• ベストアンサー

英訳願います

「納品台数と納品番号」と自動翻訳機にかけると(Google翻訳ですが)答えが「Delivery number and delivery number」と同じ文言の繰り返しになります。 「台数」と「番号」は同じ「number」なのでしょうか? 区別する方法があれば教えてください。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.2

普通は、納品台数は Delivery quantityですが、更にDelivery Qtyと略すことが多いです。 日本語に訳し直すと、納品(出荷)数量。 納品番号は、Delivery numberで問題ないと思います。納品の管理番号と思いますので、こういう時はむしろDelivery No. と省略してしまったほうが定形な感じがします。メールでは他にDeliver # とか#をnumberのかわりに使うことも多いです。

usiushi
質問者

お礼

92128bwsdさん、ありがとうございました。 そういえば、箱の入数に「Quantity」というのを見たことがあります。 助かりました。参考にさせていただきます。

その他の回答 (1)

noname#249828
noname#249828
回答No.1

納品台数 The number of deliveries 納品番号 The delivery numbers でいかがでしょうか。

usiushi
質問者

お礼

1stthings1stさん、ありがとうございました。 在庫のプログラムを作成していて、項目に英語を使っていますが、同じ単語になったので驚きました。反対にしても「of」があればうまく説明できるのですね。使わせて頂きます。ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 最適な英訳を教えてください。

    はじめまして、自営で保険のコンサルティング業をしている者です。 “人脈”がとても大事な商売なので、この度、名刺を作り変えるにあたり、その裏面にひと言、  『あなたに出会えて幸せです。』 という文言を英語で入れようと思うのですが、語学力に乏しい僕ですので困っております。 名刺を渡す相手は一般の個人であったり、会社の経営者であったりするのですが、簡潔に、かつ、さわやか(?)な感じの最適な英訳を教えて頂けないでしょうか? ヤフーやグーグルなどの自動翻訳はみんな訳し方が違うので、どれがピッタリな英訳なのかわかりません。 どうぞよろしくお願いします。

  • 韓国語で卵アレルギーの説明をする方法

    出張で韓国に明日、出発しますが 食事の中に卵を入れないで欲しいという説明を 自動翻訳で出してみましたが いくつもの違う答がでてきたために 本当に意味が通る翻訳がどれであるか分かりません。 正しい答を番号で教えていただけますでしょうか。 .

  • 【続続】Access2002で連番のついた納品書を出力したい

    1. http://oshiete1.goo.ne.jp/qa5243829.html 2. http://oshiete1.goo.ne.jp/qa5257035.html 上記のように、質問してまいりまして、後一歩まで参りました。 これまでの経緯は下記のとおりです。 1.複数の注文をまとめ、それにユニークな連番を振って納品書を作りたい(これが大元の要望でした) 2.上記質問の中でいただいた回答で、フォームを使って納品書番号をオートナンバーで振ることは成功(私の理解不足で回答者様を振り回してしまいましたが、思うような連番(納品書番号)を自動的に振ることに成功しました) 3.フォームのサブウィンドウ(?)を用いて、納品対象の注文を選択したい(ここでとまっています) テーブルは下記のとおりです。(計4つ) 1.従業員マスタ(データ投入済み) ・従業員コード(テキスト) ・従業員名(テキスト) ・従業員名カナ(テキスト) 2.納品書番号(データはフォームから自動生成) ・納品書番号(オートナンバー) ・納品日付(日付) ・従業員コード(テキスト) 3.注文情報(データ投入済み) ・注文番号(テキスト) ・従業員コード(テキスト) ・商品ID(テキスト) ・数量(数値) ・納品書番号(数値) 4.商品マスタ(データ投入済み) ・商品ID(テキスト) ・商品名(テキスト) ・単価(数値) 以上の4つのテーブルでテストDBを作っています。 上述したとおり、フォームで、 1.新規レコードの作製 2.納品日付入力 3.コンボボックス(従業員名、カナ)をコンボボックスで選択 という手順を踏み、納品書番号が自動的に振られるフォームまで作成できました。(画像添付) 次の段階ですが、フォームの中にサブフォーム(?)を作成し、「どの注文で発生した商品を」納品するのか、注文情報テーブルから選択し、レポートにして打ち出したいのです。 納品書の基本単位は従業員ごとですが、納品がバラバラに行なわれることが多く(例:Aさんが1、2、3と注文したとしても、2、だけ先に納品され、1、3が別の日に納品される)、注文情報から「注文番号」で選択できれば。。。と思っています。 前の質問でもお答えはいただいたのですが、私の知識不足でうまく実現できませんでした。 他に、必要な情報がございましたら提示いたしますので、よろしくお願いします。 何卒よろしくお願いします。

  • google翻訳の音声を録音したいです。

    google翻訳の音声を録音したいです。 ネイティブ発音の英単語を録音し、繰り返し聞きたくてこの方法を考えましたが録音出来ません。 PC上で録音する方法はありますか? どうぞよろしくお願いします。

  • ACCESS2003のテーブル入力について

    いつもこちらでお世話になっております。よろしくお願いいたします。 マイクロソフトアクセス2003にて、No.と項目名という2つのフィールドから成り立つテーブルがあります。 そのテーブルにはあらかじめデータがはいっています。 新規にそのテーブルに追加する項目が出来たとき、新規入力用のフォームを作成しました。 その時のNo.のフィールドなのですが、自動的にもともとあるテーブルの番号に無いものを規定値として表示させておくようにするには、どのようにしたらよいでしょうか? 例) 1、2、3、5があれば、4を 1、2、3、4があれば5を よろしくおねがいします。 もうひとつ質問なのですが、納品書を入力していくデーターを作成しているのですが、納品書のテーブルがあり、リレーションで項目や会社名などを関連テーブルとしています。 あらかじめ会社名や項目名のテーブルに入力されていない新規の会社の納品書を打ち込む場合、納品書テーブル入力フォームに、入力しただけで、項目名のテーブルや会社名のテーブルに追加されていく方法はありますでしょうか?

