• ベストアンサー

おねかいします

彼とのメールのやり取り 私がI promise ○○○(彼の名前)only 彼はDon't promise You could change mindset と返事がきました。えっと彼の心が変わったのでしょうか?それとも私の心をかえろってこと? どうか意味教えてください

noname#227504
noname#227504

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • trytobe
  • ベストアンサー率36% (3457/9591)
回答No.1

恋人同士・人間同士なのに、「神様に誓う」ようなことを口にしてはいけない。考え方を変えないと。 ということ。気軽に「promise」と言ってしまうとか、自分を尽くす(なくす)ような依存に見えるような思考回路(mindset)は変えないといけません、ということ。日本でも重いし、海外の人にしてみればもっとシリアスで深刻な依存に見える。

noname#227504
質問者

お礼

書く方間違えました!お礼の方でした↓

noname#227504
質問者

補足

回答ありがとうございます。私の気持ちが重い、依存的と思われていたらなか中々ショックです‥ラブラブな頃は彼もpromiseを言っていたんですけど最近心が離れてると感じていた所でした。 やはり離れるべきなんですね。苦しめたり、悩ませたり辛い思いはして欲しくありません。お互いの為に離れる事を選びます ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 次の英文を、日本語に訳してもらいたいです。

    メールでのやりとりで、相手から送られてきたメッセージの一部です。 長い文の一部分なので、前後の流れがわからないと、訳しにくかったら、ごめんなさい。 I know how it felt, so I don't think I could have ever done something similar to anyone. ↑は、誰かに同じような思いをさせたくない、というような意味でしょうか?それとも、また同じような思いをしたくない、というような意味なのでしょうか? もう一つ、 My saying sorry will not change anything for you, nor will it make you feel better, however I feel I took it too fast. これについては、ほとんどわかりません。 どうぞよろしくお願いします。

  • この場合どういっていいかわかりません。助けてくださいおねがします

    質問が2点あります。 最近発覚したことなんですが、私がサイトで何回かメッセージのやり取りをしていた相手と、直接メールで会話をすることにし、私はアドレスを教えました(サイトのメッセージボックスをつかい)。しかし、全然彼からメールが来なかったので、あ、終了かと思い、その後も特に連絡をとらずサイトのメッセージボックスにも何もいれずにいました。 しばらくして(1か月くらい)、彼からこのようなメッセージがサイトのボックスに入ってきました。 I guest you have been really busy?? I hope I am not bugging you by writeing you right now...but I just wanted to say Hi, and wish you a great day. Take care of yourself. 1.これについての正しい訳を教えていただきたいです。 2.で、私はすごいあほな事をしてしまっていて、 今までのやり取りのメッセージボックスをみていたら、 私が彼にあてた私のアドレスに誤りがあり、たとえば @マークの前が、aaa001が私のアドレスなのですが、aaa00になっていて これについて謝りと説明をしたいのですが、分かりやすく丁寧に伝えたいのですがどのように説明していいのかわかりません。 たとえばでいいので英語を教えてくださいお願いいたします。

  • 次の英文の意味を教えてください。

    あるブログで、子どもの自殺についての話をしていて、私が I wish I could hug every child who cries for help. と書いたところ、You never know, that's all it may take. という返事をもらいました。 you never know は「先のことはわからない」 という意味だとわかりましたが(最初は「あなたにはわからない」かと思いました)、that's all it may take がわかりません。 また、別の人から I wish there were more people out there like you, and could help those poor people. I wish I could help more, but sometimes you just don't see it coming. という返事をもらいました。なんとなく全体の意味はわかりますが、 there were more people out there と you just don't see it coming のあたりがよくわかりません。 どなたか教えていただけませんか。よろしくお願いします。

  • 和訳よろしくお願いします。

    少し臆病で恥ずかしい内容なのですがどなたか和訳よろしくお願いします。 「okay, i promise not to cum inside anyone else. i only think of having sex with you anyway.」 アメリカ在住のボーイフレンドからの返事なのですが、特にi only...からのニュアンスがいまいちわかりません、、、 因みに私が、「変なお願いがあるんだけど。。。もしあなたが、他の人とセックスしても、中では出さないでね。私達が日本で会う日までは(笑い)。」と送ったメールに対しての返事です。

  • 正確に訳していただけませんか?

    「If I could make you comfortable when you get home from work .. making a nice dinner, doing anything for you.」とメールを送ったところ(←文法など間違っているかもしれませんが、がんばってみました)、『awww you don't have to do all that, just be next to me is all i need』という返事がきました。 『そんなことはしなくてもいいよ。僕が必要としていることはただ横にいてくれること』という意味で間違っていないでしょうか? どなたか、正しく訳していただけないでしょうか。よろしくお願いします。

  • 2chでのこの表現ってどうなんでしょうか?

    埋め!埋め!馬鹿(例 大田)は殺せ! とか、 DON'T worry!! I Promise IKILL you!! これってどうなんでしょうか? 法的に逮捕されたりしないんでしょうか? すみません、お願いします。

  • 和訳お願いします

    オーストラリアの友人にメールをしたところ返事がきたのですが、いまいち意味がわからないので、和訳していただけますか? Yes I remember you, how could i forget haha. Thank you so much

  • couldの使い方

    こんにちは。 この会話のcouldの使い方ですが、自信がないのでお願いします。 今度パーティーがあるけど、自分は一緒に行く子がいないからパーティーには行けない。 でも、もしかしたらガールフレンドを連れて行けるかもしれない・・・ それで友達に、Do you think she would go?と聞いたら、 I don't know. You know who you could ask? You know who you could ask?は、"もし誰か誘うんなら"誰を誘えるかわかってるでしょ?=誘う子がいるでしょ。という感じでしょうか? その後、I could take a friend, interesting.と言ってガールフレンドではなく友達を誘うのですが、 (もしかすると)友達を連れて行けるかも。(そしたら)面白い、というように『ひょっとすると~かもしれない』という意味になるのか、 それともif I could take a friend...、 "もしも友達を連れて行けたら、そしたら面白いだろうなぁ" どちらになりますか? if節ではなくifだけ省略するという事は普通ないのでしょうか。 よろしくお願いします。

  • I want leave you aloneの意味

    I promise you I want leave you alone. とはどういう意味なのでしょうか? 悩んでいます。

  • このニュアンスってどういう意味ですか?

    これってどんな意味なんでしょうか? 彼氏にいつ結婚したいのか聞いたら下記のメールが来ました。 I guess you don't belive in surprises. I don't want to wait long.I will be41. I will not be young forever. 最初の、文面の「I guess you don't belive in surprises.」意味がよくわかりません。 驚かしても信じないって意味なんですか? 彼が言いたいことがよくわかりません…

専門家に質問してみよう