英語でのプレゼントのお願い方

このQ&Aのポイント
  • 英語での友人へのプレゼントのお願い方について教えてください。
  • 友人宅で使えない便利グッズを日本びいきの別の友人にプレゼントする際、英語でどのようにお願いすれば良いですか?
  • また、日本の文化ではもらった物は自由に使えると言われていますが、英語でどのように伝えればよいですか?
回答を見る
  • ベストアンサー

英語で何というのでしょうか?

英語で何というのか教えて下さい。 背景は、友人間の会話(メール)で、私からのプレゼント(便利グッズ)を受け取ったが、友人宅では仕様が違うため使えないので、その人の日本びいきの別の友人に今夜合うので、あげてもよいか?と聞いたきたんです。 聞くというか、「今夜」とあるので、もうとっくに合ってるはずなので、挨拶のようなものでしょう。 で、次のように言いたいのですが。 私は満足に英語が話せないから、その分、心を伝える為に、物を一方的に送りつけているのです。 もし、サイズが合わないとか、あなたが使わないのでしたら、誰かに差し上げて下さい。 No problem. I push unilaterally always. Because I not able to speak English. (ENGLISH, impute? lay off?) If those are small in size, big in size, or you do not use, You give anyone. こんな英語で通じるでしょうか? それから、 「日本では、友人間で、人から頂いた物は、どのようにしようと、もらった人の自由(勝手)なのですよ。 物をあげる人が、もらった人に対して、どのようにせよと指示してあげるやり方はみっともないと言われてます。」 を英語にするとどうなりますか?

noname#229671
noname#229671
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

1. No problem. I push unilaterally always. Because I not able to speak English. (ENGLISH, impute? lay off?) If those are small in size, big in size, or you do not use, You give anyone.  通じます。  No problem.  Because I am not able to speak English, often one-sidedly I push presents on people just to express my feeling. If those are not your size, give it to someone else. とも 2. In Japan between friend you can do what you want with received gifts. We think to give directives what to do with the presents is unmannerly.

noname#229671
質問者

お礼

相手はヨーロッパ人の年寄りでして、何を贈っても、メールに何を書いても、いちいち、そのひとつひとつに、意味を見出したがります。 例えば、なんでもない日に、単に私の家でたくさんあるからって、日本製が珍しいだろうと、日本製の鉛筆を数本おくったとして、質問攻めにあいます。 あっさりと受け流してくれれば楽なのですが。 どうもありがとうございます。

その他の回答 (1)

  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.2

>私は満足に英語が話せないから、その分、心を伝える為に、物を一方的に送りつけているのです。 もし、サイズが合わないとか、あなたが使わないのでしたら、誰かに差し上げて下さい。 英語訳以前に、これを英語に直訳したらかなりおかしなことになって相手を混乱させますよ。ヘタするといらないものを一方的に押し付けているようで気を悪くするかも知れません。もとの趣旨を考えつつも私なりに、次の様にしてみました。 I'm sending gifts as my heartfelt greetings because my English skill cannot tell enough. 私の英語力では十分に伝えることができないので、私の心からの挨拶としてギフトを送っています。 I'm sorry to hear that the previous one can't be used in your house. 前の物があなたの言えで使えないと聞いて残念です。 I will be careful to choose gifts so that they will be certainly used overseas from next time. 次から絵画でも使えるよう、注意深くギフトを選びます。 You can pass the gift to anybody as it's yours. But thank you for asking. そのギフトはあなたのものですから、どなたにあげていただいても良いです。でも聞いてくれてありがとう。 > 「日本では、友人間で、人から頂いた物は、どのようにしようと、もらった人の自由(勝>手)なのですよ。 > 物をあげる人が、もらった人に対して、どのようにせよと指示してあげるやり方はみっとも>ないと言われてます。」 >を英語にするとどうなりますか? Among friends in Japan, we usually don't care how people treat given gifts as they are already theirs. 日本では友だちの間では普通、人がもらった物をどう扱うか気にしません。それはもうその人の物なので。 It's not a good manner for a people to ask a gift recipient how the gift should be handled after it's given.

noname#229671
質問者

お礼

ありがとうございます。 >英語訳以前に、これを英語に直訳したらかなりおかしなことになって相手を混乱させますよ。 仰る通りです。 しかし、「あげたい」からとプレゼントを贈るのは、あげる人の勝手です。日本でも昔ならこんな妙な言い方をしませんでしたが、物があふれる時代となり、中年より若い人たちの間では、「あげる」といっても、「ありがとう(といって、黙ってよその人にあげたりする)」とは言わずに、明確に「いらない」といって受け取らない人が増えてます。 昔なら「つまらないものですが」と言ってましたが、いまでは、それよりもまだへりくだって、私の近所では、「押し付けだけどすみません。もらってください。」と頭につけるのが常識化してます。 で、この英語の相手はアメリカ人ではなく、ヨーロッパ人なので、「つまらないものですが」が通じる(彼らも使っている)言葉です。 相手に気を使わせないためにも、「注意深くギフトを選びます。」は不要と思います。すみません。 ですが、そうやって気を使ってくれたのでBut thank you for asking.はとてもよいと思います。私はそこまで気が付きませんでしたので、気づかせてくれてありがとうございます。 そして、「それはもうその人の物なので。」 はし、これです。 これを日本語でも、どういったらいいかがわからず、質問では、「みっともない」と書いてしまいました。ありがとうございます。

関連するQ&A

  • 英語をおしえてください

    英語をおしえてください 連絡遅れてごめんなさい。I'm sorry for my late reply. 今日日本に戻りました。 I'm back in Japan today. 来週ぜひ食事しましょう。I'd love to go. でも○○さんは日本語できる? ○○ san, do you speak Japanese? 私は英語ができないので! sorry I'm not good English...