  • 配送についての英訳をお願いいたします。

    (1)(2)の文章がつながるように英訳してください。 EMSだと規定のサイズに収まらない場合もあるので、 海外輸送の専門業者を使って配送しようと思います。 宜しくお願いいたします。 -------------------------------------------------------------- (1) 商品の発送は大型荷物を専門にする配送業者に委託しております。 各国に定められている梱包サイズが規定の範囲内であった場合は、 EMSで配送いたします。 (2) 発送完了し次第、お客様に発送完了の通知と、配送業者の領収書番号を お知らせいたします。商品発送後の配送状況につきましては、直接、 配送業者へお問い合わせていただく形になります。 [参考] We will notify you via E-mail of sending confirmation and the receipt number of (配送業者) when your order is shipped. After your order has been shipped, sending responsibility will pass to (配送業者). Please contact with (配送業者) directly with their receipt number for any future query about delivery.

  • こんな場合のIF関数での式表記の仕方?(IF不慣れです。)

    セルの値が数値でなく、コードナンバー形式のアルファベットの文字列の場合、○○より大きい、○○以下である、○○のアルファベット文字列を含んでいる、 AはB以上C以下であるとの条件区別でセルの操作をしたいのです。  A         B         C モデル名    台数     量産 Q40PHX      300      300    CW-25YXB    250       空白 CT-32GXB    350      350   ↓       ↓ のように3パターンしかないコード表が並んでいてCT-32GXB 以上 Q40PHX 以下のコードナンバーのものはB列のセルの台数をそのまま表示し、CW-○○から始まるコードナンバー量産品でないため、C列には台数を表示させたくないのです。  IF(OR(A2>"Q",A2>"CT",A2<"CW"………)等の式を入力したりしていますが、思うようにCW-○○のC列の量産の列の台数表示が消えず、空白なりません。ORをANDに変えたりしていますが、上手く行きません。  アルファベット順で行くとC列台数を表示させたくないCW-○○は昇順、降順でも上記3コードの中の中間ですので、『○○以上○○までの値を表示する』では上手く行かないのでしょうか?  VLOOKUPのTRUE形式でも可能ですが、IF関数で条件区別、セル操作をしたいのです。A2>○<○のように条件式を設定するのでしょうか?ANDまたはOR以外の他の関数を極力ネストせずに演算子で簡単に条件指定、セル操作するにはどうすればよいのでしょうか?よろしくお願いします。  

  • 国外(アイルランド)へのFAXの方法

    質問させて下さい。 アイルランドのとあるFAX番号(99-6*****という番号です)に日本からFAXをしたいのですが、方法がいまいち分かりません。 アイルランドの国番号は353です。 とりあえず国際電話と同じでいいのかな、と思い、マイラインには加入していないので、 0033-010-353-99-6**** と入力して、自宅のFAX機からFAXしてみたのですが、うまく送れません…。 かけると、表示が「呼び出し中」となって「トゥルルルッ」という呼び出し音は鳴るのですが、しばらくしても反応がないらしく、「自動再ダイヤル」に切り替わって延々と同じことの繰り返しになってしまいます。 お分かりの方がいましたら、どうか宜しくお願いします!

  • google翻訳 apiで pdfを翻訳する方法

    google翻訳 apiで pdfを翻訳する方法 いつもお世話になります。 google翻訳 api を使ってpdfを翻訳できるということを知り試してみました。 pdfファイルのurlを http://translate.google.co.jp/#ja|en| へ、ドラッグするとできました。 ここで、質問です。 上記の機能を自作のWEBページに実装することはできないでしょうか。 つまり、あるボタンをクリックすると、翻訳されたpdfのページが表示される。 または、自作のWEBページでボタンをクリックすると、 pdfのurlをgoogoleの上記翻訳ページへ送信して、自動的に翻訳されたpdfのページが開かれる。 と、いう方法でも構いません。 よろしくお願いいたします。

  • 中国語WEBページの自動翻訳サイトは?

    WEBページの自動翻訳というのは、良いものがあれば 大変有難いです。最近も中国語HPの情報閲覧で、無料 の翻訳サイトを幾つか(excite,infoseek,yahooを)試 してみるのですが、残念ながら翻訳結果は今までの所、 いつも全く意味不明です。 対象のWEB記事はHECや銘柄会社のHPですが、 略意味のとれる翻訳結果が得られる中国語自動翻訳機 は現在(安価、無料には)存在しないのでしょうか。 あるいは現在でも使い方(翻訳機サイトの選択や操作 方法等)によっては、有意な(意味のとれる)翻訳が 得られるのでしょうか。 中国語WEBページの略有意な自動翻訳に付いて ベストサイト、正しい操作方法をご存知の方、 宜しくアドバイスを頂きたく。