• ベストアンサー

Two on twoの意味を教えてください

ロンドンの治安の悪そうな場所で少女が立っていると、男が「Two on two?」と聞いてきます。少女はギャングの手下で、男はドラッグを買う客のようです。 それを聞いて少女はドラッグ(ヘロインやコカインなどのようです)の小さな包みを渡しています。他の場面でも客が「Three on two」「Ten on Ten」などと言っています。これは、どういう意味でしょうか。どうぞよろしくお願いいたします。

noname#223717
noname#223717
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#259775
noname#259775
回答No.1

3 Pound on 2 bagsではないでしょうか。ヘロインやコカインは高いので3ポンドでは買えなさそうですが...。ドラッグの包みはなぜかバッグと言います。

noname#223717
質問者

お礼

早々にご回答いただきありがとうございます。

関連するQ&A

  • Study: Alcohol 'most harmful drug,'

    Study: Alcohol 'most harmful drug,' followed by crack and heroin 飲酒者本人への害と他人への害をあわせて、アルコールはコカインやヘロインよりも有害であるという調査結果の記事です。 下記の部分はどういう意味でしょうか。 Using a new scale to evaluate harms to individual users and others, alcohol received a score of 72 on a scale of 1 to 100, the study says. It was compared to 19 other drugs using 16 criteria: nine related to the adverse effects the drug has on an individual and seven on its harm against others. アルコールの有害度合は100点満点で72点、19の他のドラッグと16の基準で比較して、16のうち飲酒者本人の害が9で他人に及ぼす害が7である。? 以上、ご教示いただきたくお願い申し上げます。 http://edition.cnn.com/2010/HEALTH/11/01/alcohol.harm/index.html?hpt=C1

  • on to について

    以下についてお教え頂けないでしょうか。 I will then send it on to one of the division managers to arrange an intrerviw. (1)なぜto でなくon toなのでしょうか? (2)to とon toでは意味が変わるのでしょうか? ご指導のほど何卒宜しくお願い申し上げます。

  • 英訳お願いします。また、空欄を埋めて下さい。

    (1)Today we refer to the medieval European era as the "Dark Ages", even though, as it turns out, it was a much more "enlightened" period of science than we commonly think. Indeed, significant discoveries in physics, chemistory, and astronomy were made by medieval scholars, (1) considerable resistance to their efforts by the religious oligarchy of the era. (1) 1.whereas 2.although 3.as 4. despite (2)But in one area of medieval knowledge, the expression "Dark Ages" may be appropriate, after all. Until the early thirteeth century, little progress had been made in mathematics - not because of any opposition from religious authorities, and certainly not for any lack of talent, but because such progress was likely delayed by by the awkward and inefficient numeration system in use at time - the Roman numeral one - which was based on several alphabet letters, each with a specific numerical value : I = one ; V = five ; X = ten ; L = fifty ; C = one hundred ; M = one thousand. To understand how awkward that system was, consider how the numeral " two thousand two hundred fifty-three" was put together : MMCCLIII= two thousand two hundred fifty-three. (3)Now cpmpare the Roman numeral with the one we use today : 2253=two thousand two hundred fifty-three. Ours is clearly much easier to read, because the principle that is used to construct it is simple - the position of each digit in the numeral indicates its value as a power of ten. This is (3) our system is called "decimal" (from the Latin word decem, "ten"). Below is how the decimal numeral 2253 is read - note that "one thousand" can be represented by 10^3 (because 10^3=10×10×10=1000),"one hundred" by 10^2 (because 10^2=10×10=100),"ten" by 10^1, and "one" by 10^0. (3) 1.why 2.when 3.because 4.how

  • 前置詞「on to」と「to」の意味の差異

    お世話になります。私は高1の教科書で英語を勉強している者です。 本文中に I hope we will all be cheering for our boys on to victory. 【註】「our boys」…南アフリカのラグビーナショナルチームの選手たち という文が出てきました。 意味は 勝利に向かって私たち皆が選手たちに声援を送っているであろうことを私は望む。 だと思いますが,「on to victory」の代わりに「to victory」とすると文法的におかしいでしょうか。仮に文法的に許される場合,両者に意味の差異は生じるでしょうか。 よろしくお願いします。

  • このtoはどういう意味のtoでしょうか?

    It demonstrates that the station was not the only one to fall short of its obligation to the public. to fall short ofのtoなのですが、形容詞用法でthe station(one)を修飾している感じでしょうか?”~するための”という意味には訳せなさそうですが...

