• 締切済み

〔ドイツ語〕wenig/wenige Zeit

「時間があまりない」という表現を wenig Zeit habenとしている文を見かけました。 時間がないというときには keine Zeit haben とZeitを否定するので それと同様に、wenige Zeitとならないのかと 思ったのですが… このような表現のとき、wenigは、いつも副詞的に使うのでしょうか? よろしくお願いいたします。

noname#226544
noname#226544

みんなの回答

回答No.1

keinは「全くない」という否定の意味の不定代名詞で、 形容詞的用法になるので、eine schöne Zeitのschöneと同じように語尾変化をします。 しかし、vielやwenigのような数や量を表す語は、量を表す場合は不変化です。 量(不変化) Ich habe wenig Zeit. Er hat viel Geld. 数(変化) Uns bleiben nur noch wenige Minuten. Ich habe viele Bücher gekauft. ただし、定冠詞を伴って特定の時間やお金その他のものを指すときは変化します。 Die wenige Zeit, die wir noch haben, möchten wir sinnvoll nutzen. Das viele Geld, das er investiert hat, hat er letzten Endes verloren.

noname#226544
質問者

お礼

誤解していた部分、きちんと理解できました。 ありがとうございます。

関連するQ&A

  • ドイツ語 die Zeit

    テキストに次の文があります。 Haben Sie einen Moment Zeit? Zeitは女性名詞です。不定冠詞の活用は 最後の名詞の性にあわせると聞いていますが そうであればこの文は Haben Sie eine Moment Zeit? となるのではと思ってしまいます。 もちろん私が間違っているのですがどなたか 理由を教えていただけないでしょうか。 よろしくお願いいたします。

  • ドイツ語 einen Moment Zeit

    次の文をテレビで見ました。 Haben Sie einen Moment Zeit? 合成名詞の場合は最後の名詞の性になるということは知っていましたが この場合は合成名詞ではありません。 Momentは男性名詞、Zeitは女性名詞です。 このような場合は前にある名詞の性の冠詞となるのでしょうか。 どなたか教えていただけないでしょうか。 よろしくお願いいたします。

  • 【ドイツ語】es sind ???

    A: Ich brauche noch Eier. Haben wir noch welche? B: Nein, es sind keine mehr da. という会話文で、Bが何故esを使っているのか分かりません。 AがEierと言っているので、sieを使うべきではないんでしょうか。

  • ドイツ語

    ドイツ語の和訳の確認をお願いします。ドイツ語習い始めたばかりなのでよろしくお願いします。 Ich besuche heute Abend meine Freundin. (私は今日の夕方に女友達を訪問する。) Der sohn bringt jeden Morgen seinem Vater eine Zeitung. (息子は父親に毎朝新聞を持ってくる。) Wessen Auto ist das? () Das ist mein Auto. () Haben Sie morgen Zeit? (あなたは朝、暇ですか。) Nein, leider habe ich gar keine Zeit. (いいえ。残念ながら暇ではありません。) Jeder Student hat dises Wuerterbuch. (だいたいの学生は辞書を持っています。) Kennen Sie die Dame dort? (あなたはあそこにいる女性を知っていますか。) Nein, die kenne ich nicht. (いいえ。知りません。) Diese Schuelerin ist ihrer Mutter sehr auhnlich. (この女生徒は彼女の母親にとても似ている。) Dort steht ein Motorrad. (あそこにたっているのはオートバイです。) Das ist das Motorrad meines Bruders. (そのオートバイは兄弟のです。)

  • ドイツ語の質問

    ドイツ語の質問をいくつかさせていただきます。 質問1.コンピュータで入力する場合、ウムラウト母音やエスツェットはどうやって入力するのですか? 質問2 和訳の問題です。(エスツェットはベータで代用しています) (1)Friedrich der Groβe fahrt eines Tages uber Land und besucht die Dorfer seines Konigreichs. der Groβe が文法的なことも和訳もわかりません。 これって形容詞groβの名詞化ですか? eines Tages は副詞的に「ある日」と訳して大丈夫ですか? (2)Ich bin allein mit meinen sieben Kindern. これの訳は「私は7人の子どもとだけ一緒にいる」でいいのでしょうか? (3)"Aber dein Herr hat Zeit fur dich; sage deinen Nachbarn: Ich habe keine Zeit fur den Besuch unseres Konigs." これの訳は「『しかし、あなたの主人には時間がある。隣人たちにこう言いなさい。私には王の訪問を待つ時間はない、と。』」でいいのでしょうか?

  • ドイツ語

    ドイツ語を教えてください。 お店のHPで営業時間を調べています。 ドイツ語 Mo-Fr: 17:00-open end Sa-So: 11:00-open end と書いてありました。 日本語 月~金:18:00~ 土日:18:00~ だと思うんですが祝日はどちらに当てはまるかわからないので お店に問い合わせたいと思います。 日本語 8月15日は何時から営業してますか? (祝日は何時から営業してますか?) ドイツ語 Haben Sie von Zeit bis zum 15. August zu öffnen? であってますか? もしくはドイツ語に翻訳していただけませんでしょうか。 ちなみにopen endは何時までを言うのでしょうか? よろしくお願いします。

  • ドイツ語わかる方 お願いします。

    これは1週間後に全ての商品を購入出来ると解釈してよろしいでしょうか? それとも1週間以内に全て支払った場合は解除されるという意味でしょうか? wir möchten Sie hiermit darauf aufmerksam zu machen, dass Sie mehrere Artikel, die Sie auf xxxx gekauft haben, noch nicht bezahlt haben. Um sicherzustellen, dass diese Transaktionen sowohl für Sie als auch für Ihren Verkäufer einen positiven Ausgang nehmen, haben wir Ihre Nutzungsrechte als Käufer vorübergehend eingeschränkt. Das bedeutet, dass Sie in den nächsten 7 Tagen keine Artikel kaufen können. よろしくお願い致します。

  • ドイツ語の問題です。

    この日本語に基づいて[ ]のなかの語句を使い、ドイツ語の文にしたのですが、合ってますかね? 2. 1) In Deutschland gab es sechzehnt Jahrhundert die Bauernkrieg. 2) In der E do-Zeit dauerte Zeit des Friedliche über zweihundert Jahre.

  • ドイツ語の訳について

    ドイツ人の友達からメールをもらったのですが、辞書で調べても良く解らないので教えていただけないでしょうか? 「Schreibe Morgen mehr, da ich mehr Zeit habe. 」の文は「(Ich)Schreibe Morgen mehr, da ich mehr Zeit habe.」となるのでしょうか? (Ich)が省略されているのでしょうか? 「明日は時間があるから、明日書きます」の訳でいいのでしょうか? 「Was meinst du zu einem Bildaustausch? 」の「Bildaustausch」は写真交換(お互いの)のことでしょうか?  初歩的な質問ばかりでですみません。よろしくお願いします。

  • nicht と kein の使い分けについて

    ドイツ語では、名詞を否定するとき、keinをつけますよね? なので、たとえば、「時間がない」と言いたい時は、 ich habe keine Zeit.  と表現しますよね? しかし、「mein」「dein」といった所有を表す 冠詞がついた場合には否定をどのように表したらいいのか分かりません。 例えば 「これは、私のかばんではない」というときは、 das ist kein mein Tisch. と言ったりしますか?それとも、 das ist nicht mein Tisch. でしょうか。 kein mein というと、ein ein と重複してしまい、 なんとなく変な気がします。 kein と nicht の使いわけがよくわからないのですが、 どなたか教えていただけませんか。 よろしくお願いします。