ドイツ語を教えてください

このQ&Aのポイント
  • お店の営業時間を調べていますが、祝日の営業時間がわからないためお店に問い合わせることにしました。
  • 8月15日は何時から営業しているのか、またopen endは何時までを指しているのか知りたいです。
  • ドイツ語で「8月15日は何時から営業してますか?」と尋ねることができるのか翻訳してもらえませんか?
回答を見る
  • ベストアンサー

ドイツ語

ドイツ語を教えてください。 お店のHPで営業時間を調べています。 ドイツ語 Mo-Fr: 17:00-open end Sa-So: 11:00-open end と書いてありました。 日本語 月~金:18:00~ 土日:18:00~ だと思うんですが祝日はどちらに当てはまるかわからないので お店に問い合わせたいと思います。 日本語 8月15日は何時から営業してますか? (祝日は何時から営業してますか?) ドイツ語 Haben Sie von Zeit bis zum 15. August zu öffnen? であってますか? もしくはドイツ語に翻訳していただけませんでしょうか。 ちなみにopen endは何時までを言うのでしょうか? よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • lakritze
  • ベストアンサー率57% (8/14)
回答No.1

書面での問い合わせ   Ich möchte mich gerne nach der Öffnungszeit Ihres Restaurants erkundigen. あなたのお店の営業時間についての問い合わせです。 Am 15. 8. von wie viel Uhr hat Ihr Restaurant geöffnet? 8月15日は何時から営業してますか? Ich möchte nämlich wissen, wie es mit der Öffnungszeit bei Ihnen an Feiertagen aussieht. つまり、祝日の営業時間がどうなっているかを知りたい のです。 ※「お店」が食事する所でなければLadenです。 電話での問い合わせ Ich hätte eine Frage. Am 15. August ab wie viel Uhr hat Ihr Restaurant offen? 8月15日は何時から開いてるのか教えて下さい。 (offen habenは口語です。ちゃんとgeöffnetと言えたら もちろん、その方が良いです。) open end は聞いたことがないのでわかりません。 ドイツ語のHPなら geöffnet 〇 Uhr bis 〇 Uhr って 書いてあると思いますが・・。

yamakichan
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 すごく丁寧に解説していただきましてありがとうございます。 さっそくお店に問い合わせしたいと思います。 ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • lakritze
  • ベストアンサー率57% (8/14)
回答No.3

質問文中の営業時間が日本語とドイツ語で違うところが 疑問ですが、18時から営業ならレストランのような気が しました。 格式のあるレストランなどには、Sieを使って問い合わせ された方が、良い印象を持たれます。 ちなみにhat geöffnetまたは ist geöffnetは営業時間 のことをいう、一般的な言い方です。 辞書にもあります。

yamakichan
質問者

お礼

日本語 月~金:17:00~ 土日:11:00~の間違えでした。 気づいた時には、アップされてしまって修正できませんでした… ドイツ語はまったくわからないのでとても勉強になりました。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • ドイツ語についての質問。

    ドイツ語の参考書に "Haben Sie Telefon?" と書いてありました。 Haben Sie ein Telefon? ではないのですか? どうして冠詞になるのかわかりません。 初歩的な質問で申し訳ありませんが、教えていただけると助かります。 宜しくお願いします。

  • ドイツ語の歌

    初めまして! ドイツ語でこちらを唄おうと思っているんですが、ドイツ語が全く分かりません。 大変申し訳ありませんが、こちらを略して頂けないでしょうか?? すぐに歌わなければいけないんです。 本当に申し訳ありません。 どうぞ宜しくお願いします!! ↓↓↓こちらです↓↓↓↓ Ich wer Sie sehen bestimmt, ist schon. Sie setzen fort, ewig mit mir zu schaffen. Lieben Sie mich und lassen Sie mich nie gehen. Sie wer ich sehe bestimmt, ist schon. Ich setze fort, ewig mit Ihnen zu tanzen. です! 宜しくお願いします♪

  • ドイツ語の翻訳をお願いします

    ドイツ語初心者です。宜しくお願いします。 Stilller werdend und fast unbeweβt durch Bliche sich verstandigend, dachten sie daran, daβ es nun Zeit sein werde, auch einen braven Mann fur sie zu suchen. まず補足ですが、verstandigendのaはaウムラウト、furもuの上にチョンチョンです。(どう打てば分からないもので…) Stillerは「静けさ・静寂」でwerdendは英語のbecomeですよね? 「静かになった」とでも訳すんですか?

