- ベストアンサー
英文の翻訳の添削
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
以下のとおりお答えします。 >The converse, however, is not so far from the truth. >上記英文の下記の拙訳は正しいでしょうか? >「その逆は真実から決して離れているわけではない。」 ⇒はい、正しいと思います。 ただ、howeverやsoも生かして訳しますと、あまり大きくは変りませんが、 「(前に述べたことを受けて)しかしそうは言っても、その逆も真実からさほど離れているわけではありません。」といったニュアンスになると思います。
関連するQ&A
- 英文の拙訳の添削
Henry Fernandez, chief executive of MSCI, believes indexing is a scale businessthat can be expensive and complex, saying: “The economics of self-indexing forasset managers are simply not that attractive.” 上記英文の下記の拙訳の添削を願います。 「Henry Fernandezは,インデックシングが基準より高価で手間の掛かる規模型事業であると信じ,「アセット・マネジャーにとって自己インデックシングの経済学は惹き付ける程容易いものではない」と述べている。」 以上宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英文添削をお願いします!
英文添削をお願いします! 1,どこが笑うとこなのか、わからなかったー! I could not see where THE funny part was. 2,彼は気分屋だから、皆が悩まされている。 He is so moody that it annoys people around him. 3,私のしている仕事は融通が利く方だと思う。(出勤日、時間)I think that my workplace is kind of flexible.
- ベストアンサー
- 英語
- 英文の翻訳をお願いします(短い文章です)
Of female arts in usefulness The needle far exceeds the rest. 上記英文の翻訳をお願いします。 また、どういうことを言っているのか、この文の解釈も できたら教えていただきたいです。
- ベストアンサー
- 英語
- 英文を訳して下さい。
The day has a slogan, “A day ON, not a day OFF”, which means it is a day to work, not a day from, or off, work. 上記の英文のnot a day from, or off, work.の部分の訳を詳細にお願いします。 ””はキング牧師の演説からの抜粋です。
- ベストアンサー
- 英語
- 英文の翻訳お願いいたします
英文の翻訳お願いいたします。 As far as I know the answer is NO. The story is from the National Enquirer to say the majority of their stories are complete fabrication would be an understatement. I mean they run stories like “ real like bat kid found living in cave, half man half bat … pictures inside”. They are great for a laugh in the check out line. よろしくお願いします。
- 締切済み
- 英語
- 英文の精査をお願いします
4つほど英文を作成しました。 間違いやおかしいところがあればこの英文を元に訂正してほしいです。 ・真実はいつもひとつ The truth is always only one. ・その会社はボランティア団体ですか? Is this company a non-profit? ・今日はここまで自転車できました I came here by a bicycle. ・君なら声優になれるよ You can be a radio actor.
- ベストアンサー
- 英語
お礼
矢張りお訳しがお上手です。 感謝申しあげます。