• 締切済み

「ラブラブ」なカップル

「ラブラブ」「あのカップルは仲がよい」みたいなニュアンスはなんといえばいいのでしょうか? get along with は友達ですよね? 日本語の「ラブラブで羨ましいな」っていうニュアンスどういえばいいでしょうか? 羨ましいも、envyだと嫌な感じですか? 私は、both of you are so sweet なんて使ってしまいましたが間違いですよね・・・(><) sweetの使い方も教えて欲しいです。 あとカップルって夫婦もあらわすし、結婚していないカップルもさすんですよね、紛らわしいです。

  • 英語
  • 回答数6
  • ありがとう数8

みんなの回答

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.6

1。 ラブラブに近いのは、下記にある「アツアツ」の意味のある lovey-dovey でしょうが、イギリス英語ではインフォーマルとあります。  http://eow.alc.co.jp/lovey+dovey/UTF-8/  http://www.ldoceonline.com/dictionary/lovey-dovey  下記はいずれも類義語ですが、多少べたべたした感じと言うか粘っこい語彙が多いのは、こりゃ意味範疇がそういうことですから、致し方ございませんね。  chocolate-box, cloying, drippy, fruity, gooey, lovey-dovey, maudlin, mawkish, mushy, novelettish, saccharine, sappy, schmaltzy, sentimental, sloppy, slushy, soppy, soupy, spoony (or spooney), sticky, sugarcoated, sugary, wet 2。>>get along with は友達ですよね?  気が合う、といった感じですね。夫婦でしたら、まだ気が合うんだから、離婚までは行かないだろう、と言った文脈なら使えそうです。 3。>>日本語の「ラブラブで羨ましいな」っていうニュアンスどういえばいいでしょうか?  Oh, they make me jealous because they are so mushy. 4。>>羨ましいも、envyだと嫌な感じですか?  いいえ、別にそんなことは無いと思います。(ま、何でも嫌いな人は人口の何%かはどこにでもいますが) 5。>>私は、both of you are so sweet なんて使ってしまいましたが間違いですよね・・・(><)  いえ、そんなことは無いと思います。 6。>>sweetの使い方も教えて欲しいです。  sweet だけですと、見た人が「スイート」だという印象を持った、という表現になります。しかし on を使うと、下記のように「~に夢中で」「~に惚れて」という意味になり  http://eow.alc.co.jp/sweet+on/UTF-8/  They are so sweet on each other.「彼らはお互いに夢中だ」などという文が作れます。 7。>>あとカップルって夫婦もあらわすし、結婚していないカップルもさすんですよね、紛らわしいです。 カップルは、もともと「二」ですから、married couple「結婚しているカップル」で初めて夫婦の意味になります。「ふたり」を表すことばに、下記のような twosome がありますが、まゴルフの時のほかに「恋人同士」と言う意味もあり、結婚前をさす場合が多いです。   http://eow.alc.co.jp/twosome/UTF-8/

noname#190940
noname#190940
回答No.5

あるテレビ番組では「ラブラブ」を通訳の人が「hot」と訳していたような気がします。 ある夫婦に「お二人はラブラブなんですね」を「You are very hot,right?」と言ってたような…。

  • Pippin
  • ベストアンサー率50% (196/389)
回答No.4

"lovey-dovey"はよく聞きますが、あまりいい意味では使われていないので(少なくとも英国では嫌味を含めた言い方)、"lovebirds"が1番近いニュアンスかもしれません。と言っても日本語の「ラブラブ」がいい意味なのかもわかりませんけど…。 Look at those lovebirds... aren't they sweet! They are so devoted to each other. How devoted they are! と言う事も出来ますが、質問者さんの仰る状況には合わないかもしれません。 "sweet"は「素敵」「可愛い」などいろいろな意味がありますのでこの場合使えると思いますが、「あのカップル」から「あなた達2人」になっているので私はちょっと混乱しています…。"You are/look so sweet together."でも良かったかも。"sweet"は人が親切、猫が可愛い、カップルが微笑ましい、など何でも使えますが、自分に合った言葉を使っていいと思います。 結婚しているかしていないかは勿論本人に訊くには失礼に当たる事ですが(特に知らないという事はそれ程親しくないという事でしょうし)、知らなければわかりませんよね。本人、または友達が"husband/wife"ではなく"partner"と言ったとしたら結婚してないと可能性が高いと思います。#1さんの補足にあるような状況でしたら、あまり長々説明せず軽く"Sorry, I didn't know." "Oh, OK."と流し、その後は名前で言うようにすれば。どちらにしても最初から名前で言った方がいいと思います。

e-chan000
質問者

お礼

有難うございました。 こちらでは、夫婦も恋人も同じ言葉で示すのですよね。文化の違いというか、そういう言葉が無いことに驚きました。 You are/look so sweet together この言い方使ってみます。 有難うございました。

  • yokochoco
  • ベストアンサー率16% (18/106)
回答No.3

「ラブラブで羨ましいな」 私だったら、you guys are really good together. っていうかな。お友達相手なら、i'm jealous.とか 言っても誤解されないと思いますが。 「ラブラブ」に当たる言葉としてはlovey-dovey (ラビィダビィ)っていうのを耳にしたことがあり ます。

  • renee
  • ベストアンサー率42% (8/19)
回答No.2

Sweetについてですが・・・「(人が)優しい・親切な」時に使ってるのをよく耳にするかも。 たとえばおみやげを渡したとき”So sweet of you!"と言われたことがあります。 あとはそれますが恋人同士間や小さい子どもに対して"sweetie"と 呼びかけることがありますねー。 あまり役にたちませんがご参考になればうれしぃです。