  • ドイツ語を日本語に翻訳お願いします。

    お世話になっております。どなたかドイツ語を日本語に翻訳お願いします。 すみませんが宜しくお願いします。 Ich grüße Sie. Ich habe in Düsseldorf mit der Industrie und Handelskammer gesprochen - Sie kennen das Working Holiday visum nicht . wäre es möglich mir Unterlagen zukommen zu lassen. Wir hatten in der Vergangenheit schon einige Japanische Kollegen zu Gast und leider einmal ein Problem wegen der Arbeitserlaubnis ; davor möchten wir Sie bewahren. Eigentlich steht der ganzen Aktion nichts im Wege und wir würden uns freuen Sie kennen zu lernen. Könnten Sie mir die Unterlagen bis Anfang nächster Woche zumailen ( in deutscher Sprache ) damit das ganze zügig bearbeitet werden kann?

  • ドイツ語の非現実話法について

    ドイツ語の参考書に、 Wenn ich Zeit haette, fuehre ich Sie nach Hause. という文書があったのですが、 この文章は、非現実話法なので接続法第II式を用いて Wenn ich Zeit haette, fuehrte ich Sie nach Hause. となるんではないんでしょうか? 教えていただけると助かります。宜しくお願いします。

  • ドイツ語のうたの発音

    初めまして! ドイツ語の歌を歌ってみようと思っています。 しかし、全くドイツ語が分かりません。 初心者で申し訳ありません! 前回ドイツ語を略して下さった心優しい方が居ました。 有難い気持ちです! 意味を知らないと歌えませんo(^-^)o しかし私はドイツ語の読み方が知りたいんです。 発音をカタカナで結構ですので、大変スミマセンが教えて下さい! 特急で宜しくお願いします! 本当に申し訳ありません。 ↓↓↓↓↓こちら↓↓↓ Ich wer Sie sehen bestimmt, ist schon. Sie setzen fort, ewig mit mir zu schaffen. Lieben Sie mich und lassen Sie mich nie gehen. Sie wer ich sehe bestimmt, ist schon. Ich setze fort, ewig mit Ihnen zu tanzen. です! 宜しくお願いします!

  • ドイツ語の問題

    ドイツ語の問題でわからないところがあるんで教えてください。 1) 昨日そのブラウスを買いました。   Gestern habe ich gekauft. 2) どこで昨日あなたはそのブラウスを買ったのですか? Wo haben Sie Bluse gekauft? これであってますか?

  • ドイツ語

    ドイツ語の和訳の確認をお願いします。ドイツ語習い始めたばかりなのでよろしくお願いします。 Ich besuche heute Abend meine Freundin. (私は今日の夕方に女友達を訪問する。) Der sohn bringt jeden Morgen seinem Vater eine Zeitung. (息子は父親に毎朝新聞を持ってくる。) Wessen Auto ist das? () Das ist mein Auto. () Haben Sie morgen Zeit? (あなたは朝、暇ですか。) Nein, leider habe ich gar keine Zeit. (いいえ。残念ながら暇ではありません。) Jeder Student hat dises Wuerterbuch. (だいたいの学生は辞書を持っています。) Kennen Sie die Dame dort? (あなたはあそこにいる女性を知っていますか。) Nein, die kenne ich nicht. (いいえ。知りません。) Diese Schuelerin ist ihrer Mutter sehr auhnlich. (この女生徒は彼女の母親にとても似ている。) Dort steht ein Motorrad. (あそこにたっているのはオートバイです。) Das ist das Motorrad meines Bruders. (そのオートバイは兄弟のです。)

  • ドイツ語でzum zurの付く店名

    ドイツでは、zum zurが付く店名を見かけます。 zum Lowen(oはウムラウト)、zum Hirschen、zur Postなど・・・ レストランやホテルで多い気がします。 zuは目的地など表す他、沢山の用法があるようですが、 店名についている「zum」「zur」はどのような意味で使われているのでしょうか? 本日、前置詞+3格について習ったばかりのドイツ語初心者ですが、 どうぞよろしくお願いいたします。

  • ドイツ語について

    ドイツ語で質問です。 Ich habe die Zusage nämlich der Stellung meines Onkels zu verdanken. で、何故、この文はhaben+zu不定詞が使われているのですか? Ich verdanke die Zusage nämlich der Stellung meines Onkels. じゃダメですか?