  • (322) To begin with……この英文はどのように訳せばよいでしょうか

    (1)(ll. 770-779) To begin with, the first, the fourth, and the seventh—on which Leto bare Apollo with the blade of gold—each is a holy day. (2)The eighth and the ninth, two days at least of the waxing month 1341, are specially good for the works of man. (3)Also the eleventh and twelfth are both excellent, alike for shearing sheep and for reaping the kindly fruits; but the twelfth is much better than the eleventh, for on it the airy-swinging spider spins its web in full day, and then the Wise One 1342, gathers her pile. (4)On that day woman should set up her loom and get forward with her work. この文章は“Works and Days” by Evelyn Whiteの一節です。 (1)(2)(3)は連続した文章です。 試し訳と語彙について質問します。 <ためし訳>と<質問> (1)(ll. 770-779) To begin with, the first, the fourth, and the seventh—on which Leto bare Apollo with the blade of gold—each is a holy day. <ためし訳> (ll. 770-779) 始めに、初日、四日目、そして七日目はレートーが黄金の剣を持つアポローンを生んだ日だが、それぞれ、聖なる日であるぞ。 (2)The eighth and the ninth, two days at least of the waxing month 1341, are specially good for the works of man. 八日目と九日目、少なくとも、この月waxing month (脚注1341)の二日は男が働くのには特に良い。 <脚注;1341> The month is divided into three periods, the waxing, the mid-month, and the waning, which answer to the phases of the moon.         <質問> (a)waxing, the mid-month *どうも五月らしい(よく分からない) http://www.ask.com/ans?q=When+is+the+next+waxing+moon%3F&qsrc=2987&o=15732&l=dir (3)Also the eleventh and twelfth are both excellent, alike for shearing sheep and for reaping the kindly fruits; but the twelfth is much better than the eleventh, for on it the airy-swinging spider spins its web in full day, and then the Wise One 1342, gathers her pile. 十一日目と十二日目もやはり、力強い羊や優しさのある果物を収穫するには、共に丁度いいのだが、十二日目は十一日目より、さらに良い。というのは、そこで、軽快にぶら下がりながら動くクモが一日中巣を張り、さらに、そのとき、賢いアリが堆積物を集めるからである。 <脚注>1342 wise one; the ant. (4)On that day woman should set up her loom and get forward with her work. こうした日に、女性は自分の寝室を整理し、仕事に取り掛かると良い。 <質問> (a)set up her roomについて    辞書によると、set upは「整理」を定義せず、「飾り付ける」があるが、 get forward with her work とあるので、機織の「準備」あるいは、 「部屋を片付ける」意味と考えた。  これは正しいでしょうか

  • on to me

    He's always on to me.の直訳と解釈を教えていただけないでしょうか?

  • on which to~

    いつもご回答ありがとうございます。 以下の文についてお教え頂けないでしょうか。 Each human being would have no more than one third of a square meter of land on which to live. (1)on which to liveのwhichとtoの間は何か省略されているのでしょうか? (2)先行詞はno more than one third of a square meter of land であっていますでしょうか? (3)漠然とした質問ですが、on which to liveを文法上どう解釈したらよろしいでしょうか? このような表現、初めてなもので。 基本てきなことで、恐縮でございますが、どうぞ宜しくお願い申し上げます。

  • on to の解釈について

    添付ファイル文章のon to を onto と同じように解釈して、 “の上を、” “幹線道路の上を” と理解していいのかどうか自信がないです。 解説お願いします。

  • "on to"という表現に関して

    読み飛ばしておりましたが、やはり気になったので教えてください。 今回もHarry potter and the philosopher's stoneに関してです。 UK版のp.76の真ん中あたりの文です。 HarryとRonはHogwartsに向かう列車にいます。 Harryは車内販売で食べ物を買うため廊下に出て、たくさんのお菓子と共にコンパートメントに買い、席の空きスペースにどさっと置いたので、Ronがびっくりしているという場面です。 "Ron stared as Harry brought it all back into the compartment and tipped it on to an empty seat." この文で、"on to"という表現に関して質問させてください。 "空きスペースに"というだけなら、"on an empty seat"と"on"だけでいいような気がしますが、どういうときに"on to"という表現を使えばいいのでしょうか? 教えてください。 よろしくお願いします。