• 締切済み

英文を訳して下さい

You kill the messengers, but not the truth. この英文の訳をよろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数2

みんなの回答

  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.1

使者を殺しても、真実は殺せない。

piromu123456
質問者

お礼

ありがとうございます

関連するQ&A

  • 英文の意味が

    There was truth and there was untruth, and if you clung to the truth even against the whole world, you were not mad. という文を、 真実であることも真実でないこともあった。全世界に逆らって、真実にしがみついたとしても、あなたは気が狂ってはいなかった。 と訳してみたんですが、意味がわかりません。もう少しいい訳、または、この英文の言いたいことを説明してください。

  • 次の英文の「英文解釈」について教えて下さい。

    I'm not disputing the truth of what you say. (私はあなたの言うことが本当ではないと言っているのではない。) ・ なぜ現在進行形なのかがわかりません。 ・ ofは、なんのofでしょうか? ・ 訳のように「本当ではない」となるのが、わかりません。

  • 英文の翻訳の添削

    The converse, however, is not so far from the truth. 上記英文の下記の拙訳は正しいでしょうか? 「その逆は真実から決して離れているわけではない。」 宜しくお願いします。

  • 次の英文を教えて下さい。

    Perhaps not as grand as you as but I am honest. 上記の文で、butの直前にございますasは何でしょうか。 これは接続詞の対照のasでしょうか? 状況解説としましては「君ほどではないにしても、僕は正直な人間だ」 といった含みがあることは判明しております。 なお、この英文は編集者のミスかもしれないと思い、 紙面だけではなく音声でも確認いたしましたが、 やはりbutの直前にasと発音されており、大変戸惑っております。 それも自分の聴き間違いではと思い、スロー再生してみましたが、 やはりasと発音されております。 もしかしてPerhaps not as grand as you as....とまで言いかけて、 その後asを butに言い換えているのでしょうか? それにしてはasとbutの間にそれほどの間はなく、話し手も確信をもって淡々と述べており、言い淀んだ感じはありませんでしたし、英文においても「・・・・」といった記号は使われていなかったので、ちょっとそれも考えにくいと思うのですが。

  • 英文訳をお願いします。

    英文訳をお願いします。 Don't tell me you have not got it with you. お願いします。

  • 英文解釈の問題です。

    英文解釈の参考書に It is not a question of what you can do but of when you can do it. (君に何ができるかではなく、それができる時期が問題だ。) とありました。 私は、 It is a question of what you can do but of when you can do it. という英文を作ると、上述の和訳の意味になるような気がしてしまうのです。なぜ、最初に書いた英文が、その直後の和訳になるのでしょうか?

  • (2)以下の英文について教えてください。

    (1)の続きです。 The truth, the whole truth, and nothing but the truth—how rarely the older literatures ever told it! Bits of the truth, yes; every good book gives us bits of the truth, would not be a good book if it did not. But the whole truth, no. Of the great writers of the past incredibly few have given us that. Homer—the Homer of the Odyssey—is one of those few. Of the great writers of the past incredibly few have given us that. の構造は、 Few of the great writers of the past incredibly have given us that.ですか? thatはthe whole truthですか? Bits of the truth, yes;とBut the whole truth, no.が対比されている感じですが、 少し真実が書かれてある本はあるが、全部が真実である本はない、という意味ですか? yesとnoの意味するところがよくわかりません。 お手数をおかけしますが、よろしくお願いします。 ----------------Tragedy and the Whole Truth: Aldous Huxley

  • この英文がどうしてもきちんとした和訳に出来ません!

    この英文がどうしてもきちんとした和訳に出来ません! 訳せる方がいらっしゃいましたら、訳して下さい。 But there is an added enticement you may not be aware of; keeping healthy may save you insurance dollars as well.

  • to 不定詞で表現する方法を知りたいのですが

    (1)He told the truth,but found he was not believed    この英文は有効でしょうか?     この文が通用しないときは、その理由を教えて下さい。   (2)「彼は真実を話したが、彼は、彼が信じられていないことに    気が付いた」/この訳は正しいでしょうか? (3)[but found] he was not believedの部分を不定詞で、表現したい。 He told her the truth to find herself not to be believed.    これは非文です。この理由が分かりません。 (4)He told her the truth to find her not to be believed   彼は、彼女が信じられていないと気づくような真実を述べた。  この文ならば、通用しますか。  

  • この英文の違いについて教えてください。

    この英文の違いについて教えてください。 How don't you know about it? How do you not know about it? 訳つきで教えて頂ければうれしいです。ではよろしく願いします。