アメリカ人のアポイントメント文化とは?

このQ&Aのポイント
  • アメリカでは迅速性が重要視されており、アポイントメントには時間厳守が求められます。
  • 日常の事務用カレンダーは15分単位で区切られており、予定より長い時間が必要な場合は2倍の時間を要求する必要があります。
  • アメリカのビジネスアポイントメントの短さの理由は、効率的な時間管理によるものです。
回答を見る
  • ベストアンサー

英文と日本語訳があります。日本語訳は正しいですか?

Americans therefore value promptness. One is expected to arrive a few minutes before an official appointment AND expected to leave prompty at the end of the appointment. During the appointment, both sides are expected to get down the reason American business appointments are shorter. Daily office calendars are usually split up into 15-minute units. Anyone needing more time, say 30 minutes, asks for double time in advance. 日本語訳 よってアメリカ人は迅速性を尊重します。正式なアポイントメントの2, 3分前に到着し、「そしてまた」、アポイントメントが終わればさっさと立ち去るものと思われています。アポイントメントの間は、両者ともアメリカのビジネスアポイントメントがなぜ(時間的により)短かいのかを飲み込んで(*理解して)いることが期待されています 。日常の事務用カレンダーは、通常15分ずつの単位に分けられています。もっと長い時間、例えば30分が必要な人は、前もって2倍分の時間を要求します。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9728/12102)
回答No.1

以下のとおりお答えします。1か所だけですが、難しいところがありますね。ほぼ、丸1日じゅう考えてしまいました。(実は、その間に他の方の回答があるのを期待していたのですが、まだ寄せられていないようですので、またしゃしゃり出ることに…。) >Americans therefore value promptness. One is expected to arrive a few minutes before an official appointment AND expected to leave prompty at the end of the appointment. During the appointment, both sides are expected to get down the reason American business appointments are shorter. Daily office calendars are usually split up into 15-minute units. Anyone needing more time, say 30 minutes, asks for double time in advance. >よってアメリカ人は迅速性を尊重します。正式なアポイントメントの2, 3分前に到着し、「そしてまた」、アポイントメントが終わればさっさと立ち去るものと思われています。アポイントメントの間は、両者ともアメリカのビジネスアポイントメントがなぜ(時間的により)短かいのかを飲み込んで(*理解して)いることが期待されています。日常の事務用カレンダーは、通常15分ずつの単位に分けられています。もっと長い時間、例えば30分が必要な人は、前もって2倍分の時間を要求します。 ★to get down the reason ~:問題は、この1節だけです。 (1)「~という前提に立つこと」(=前回の私の訳文)。 (2)「なぜ~のかを飲み込んで(理解して)いること」(=今回のiwano_aoiさんのお訳)。 考えられるその他の訳候補、 (3)「~という道理に集中する、身を入れて・気合いを入れて取りかかる」。 (4)「~という理由づけをビシッと・真面目にやる」。 (5)「~という考え方の核心に触れる、本気になる」。 これら(1)~(5)から導いた、私の暫定的な訳として、 →「という道理(考え方・やり方)を地で行く」。 以上のように考えました。全体の訳文は以下のようになります。 ⇒よってアメリカ人は迅速性を尊重します。正式な会合約束の2, 3分前に到着し、「そして」、会合が終わればさっさと立ち去るものと思われています。会合の間は、両当事者とも、アメリカ風の取引の会合というものは(他の一般的な会合より)短時間である、という考え方を地で行くことが期待されています。日常の事務用カレンダーは、通常15分ずつの単位に分けられています。もっと長い時間、例えば30分が必要な人は、前もって2倍分の時間を要求します。

iwano_aoi
質問者

お礼

回答ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 英文と日本語訳があります。和訳は正しいですか?

    Americans therefore value promptness. One is expected to arrive a few minutes before an official appointment AND expected to leave prompty at the end of the appointment. During the appointment, both sides are expected to get down the reason American business appointments are shorter. Daily office calendars are usually split up into 15-minute units. Anyone needing more time, say 30 minutes, asks for double time in advance. 日本語訳 よってアメリカ人は迅速性を尊重します。正式なアポイントメントの2,3分前に到着し、そしてアポイントメントが終われば速やかに去るものと思っています。アポイントメントの間で両方が、アメリカ式ビジネスアポイントメントがより短くなるために本題に入ることが求められていると思っています。日々のオフィス用カレンダーはたいてい15分単位に分けられています。もっと時間がほしい人、例えば30分ほしい人は前もって2倍の時間を要求します。

  • 英文とその訳があります。訳は正しいですか?

    Time lag-Being "on time" It is not only the length of time that differs across cultures. Cultural assumptions about what is the appropriate time to appear at both official and personal appointments differ greatly and are based on the way a particular culture views time. 日本語訳 「時間どおり」であることの時間的ずれ 文化が変わると異なるのは時間の長さだけではありません。公的および個人的アポイントメントの両方において、何が適切な時期であるかについての文化的前提は大きく異なっており、個別の文化が時間を見る方法に基づいています。

  • 英文と日本語訳があります。日本語訳は正しいですか?

    If someone invites you to a party at 5:00 p.m. in the United States, you are expected to arrive 20 or 50 or so minutes late so that the hostess has enough time to make last-minure preparations, shower and dress up, and look like it was all no trouble at all. It is not polite in the United States to make the guests feel like their presence is any kind of burden. It is in turn not polite to point out to the hostess that she must have worked hard to prepare for the party. 日本語訳 もし誰かが午後5時からのパーティーにあなたを招待したなら、アメリカでは、主催者の妻が最後の仕上げをし、シャワーを浴び、ドレスアップし、そして最終的に問題なしと確認する時間をあたえるために20~50分遅れていくはずです。客に自分たちがいるだけで、主演者側の負担になっていると感じさせることは、アメリカでは洗練されたことではないのです。同様に主催者側の妻に対し、パーティーの準備を頑張ったんですねと指し示すことも、洗練された行いではありません。

  • 英文と日本語訳があります。翻訳は正しいですか?