回答No.1

They are steady. でどうでしょうか。 「couple」は夫婦もあらわすし、恋人どうしも表します。 ただ、あなたが英語の単語を「紛らわしい」ということはないでしょう。あなたが、日本文化を知らない外国人に「日本語は紛らわしい言葉が多い。」と言われたら愉快ですか?。

e-chan000
質問者

お礼

愉快・不愉快の問題なのでしょうか(笑) coupleと言って、私が夫婦と勘違いし、“your husband”などと言ってしまい、“no no we are not married”などという会話が繰り広げられます。 そのため分かりづらいという意味で書いたのですが。 不愉快といわれるとは思いませんでした^^; この、夫がいるかいないかなどという会話は相手にとって失礼なものでなければいいのですが。

関連するQ&A

  • 仲良し

    添削を宜しくお願いします。 (若いカップルに) 君たちいつもラブラブだね。 You always seem to be full of much love. You two are lovey-dovey couple, aren't you? *lovey-dovey とはよく使われているのでしょうか? 見ていて、とても微笑ましい(高齢のカップルに) あの人たちは、いつも仲が良いね。 The couple always get along beautifully with each other. That couple is a perfect match.

  • delicate, sweetて褒め言葉?

    女性の映っている写真についてのコメント you are so sweet and delicate(とても可愛くて華奢だね?ですか?) 無理に褒めている感たっぷりというか子供に対するコメントのような気がします ニュアンスも含め教えてください。 sweet に関して言えば、主に内面に関して優しいね、というような時に使う気がするんですが・・・。

  • here you areとは

    大人になって英語の勉強をはじめました。 ひどく幼稚な質問に思われそうですが どうか教えてください。 今、買い物をしている場面での会話を 勉強しているのですが。 お客さんのいう「here you are」の意味がわかりません。直訳で 「あなたは、ここにいます」ですが どういうニュアンスで使っているのでしょうか? その会話の前後はこうです。 客>i'll take it! can i pay by credit cards or travelers checks? 店>yes we accept both!  客>sweet! here you are と使われてます。 そしてsweetが何故ここで甘いと使われるのかが 理解できません・・・どなたか。。。教えてくださいませ・・お願い致します

  • 訂正お願いします。

    イマイチ自然な文が作れません。 訂正お願いします。 「君は僕の親友の一人です。 これからも未来永劫仲良くしよう。 ハッピーバースデー。」 「You are one of my close friends. Eternity will still get along well. Happy birthday.」

  • withの使い方を教えてください。

    週刊STの過去エッセイ、第3段落です。 "Magic keys to a treasure palace" There's only one problem. All the rooms are locked! To get into each room, you need a special key. With hundreds of rooms, that means hundreds of keys. If you have one of these magic keys, you can open a door, enter a room and all its treasure will be yours. You'll be rich! If you don't have a key, you'll be locked out, stuck in the hall with the frustration of knowing about the incredible wonders behind each door. So, where are the keys to these rooms? How can you get them? with hundreds of roomsの所です。 このwithはいったいどんな使われ方をしていますか? 辞書で調べましたが、良くわかりませんでした。 解説お願いします。

  • 英語の和訳です。お願いします!!

     There are days when everything seems to go wrong. You do not hear your alarm, so you are late to crass. You get caught in the rain. Your computer breaks down before you make a backup copy. At this point, you are ready to cream. The only solution is to take a deep breath and count to ten.    There are also days when everything you do is wrong. You cannot get along with your exclaim, "I feel like a failure!"  When things go wrong, many people tend to isolate themselves. By being alone, they think that they are protecting themselves. Unfortunately, this reaction does not help them deal with their disappointments, because they are focusing only on themselves. Thinking about what went wrong strength their sense of failure.

  • 「SWEET」とは、どういう意味なんでしょうか?

    映画を観ていてふと思ったのですが、 男女間で言う「You are so sweet!」 というのはどういう意味なんでしょうか??sweetだけを辞書で引くと、 「優しい・愛らしい」とあるのですが・・。この文は友情で使うのでしょうか?それとも恋愛感情を入れて使う時もあるのでしょうか?? よろしくお願いします!!!

  • アメリカ人の彼氏にメールで...

    アメリカ人の彼氏にメールで you are so sweet like candy. と言われたんですが、どういう意味でしょうか・・・ sweetとkindの違いもよく分かりません(´;д;`)

  • ホストファミリーへの手紙(英作文お願いします!)

    英語の得意なみなさんお願いします。私の姉が子育てを しながら一生懸命返事を考えています。 手直し等お願いします!悪い所直してください。 How are you getting along? I am getting along well. (getting along ってナニ?) I am surprised to recieve the letter you sent me. Because I thought of you.  (あなたのことを考えていたから手紙を受け取った時は  驚きました) I am happy, I've managed to get through to you. (”気持ちが通じて嬉しかった”と言いたいのですが) I am surprised, Deloney, Blaje and Mason grow up. They are cute. My daughter grew up, too. (まだまだ成長し続けるであろう子供達の成長をgrowって言うのはヘンですよね?) I am busy for taking care of my child everyday. I want to go to your house with my family. (みんなに会いに行きたいではなく家に行きたいという風に強調された表現方法ではないですか?) ・・・どうかお願いします!

  • 意味を教えてください。

    意味を教えてください。 下記の文章です、よろしくお願いします。 Don't be surprised if a Yorkshire resident greets you with, "Eh up, atha goin on?" ("Hey, are you?') "Thanks love is not a sexual term and, how "Hello duck," is not offensive. Both love and duck are words of endearment, so you should feel happy and not angry when you hear them.