• ベストアンサー

英文の意味が分かりません。

A single door led out from the school on to the playground. この文について質問です。 (1)和訳は何ですか? (2)led はleadの過去形ですか? もしそうならlead out という熟語があるのですか? (4)ここでのonは副詞でしょうか? またこのonはどこと繋がっているのでしょうか? よろしくお願いします。

noname#240189
noname#240189
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.2

1。和訳は何ですか?  校舎から運動場に出るにはドアが一つだけあった。 2。led はleadの過去形ですか? はい、そうです。 3。もしそうならlead out という熟語があるのですか?  熟語ではありません。lead on は別の意味の熟語です。ここでは、「導く」と「外へ」を足して意味が出来上がりますから。 4。(4)ここでのonは副詞でしょうか?  はい、そうも取れます。 5。またこのonはどこと繋がっているのでしょうか?  「続き」という意味でしょう。だから lead out だらに (lead) on と続くと思います。

noname#240189
質問者

お礼

onはその解釈だったんですね。 ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.1

(1) 一つのドアが校舎から外に出て遊び場へとつながっている。 (2) そうですね。 (3) lead out で「外へ連れて行く」みたいな熟語にもなっているのですが、それよりもleadに建物や場所が「つながっている」と言う意味があるので、そこを基点にしてout で「外へ」、from the school で「校舎から」on to the playground で「遊び場へ」と、動作の方向性と場所の位置関係を想像したほうが理解しやすいでしょう。 (4) on to は前置詞+前置詞でthe playgroundについていると考えるべきでしょう。その前のled out from はoutを副詞とも取れるし、out from で前置詞+前置詞ともとれますが、どちらでとっても意味は変わらず、リズムとしてon to と対になっている感じがします。on to はon だけだとfrom に対しての方向性がわからず、to だけでも良いと思いますが、on が入るとドアを出てすぐに遊び場の上に立っている印象を受けます。

関連するQ&A

  • (短)英文和訳

    カール=マルクスに関する英文の和訳なのですが…。 He read many books and "while out of sorts, got to know Hegel from beginning to end." " "内がどうしてもわかりません。 どのように訳すのが正しいのでしょうか?

  • 英文の構造をおしえてください

    on my way back home from school のような文章のように、前置詞 代名詞 名詞 副詞 名詞 前置詞 名詞 という構造はありなんでしょうか? 私の学校から家への帰り道の途中でというやくなのだからwayについて前からback home from schoolを修飾すべきじゃないのでしょうか? way to schoolのようにbackが前置詞ならいいと思うのですが、辞書でみると前置詞の用法がないのでこまってます。

  • 副詞の語順

    副詞の語順についての質問で、on the way back home from schoolという文でback, home, from schoolはwayを修飾していますが、on the way from school back homeは意味として一緒になりますか? このような英文を作る際は、日本語と逆の語順を意識して作っていくのでしょうか? SVOC とかSVOは自分のなかに定着しているので、文の骨格を作る際は、無意識に日本語とは違う順の文を作れるのですが、細かい副詞句とかになると、少し混乱してしまいます。この文を例にとると、学校から家に戻る道のりの途中で、なので後ろから 道のりの途中で on the way 戻る back 家に home 学校から from school とゆっくり考えれば作れそうですが、外人の友達と会話する時、いちいち考えると、円滑に進まないので・・・やっぱりなれでしょうか? 追記 ちなみに外人の友達はまだいませんが、いろいろな関係で話す機会が近いうちにあるので困ってます。

  • 英文"After being asked repeatedly to

    英文"After being asked repeatedly to go on a movie date, Julian tersely responded, "Not interested," to the girl on the other end of the phone."の和訳をお願いします。特に、"on the other end of the phone"の正確な和訳をお願いします。意味はなんとなくわかるのですが…。熟語か何かでしょうか。宜しくお願いします。

  • 次の英文なのですが

    Why'd you want to feed me? この'dというのはwouldの略だと思いますが、どんな意味(役割)でしょうか? I again went to the school and found out the name of the university the girl had gone on to. この文は、次の位置に点があると考えていいですか? ~the university, the girl~ よろしくお願いします。

  • on footとon feet?

    「徒歩で」を表現するときのon footはなんでfootなんですか?足は二本あるからon feetでもいいのではないのでしょうか?でも今までon footで習ってきたし辞書にもon feetなんて熟語はないからやっぱりon footが正しいんですかね? I go to school on foot. I go to school on feet. 上の二つの文ってどっちも正しいんですか? footとfeet、この二つって一体どうなんですか?

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップに問い合わせをしました。自動返信メールがきたんですがちょっと意味がわかりません。すみませんが意味を教えて下さい。お願いします。 Thanks for reaching out to the AAA! Just wanted to let you know that we DID receive your email and that we have a real life person (either myself or Tony) reading every single one of these emails. That being said, if we took the time to respond to every email, we wouldn’t get any BBB built. And if we don’t respond to every email, you get your feelings hurt. Nobody wants that. So, please read ALL of the scenarios below to see if this email answers your question.

  • 英文の和訳

    Single parenthood can be the result of the death, divorce, or abandonment of one parent, but also of single-parent adoption or scientific fertility methods allowing a woman to have a child on her own. Compared to homes where one parent is wholly dedicated to child rearing, children recieve less attention. 上記の英文の和訳をお願いします。 宜しくお願いします。

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を購入しました。商品の発送の事でメールが来ました。すみませんが意味を教えて下さい<(_ _)> For sea freight on a door to door basis Excluding the Japanese Customs clearance, customs inspection duties and taxes which would all be payable in Japan This service is weekly and transit time through to arrival Hakata port is approx. 45 days If you palletise the goods please note that these need to be Heat treated suitable for ISPM15 standards – there should be a forestry commission fir tree stamp on the pallets Rate works out to £ 1.00 for this shipment I am still pushing for the airfreight rate on this and will confirm this ASAP. I have been promised the rates for tomorrow morning.

  • 過去+頻度の副詞はOK?

    文法的な質問です。 頻度を表わす副詞を、過去形の文の中で用いることは出来るのでしょうか? 例えば、 When I was a kid I sometimes WENT to church but now I almost never go there. When I was a teenager I always STOPPED by a candy store on my way back home from my school. などの様に、過去形の文の中で使う事は可能ですか? よろしくお願いします。