• ベストアンサー

英文の翻訳の添削

The converse, however, is not so far from the truth. 上記英文の下記の拙訳は正しいでしょうか? 「その逆は真実から決して離れているわけではない。」 宜しくお願いします。

  • jubu
  • お礼率86% (919/1061)
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9727/12099)
回答No.1

以下のとおりお答えします。 >The converse, however, is not so far from the truth. >上記英文の下記の拙訳は正しいでしょうか? >「その逆は真実から決して離れているわけではない。」 ⇒はい、正しいと思います。 ただ、howeverやsoも生かして訳しますと、あまり大きくは変りませんが、 「(前に述べたことを受けて)しかしそうは言っても、その逆も真実からさほど離れているわけではありません。」といったニュアンスになると思います。

jubu
質問者

お礼

矢張りお訳しがお上手です。 感謝申しあげます。

関連するQ&A

  • 英文の邦訳の添削

    “what cannot be talked about in these bureaucratic ways is simply not talked about”. 上記英文の以下の拙訳を添削願います。 「これらの官僚主義的な方法について語り得ないものは断じて話題にはならない」 どうぞ宜しくお願いします。

  • 英文の拙訳の添削

    Henry Fernandez, chief executive of MSCI, believes indexing is a scale businessthat can be expensive and complex, saying: “The economics of self-indexing forasset managers are simply not that attractive.” 上記英文の下記の拙訳の添削を願います。 「Henry Fernandezは,インデックシングが基準より高価で手間の掛かる規模型事業であると信じ,「アセット・マネジャーにとって自己インデックシングの経済学は惹き付ける程容易いものではない」と述べている。」 以上宜しくお願いします。

  • 英文添削をお願いします!

    英文添削をお願いします! 1,どこが笑うとこなのか、わからなかったー! I could not see where THE funny part was. 2,彼は気分屋だから、皆が悩まされている。 He is so moody that it annoys people around him. 3,私のしている仕事は融通が利く方だと思う。(出勤日、時間)I think that my workplace is kind of flexible.

  • 英文の翻訳をお願いします(短い文章です)

    Of female arts in usefulness The needle far exceeds the rest. 上記英文の翻訳をお願いします。 また、どういうことを言っているのか、この文の解釈も できたら教えていただきたいです。

  • 英文の拙訳の添削

    Current doctrine holds that this depends on how much of the capital to be employed will be displaced from investment and how much from consumption. 上記英文の下記の拙訳の添削を願います。 「現在の教義によれば,これはどれだけ多くの使用されるべき資本が投資で置換されることになるのか,そしてどれだけ多くの資本(投資需要)が消費(需要)で置換されるかに依存する。」 以上よろしくお願いします。

  • 英文の意味が

    There was truth and there was untruth, and if you clung to the truth even against the whole world, you were not mad. という文を、 真実であることも真実でないこともあった。全世界に逆らって、真実にしがみついたとしても、あなたは気が狂ってはいなかった。 と訳してみたんですが、意味がわかりません。もう少しいい訳、または、この英文の言いたいことを説明してください。

  • 英文の邦訳

    It would be a mistake, however, to assume from this study that interlocks “just do not predict much that is interesting in the strategic choices of firms” (1992:304). 上記英文のコーテーションマーク内の邦訳をお願いします。

  • 英文を訳して下さい。

    The day has a slogan, “A day ON, not a day OFF”, which means it is a day to work, not a day from, or off, work. 上記の英文のnot a day from, or off, work.の部分の訳を詳細にお願いします。 ””はキング牧師の演説からの抜粋です。

  • 英文の翻訳お願いいたします

    英文の翻訳お願いいたします。 As far as I know the answer is NO. The story is from the National Enquirer to say the majority of their stories are complete fabrication would be an understatement. I mean they run stories like “ real like bat kid found living in cave, half man half bat … pictures inside”. They are great for a laugh in the check out line. よろしくお願いします。

  • 英文の精査をお願いします

    4つほど英文を作成しました。 間違いやおかしいところがあればこの英文を元に訂正してほしいです。 ・真実はいつもひとつ The truth is always only one. ・その会社はボランティア団体ですか? Is this company a non-profit? ・今日はここまで自転車できました I came here by a bicycle. ・君なら声優になれるよ You can be a radio actor.