• ベストアンサー

OQのWorst case challenge?

品質関係のIQ OQにおけるWorst case challenge qualification runsとはどのようなことでしょうか。検索しても見つかりません。日本語訳ではどのような意味になりますか。 よろしくお願い致します。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.2

IQ OQって聞きなれないのですが、アメリカのFDA(食品医薬局)が定義しているものですか? IQ = Installation Qualification OQ = Operational Qualification PQ = Performance Qualification 装置を導入する時の、設置、運用、成果それぞれに対しての、適合性認証のことかと思います。 "IQ OQ PQ" と入れればFDAの公式文書も含めてかなりたくさん引っかかってきます。下記はそのうちの一つ。 http://www.fda.gov/downloads/Drugs/DevelopmentApprovalProcess/SmallBusinessAssistance/UCM466496.pdf Worst case challenge qualification runsはわかりませんが、challengeと言う単語は出てきますが、おそらくは適合性を認証するにあたって、厳しい条件下での実験、検証のことかと想像します。そうすると、Worst case challengeは、最悪の条件下でのチャレンジ。

umesuruga
質問者

お礼

御礼が遅れまして申し訳ありません。詳しいご説明、リンクを貼付けて下さりとても助かりました。ありがとうございます。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

 今までに品質規格を脅かす(~が緩すぎるとチャレンジした)最悪の例は(こうこう)である。  みたいな文の前半でしょう。

umesuruga
質問者

お礼

早速のご回答ありがとうございます。御礼が遅れまして申し訳ありません。

関連するQ&A

  • 「チャレンジ」を日本語にすると?

    こちらのカテでは、初めてお聞きします。 「チャレンジ」って、あえて日本語に置き換えると 「挑戦」ってなると思うのですが、 「挑戦」=「戦いを挑む」が第一義に来ますよね。 意味合いとして「戦い」云々よりも 「難しい事に挑む」的な意味の日本語に置き換えられないか、 考えてるのですが、 何かいい言葉はないでしょうか? お知恵をお貸し下さい。よろしくお願いします。

  • リステリン(ポケットパック)ケース内で、すぐ固まって引っ付きませんか?

    携帯用リステリン(ポケットパック)24枚入りを購入しているのですが、 ケースの中で、すぐに固まってしまいパリパリになって、 すべての枚数引っ付いてしまいます。 特に直射日光に当ててるわけでもないですし、品質不良でしょうか? これは、実際にクレームとかあるのでしょうか? メーカーに問い合わせたほうがよいのでしょうか。 よろしくお願い致します。

  • 英語 訳

    The Heart Line runs across the hando, just below the fingers. これの日本語訳お願いします。

  • GMPの適格性確認と校正について

    医薬品のGMPで使われている用語の定義について教えてください。 医薬品の品質試験用の機器(電子天秤、インキュベータ、冷蔵庫等)の導入時のバリデーションでは適格性確認(IQ、OQ、PQ)計測機器の校正を実施しますが、 2回目以降の機器の検証は初回のOQ、PQ、計測機器の校正と同じ内容で実施した場合でも「バリデーション」とはいわず「校正」というのが一般的だといわれました。 「校正」は計測機器の表す値と真の値との関係を求めることだと認識していたのですが、 OQ、PQの内容も含めて「校正」と呼ぶのはどのような考え方なのでしょうか? 「バリデーション」と「校正」の用語の定義がわからないので 教えていただけますでしょうか? またこの内容についてわかる参考文献等あれば教えてください。

  • 「アイデアとは2つの問題を1つの解答で解決すること

    「アイデアとは2つの問題を1つの解答で解決することだ」 「IQは時間を掛ければ誰でも解ける問題なのでIQが高くても頭が良いとは言えない」 もっとカッコいい日本語の言い回し、また同じ意味の英語の格言ありますか?

  • Clarify

    clarifyは「明確にする」という日本語訳があると思うのですが、自分が何かを対して明確にしたい(意思)と言う意味で使ことはできますでしょうか? 例 I want to clarify the issue. 私はこの問題を明確にしたいと思っている。 よく聞くのは Can you clarify the issue? など相手に明確にしてもらえませんか?とお願いするケースが多いと思うのですが、自分が明確にしたいという意味で使えますでしょうか? 宜しくお願い致します。

  • P!NKの歌詞の訳について。

    P!NKの“U+Ur Hand”の日本語訳が知りたいです!! 歌詞を日本語訳しても意味の分からない訳になり、検索してもありませんでした・・・。 お願いします。

  • In God We Trustの訳について

    In God We Trustをインターネットで検索しますと、日本語訳として、「我々は神を信じる」というものが出てきます。 日本語訳を目にして、「ああ、そういう意味なのか」と日本語文章としての理解はできるのですが、英語文章である「In God We Trust」から「我々は神を信じる」をどう導き出せばいいか、少し悩んでいます。 文法的には、In God (神の内にある) (省略されているthat かwhat) We Trust(我々が信じているもの)とした場合、直接的な邦訳としては、「我々が信じているものは、神様の内にある」(=我々は神を信じる)になるのかな、と考えているのですがあっているでしょうか?  私は関係代名詞であるthatが省略されているのがどうにも苦手な人間なので、分からない文章に関しては、文章構造を「文章で言いたいこと(省略されているthat)その詳細」の順番に文章構成を捉えているのですが、今回のケースもこれで合っているかどうか分かりません。 どなたかお分かりになる方がいらっしゃいましたら、ご教示頂きたくお願い致します。

  • ベースボールチャレンジ 台湾のマーク?

    画像を探したのですが、コレといったモノが無く、台湾の投手の胸のマークを拡大させて頂きました。台湾で、ベースボールチャレンジなるものが行われています。日本代表の胸には、【JAPAN】とあるのですが、台湾選手の胸には、画像のマークしかありません。C(チャイナのCなんでしょうか?)と、斜め下に小文字の"r"のようなものが、書かれているのですが、何の意味なんでしょうか?検索中"Gのブログ"なるものもあったのですが、まさか"G"を崩したものなのでしょうか?(台湾に何故Gなのかは知りません) ちなみに当方が気付いたのは、先程でして、どうもこのマーク、オリンピックや他の世界大会でも使われていたのではないか?と思っています。今頃なんですが、非常に気になっています。 

  • 『スピンドルケース』の品質に差は有りますか?

    CD,DVDを保管する『スピンドルケース』について、メーカの違いにより、品質に差は有りますか? CD,DVD共に日本製を使用していましたので、今までは気にしていませんでしたが、『空ケース』を購入しようと調べたところ、形の違う物が販売されていました。 どうせなら保管に適した物をと、検索した処、太陽誘電の『スピンドルケース』には、特許が有る事が解りました。 ただ、保管を目的に開発された様には?? 特開2003-040383 【発明の名称】ディスクパッケージ 【課題】 ディスク包装作業を簡単に行えるディスクパッケージを提供する。 https://www.j-platpat.inpit.go.jp/web/all/top/BTmTopSearchPage.action (上記にアクセスして、【発明の名称】を入力し、検索して下さい。) 特開2012-030815 【発明の名称】光情報記録媒体の収納容器 【課題】光情報記録媒体の包装に係る廃棄物を削減可能な使用態様に適した収納容器及び光情報記録媒体梱包物を提供する。 静電気によるゴミが着きづらいとか、密封性が良いとか、・・・  品質に違いが有るようでしたら、教えて頂きたいのですが、よろしくお願いします。