- ベストアンサー
いつか会いましょう 英語
友達の友達(あった事ない外国人)なんですが、日本にいくから、案内をしてあげて欲しいと友達に頼まれていたんですが、予定が全然合わなくて、結局会えませんでした。 それでその外人からメールが来て、予定に答えられなくてごめんと謝られたんで、 こちらこそごめんなさい。またいつかお会いしましょう! と送りたいのですが、どういった文が適切ですか? No problem! I'm the one who should apologize. I would like to see you some day. だと変でしょうか?
- 英語
- 回答数1
- ありがとう数1
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
ちっとも変じゃありません。完璧です。
関連するQ&A
- 英語添削お願いします
「私の方こそ」をどうしてもつけくわえて「私の方こそ余計なことを聞いてごめんなさい」を英語にしたら下記の英語は間違ってますか?(翻訳機からの回答は求めてません) ↓ I'm the one who should apologize for sorry to ask.
- ベストアンサー
- 英語
- 英語で教えてほしいことがあります!!
英語で、「私は1年間、そこで働きたいです。」と書くとき、下記の英文の中でどれが最適でしょうか。 私は、(1)だと思うんですけど。また(2)と(3)は、日本語に直すとどのような意味になるのでしょうか。 (1)I would like to work there for one year. (2)I would have liked to work there for one year. (3)I would like to have worked there for one year.
- 締切済み
- 英語
- He who lives will seeの意味を
小説の中の会話で、 "No one knows of what I am capable; perhaps they will find out some day." She answered philosophically: "He who lives will see." とありました。 He who lives will seeは、日本語だとどういう訳になりますか? "Who lives will see"というタイトルの歌もあるようなのですが、同じ意味でしょうか? よろしくお願いします!
- ベストアンサー
- 英語
- 英語に精通しているかたへ
ちょっとお伺いしたいのですが、以下の英語はちゃんとした英語でしょうか?(英語はぜんぜんダメです) I apologize, I don't speak or read Japanese. But, does anyone know the name of this girl? She did a photo spread with A(人名). I apologize, I don't speak or write Japanese. If anyone knows the name of this girl, I would appreciate it. She did some pictures with A. なんかorの使い方がおかしい気がしますが、ほんとにわからない人でしょうか? 日本人が書いた英語のような気がします。ご意見を・・。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語にして下さい!!
以下の文章を日本語にして下さい!! お願いいたします。 we will see, if that happens, but not now I would like have some possibility I have my mind in 1000 things, hehe I mean its very difficult, too much
- ベストアンサー
- 英語
- 英語が分かる方、和訳をお願いします。m(_ _)m
状況は、二つの帽子から旅に持って行く帽子一つを選ばなくてはいけなくなり 悩んでいる女性の発言です。 Oh I want to have one of these but I don't know I want one like Yoko Ono did the day she got married, I don't know... Oh we have got to have one of those! 宜しくお願いします。 m(_ _)m
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳お願いします。あってますか?(2)
英訳お願いします。あってますか? 宜しくお願いします!!! また私はあなたにいつか会えることをどこかで信じていたかったんだ。 I wanted to believe somewhere in mind I would see you again some day .
- 締切済み
- 英語
- 英語の台詞で質問です
映画のセリフについて質問です。 "One day, she just shut me out, and I never knew why." この"I never knew why"は、"何故かわからないの"という意味でしょうか? (もしそうなら、I don't know whyなどの表現も可能ですか?) never の後のknewはknowではなく、何故過去形なのかも教えてください(>人<;) このセリフに対し、 "I would never shut you out."という応答をしています。 僕は決して君をshut outしたりしないよという意味ですよね? この場合、何故willではなくwouldなんでしょうか。 このwouldは推量ですか?
- 締切済み
- 英語
- 英語にする問題です。
(1) 私は英語を話したいと思います。 解答→I would like to speak English. 私の解答→I think that I want to speak English. (2) 彼らは海で泳ぐことが好きです。 解答→They like to swim in the sea. 私の解答→They like swimming in the sea. 私の解答は間違いでしょうか? なぜ間違いなのか説明していただけると助かります。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
安心しました! ありがとうございます。