かい個人的な質問をするのをためらうアメリカ人がいたとしても,そのためらいは,質問内容を当たり障りのない形だけのものにとどめようとするアメリカ式のためらいである。ためらいに引き続いて,そのアメリカ人は,話し相手の日本人からは必要な情報をもらっていないぞという思いでいるのかも知れないし,また,その日本人が自分の情報開示をのらりくらりと避けているようにさえ思えているのかも知れない。アメリカ人なら「で,君自身は,どうなんだい?」などと一般的な質問を投げかけることがある。これには,肩の力を抜いて喋ることを勧める狙いもある。しかしながら,大抵の日本人には,これが通じない。この政府が実は,支障がないと思える範囲で自分の話をしてはどうかとの誘い水であることを,理解しようとしないのである。

  • 英文翻訳があります。翻訳は正しいですか?

    If an American hesitates to ask detailed personal questions-wishing to remain polite, American-style -they in turn may feel they are not getting necessary information from the Japanese person they are talking to. They may even feel that the Japanese person is evading disclosing information about himself. Aericans may ask general questions such as "Well, what about yourself?" in order to encourage the other person to talk. Most Japaense, however, would not comprehend that this is an invitation to start talking about themselves, while taking care to divulge only information that they feel is appropriate. 日本語訳 もしもアメリカ人が(アメリカ流で)礼儀正しくしようとして個人的な立ち入った質問をするのを躊躇うなら、今度は、話し相手の日本人から必要な情報が入って来ないと感じることになるかもしれない。そして、日本人が自分についての情報開示を避けているようにさえ感じるかもしれない。アメリカ人は相手にしゃべってもらうために「では貴方はどうですか?」というような一般的な質問をするかもしれない。しかし、ほとんどの日本人は、自分たちがふさわしいと感じる情報のみを公開しようと心掛け、その質問が自分についての話を始めてほしいという誘いであることに気付かないことだろう。

  • 英文の和訳

    英文を和訳していただけるかたのみで お願いできますでしょうか? 1段落の前半部分となります。 どうぞよろしくお願いいたします。 He has always had an interest in music, and may enjoy Mozart or Beethoven, Haydn. He likes travel and new places Like to make notes or carry a pencil and note book for when he is inspired.. Though he has a deep love or nostalgia for his homeland and the things about it the traditions and flavor that make it uniquely his homeland. Rather conservative in that sense. A little patriotic. But loves travel and adventure. He is also interested in Africa, in wild animals, lions, elephants, or game reserves. African life. and similar wild open places. May like films or books set in Africa. Or wild like photography. He may like painting, or used to paint at one time. He likes masculine hobbies, that have a hint of adventure and excitement and the wild outdoors about them. Though he is not much into team sports. May like fighting sports though.

  • 英文の和訳をお願いいたします

    以下の英文を和訳していただけるかたのみで。 お願いできますでしょうか? 内容的にまだ続いてる感じだと思います。 どうぞよろしくお願いいたします。 Yet he had a fairly happy family life and childhood. Background and family history are important to him. He may have had a strong attachment or respect for his father, who was affluent and a sense of family pride. He may have missed out on parental love in his childhood. He would have grown reserved and cautious. May have had some health weakness or weakens of constitution. His interest would have centered on the family. He wanted to shine out. Make his family proud of him, and he would have helped other family members out and taken an interest in their lives and affairs.

  • 英文とその訳があります。和訳は正しいですか?

    On the other hand, an American may feel cornered when asked too many personal questions. She may eit her try to evade aswering them or begin to show irritation. On the other hand, many Americans happily volunteer information about themselves or their families, since it is all right to do so on their own initiative, thus giving the Japanese partner the impression that they are bragging. 日本語訳 他方、アメリカ人は非常にたくさんの個人的な質問をされると精神的に追い詰められたように感じてしまうだろう。答えるのを回避するか、いらだちを見せ始めるかするだろう。さらに他方では、多くのアメリカ人は喜んで自分自身や家族についての情報を提供する。これは、自ら進んでそうすることは構わないからである。その結果、日本人のパートナーに自慢げな印象を与える。

  • 英文の和訳

    和訳をしていただけるかた のみで、お願いできますでしょうか? 定型文となります。 1段落の後半部分となります。 どうぞよろしくお願いいたします。 But remember each detail, the shape of his nose, the subtle color tones in his skin and hair, the fleeting expression in his eyes, is drawn from YOUR chart, and that sometimes in trying to describe someone I may have to exaggerate or emphasize a certain feature that is distinctive, in order to define the person from being just any face in the crowd. Words are not as subtle as an image, or a photograph. I capture his likeness for you, the reality of his face, features and colors are likely to be blended together more delicately.

  • 英文の和訳お願いします

    We cannot, we must not, refuse to protect the right of every American to vote in every election that he may desire to participate in.And we ought not, and we cannot, and we must not wait another eight months before we get a bill. We have already waited 100 years and more and the time for waiting is gone. So I ask you to join me in working long hours and nights and weekends, if necessary, to pass this bill. And I don't make that request lightly, for, from the window where I sit, with the problems of our country, I recognize that from outside this chamber is the outraged conscience of a nation, the grave concern of many nations and the harsh judgment of history on our acts.

  • 英文翻訳があります。訳は正しいですか?

    In short, they feel that these are the sort of questions that only a census taker or application for ms for credit cards should ask. They feel this kind of information is private and should only be divulged voluntarily by the person himself or herself. Asking too many questions about a mutual acquaintance is also frowned upon. 日本語訳 要するに、彼らは、これらは、国勢調査やクレジットカードの申請書のみが求めなければならない種類の質問であると感じています。彼らはこの種の情報が私的であり、自分自身によってのみ自発的に開示されるべきと感じています。お互いの知り合いについてあまりにも多くの質問をすることも嫌になります。

  • 英文の和訳をお願いします

    What do our customers pay us for? Why do they buy from us? In a competitive, non-monopolistic market, and that is what the world has become, there is absolutely no reason why a customer should buy from you rather than from your competitor. None. He pays you because you give him something that is of value to him. What is it that we get paid for? You may think this is a simple question. It is not. I have now been working with some of the world’s biggest manufacturers, producers, even in Slovenia. I have been asking that question now for a year. We have two kinds of customers: one, of course, is the retailer and, if that soap or that detergent or that mayonnaise is not on the retailer’s shelves, the housewife won’t buy it.

  • 英文の和訳をお願いいたします

    以下の英文を和訳していただけるかたのみで、 お願いできますでしょうか? 2つの段落になっています。 身体の説明は終わったようです。 どうぞよろしくお願いいたします。 He is a person who is not easily discouraged or deterred. He can disregard the insults and unpleasantness or plane spoken ness and arrogance of others, if it is to his purpose to do so. He may seem easy going and tolerant and to make enemies into friends but he is not, it is a superficial mask, a tool he uses to advance him self or serve his own purpose He has active walk. A fast strolling easily balance walk, body upright, face placid, more of an effortless stroll than a stride, a dancing walk at times, gets to where he is going quickly, without dawdling or lagging.. He looks refined, almost lordly and attractive in some unspoken way. As though he has known better days or greater more interesting times and retains a remnant of this in his demeanor and ways. There is something captivating, compelling in him, that words do not convey..