    Americans who are in important positions would not make a big fuss about where they sit in a car for another reason. Americans strongly believe in equality as an ideal. Someone who is of high statues is expected to minimize his own importance. The people around him are also expected not to make too much of a fuss over him. An important person who is nice to the "little guy" is respected. 日本語訳 重要な地位にあるアメリカ人は、別の理由もあって車内でどこに座るかについて大げさに騒ぐようなことはしないでしょう。アメリカ人は、理想としての平等を強く信じています。高い地位にいる人は、自身の重要度を抑えた振る舞いをすることが期待されるのです。彼の周りの人たちもまた、彼のことで大騒ぎしないことが望まれます。「平凡な人」に印象の良い重要人物が尊敬されるのです。

  • 英文と日本語訳があります。和訳は正しいでしょうか?

    In life we always have choices to make. We consider all the factors and then make up our minds. If someone asks you to join their group, ask many questions. Take your time and carefully consider whether you can really benefit from the group. Be aware that you are free to say "no." 和訳 人生において私達には常に決断すべき選択肢があります。すべての要素を考慮してから決心しましょう。もし誰かが自分達のグループに入る様あなたに求めたら、たくさん質問をしなさい。本当にそのグループがあなたにとってプラスになるのか時間をかけて注意深く考えなさい。「いいえ」と言うことはなんの差支えもないのです。

  • 英文和訳があります。英文和訳は正しいですか?

    Multinational time I have been told that in Germany, however, guests are expected to arrive promptly (not before or after the hour stated) at parties as well as business appointments. Five o'clock in the evening means 5:00 p.m., not 5:20 or 4:45. On the other hand, in Latin American and Arab countries, no one is expected to arrive at a party until a few hours after the stated time. 日本語訳 しかしながら、聞くところによるとドイツでは、パーティーの客は 仕事上の約束と同様に、決められた時刻に正確にパーティに到着するべきだと 思われている(早くも遅くもなく)。 午後5時は 5:00 p.mのことで、5:20 や 4:45ではない。 一方、ラテンアメリカやアラブ諸国では、 予定より数時間後にならないと、 誰もパーティには到着しないのが普通だと思われている。

  • 英文と日本語訳があります。和訳は正しいですか?

    Finally, the whole ceremony surrouding the exchange of business cards and the small talk that follow s seems a waste of time. Americans have been known to hand out business cards like playing cards to hte Japanese they meet, or even place them in a stack for people to pick up. Westerners also want to dispense with the small talk as soon as possible and "get down to business" so as not to waste their own time or that of the other party. 日本語訳 最後に、名刺交換や名刺交換後の雑談をめぐる儀式は、全て時間の無駄に見える。アメリカ人は、面会する日本人に対して自分の名刺をトランプのカードのように配ったり、人々が一枚ずつ取っていくように積み重ねてある束いうようなことまですると知られている。西洋の人々は、雑談もできるだけ早く切り上げて「本題に入り」、自分の時間も相手の時間も無駄にしないようにしたいと思う。

  • 英文和訳がありますが、和訳は正しいですか?

    Japanese are prompt, too, sometimes too prompt according to the standards of other cultures. When several groups of Japanese students were asked what time they would arrive for an official appointment, some said they would arrive 10, 15, even 20 minutes before the hour to make sure they were on time. They are probably also unconsciously trying to demonstrate their eagerness and sense of responsibility by arriving early. In the United States, arriving this early would be interpreted as a sign of insecurity as well as an infringement on thet time of the receiving side. 日本語訳 日本人も時間に几帳面です。時には、ほかの文化の基準に基づくとあまりに几帳面すぎます。複数の日本人学生のグループに、正式なアポイントメントのためにはいつ到着しますかと尋ねられた時、何人かは、時間通りに到着したことを確かにするために、決められた時間の10分か、15分、さらに20分前にすら到着すると答えました。彼らはまた、早めに到着することでおそらくは自分たちの熱意や責任感を無意識のうちに実演してみせようとしているのです。こんなに早く着くことという行為は、アメリカでは不安感があるという兆候だけでなく、約束した側の時間を邪魔する行為と解釈されます。

  • 英文と日本語訳があります。和訳は正しいですか?

    What do you do with all that time and space? Many dimensions of culture are so much a part of our daily lives and seem so "natural" that we do not even think about them until we encounter a different approach to them. The use of time and space are two such examples. Taking time and being on time Duration-Long meetings with no end in sight 日本語訳 あの時間や空間ってどう扱いますか? 文化の多くの側面は私たちの日常生活にとても多くの部分を占める(に関係する)。そしてそれらはとても自然に感じるので、異なるやり方に出会うまではそれについて考えることさえしない。時間と空間の使用はそのような2つの例です。 時間を取ったり、時間に間に合ったり 終わりの見えない長時間の会議

  • なぜこの英文が以下の日本語訳になるのでしょうか?

    You Tubeにて以下の字幕を見ました。 「I never thought I'd have to dedicate an entgire day to doing laundry but three people make way more laundry than I expected.」 訳:まさか丸一日を洗濯に費やす日が来るなんて思いもしませんでした。三人分の洗濯物は思った以上のものでした。 but以降の構成がわからず教えて頂きたいです。 three people 3人の人が make way 道を譲る more laundry 多くの洗濯物に than I expected 予想していたより make wayが、時間を費やすというような意味で一般的に使われているのでしょうか? また、make wayの後に for はつかないのでしょうか? どなたかご教授いただければ幸いです。宜しくお願い致します。