• ベストアンサー

bear the bagについて

英会話ができる方に質問です。 bear the bagで「(機器などが)うまく作動しない」あるいは「(人が)困る」といった意味で、 実際の英会話で使ったりしますでしょうか。 これは古い言い方でしょうか。 何卒よろしくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.2

 #1です.補足です。  今思い出したのですが、leave someone holding the bag というのはよく使います。「人に濡れ衣を着せる」とか「誰かに責任転嫁する」という意味です。  http://eow.alc.co.jp/search?q=leave+holding+the+bag

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

 僕は別に「英会話ができる」わけではありませんが仕方なくしばらく使わされている者です。 1。bear the bagで「(機器などが)うまく作動しない」あるいは「(人が)困る」といった意味で、実際の英会話で使ったりしますでしょうか。  聞いたことがありません。 2。これは古い言い方でしょうか。  財布の紐を握っている、という意味(下記)では使うようです。   http://eow.alc.co.jp/search?q=bear+the+bag

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • in the bagについて

    英会話ができる方に質問です。 in the bagで「~は間違いない」あるいは「酔っぱらって」といった意味で、 実際の英会話で使ったりしますでしょうか。 何卒よろしくお願い致します。

  • get the bagについて

    英会話ができる方に質問です。 get the bagあるいはgive a person the bagで「(会社を)クビになる」といった意味で、 実際の英会話で使ったりしますでしょうか。 何卒よろしくお願い致します。

  • the (whole) the bagについて

    英会話ができる方に質問です。 the (whole) the bag of tricksで「あらゆる手段」といった意味で、 実際の英会話で使ったりしますでしょうか。 何卒よろしくお願い致します。

  • pack one's bagについて

    英会話ができる方に質問です。 pack one's bagで「出ていく」あるいは「仕事をやめる」といった意味で、 実際の英会話で使ったりしますでしょうか。 何卒よろしくお願い致します。

  • pull~out of the bagについて

    英会話ができる方に質問です。 pull~out of the bagで「(何かの方法)を見つける」といった意味で、 実際の英会話で使ったりしますでしょうか。 何卒よろしくお願い致します。

  • ちちんぷいぷいで英語が勉強できるベアー・・・

    こんにちは。よろしくお願いします。1週間ほど前に、ちちんぷいぷいで英会話が勉強できるベアーの紹介があったのですが、商品の名前とどこの会社のものかわからず、ほしいのですが 購入できません(:_;)教えてください。

  • 英単語の「bear」に意味が多い理由又は経緯

    英単語の「bear」は日本人だとクマとかをすぐ思い浮かべそうですが、実はすごく色々意味がありますよね。 すごくわかりづらくて覚えるのが大変なわけですが、なぜこのようなことになっているのでしょうか?

  • tip (swing) the balanceとは

    英会話ができる方に質問です。 tip the balanceで「有利に働く」といった意味で、 また、swing the balanceで「不利に働く」といった意味で 実際の英会話で使ったりしますでしょうか。 何卒よろしくお願い致します。

  • bearの訳について

    何度もすみません、頂いた詩にわからない事がもうひとつありました。I will help you bearとはどういう意味でしょうか。辞書で引いてもよく理解できません。Never bewareとその後にありました。 又、お返事を書きたいのですが、少し難しいのでアドバイスを頂けたらと思います。頂いたお相手に、”何か助けたい”といわれてとても嬉しかったのですが、”あなたがあなたである限り、それだけで充分です”という尊敬の気持ちを表したいのですが、どのように表現をするのが適切でしょうか。又、「人をだますより、騙されたほうがいい」というようなことも、話し合いたいのですが、上記はどのように訳すべきでしょうか。「彼女の行動について、怒らないでください。とても悲しくて、混乱していたので、そうするしかなかったんだと思います。」これも自分なりに英語にしてみたのですが、不安です。どうかご指導よろしくお願いいたします。

  • on balanceについて

    英会話ができる方に質問です。 on balanceで「すべてのことを考慮すると」といった意味で、 実際の英会話で使ったりしますでしょうか。 何卒よろしくお願い致します。