  • 英語が得意な方

    こちらの内容を日本語に訳した意味を、教えて下さい。 I promise got to love you forever and make you happy by myself not anyone else in the future

  • 至急。英語について。

    私、東京で一人暮らしする訳じゃないし、 それに、(あなたが私の)家に泊まるのは私のママが許さないと思う。(>_<) あと私、前も言ったけど英語だって話せないのに ずっと一緒にいるのはあなただってせっかくアメリカから来るのに楽しくないだろうし... なんか(色々考えちゃって)不安なんだよね。 と言いたいですが、 I will not live by myself in Tokyo, and my mother will not allow you to stay at my house. Moreover, as I told you before that I don't speak English, it will not be fun for you being together with me all the time in Japan especially you come from the U.S.. I am a bit worried. ↑間違っているところはないでしょうか?

  • 英語に精通しているかたへ

    ちょっとお伺いしたいのですが、以下の英語はちゃんとした英語でしょうか?(英語はぜんぜんダメです) I apologize, I don't speak or read Japanese. But, does anyone know the name of this girl? She did a photo spread with A(人名). I apologize, I don't speak or write Japanese. If anyone knows the name of this girl, I would appreciate it. She did some pictures with A. なんかorの使い方がおかしい気がしますが、ほんとにわからない人でしょうか? 日本人が書いた英語のような気がします。ご意見を・・。

  • 英語に詳しい方解説をお願いします。

    NHKのニュースで英会話の中で下記の英語が次のように訳されていました。 He is not very healing. And I don't see him being healing anyone in the world,eather. 「彼は癒し系ではないし、世界中の誰に対しても癒したりはしないわよ。」 ここで質問です。 He is not very healing も I don't see him being healing anyone in the worldも文法的に間違っていると指摘する人がいるのですが事実はどうなのでしょうか? X = I don't see him being healing anyone in the world O = I don't see him healing anyone in the world が正解でしょうか? 上記のいずれも文法的にあっている場合は、それぞれの訳を教えてください。 よろしくお願いします。

  • stillの位置

    次の日本文を英語にするには、英文のどの位置にstillを入れたらいいでしょうか? あなたはまだ英語を話せます。 You can speak English. You are able to speak English. あなたはまだ英語を話せません。 You can't speak English. You can not speak English. You are not able to speak English. あなたはまだ英語を話さなくてはいけません。 You must speak English. You have to speak English. あなたはまだ英語を話す必要がありません。 You don't have to speak English. あなたはまだ英語を話してはなりません。(禁止) You must not speak English. You mustn't speak English. あなたはまだ英語を話してもいいです。 私はまだ英語を話すかもしれない。 You may speak English. あなたはまだ英語を話してはいけません。(不許可) あなたはまだ英語を話さないかもしれません。 You may not speak English. あなたはまだ英語を話したほうがいいです。 You had better speak English. You ought to speak English. あなたはまだ英語を話さないほうがいいです。 You had not better speak English. You ought not to speak English. あなたはまだ英語を話すべきです。 You should speak English. あなたはまだ英語を話すべきではありません。 You should not speak English. You shouldn't speak English. あなたはまだ英語を話すでしょう。 You will speak English. You are going to speak English. あなたはまだ英語を話さないでしょう。 You will not speak English. You won't speak English. You are not going to speak English. You aren't going to speak English. be動詞や動詞、助動詞、not、短縮形があると、どの位置に入れるべきかよくわかりません。 どうぞよろしくお願いします。

  • 英語教えてください

    i can speak english と i can do speak english 下のは使わない英語ですか? i can speaking english スピークかスピーキングかどっちが正しいですか? can do は ~ができる っていう意味らしいですが 上記の文章では使わないのでしょうか 私は英語を話します が i can speak english 私は英語を話せます が i can do speak english (doは不要?) 私は英語を話しています が i can speaking english でしょうか。 can と can do は使い分けるものですか? 人に聞くときは Can you speak English? あなたは英語話せますか? なんで can you なんでしょう you can でもいいんでしょうか? もうひとつ have はどういうときに、どんな意味で使いますか? I have a~ のときと have~ のとき haveをネットで調べると意味がよくわかりませんが 外国人のトークでハブは結構使ってる人が多いような気がします。 どなたか、お時間ありましたら、教えてください。 よろしくおねがいします。

  • I can not speak English.

    お世話になっております。 小説で、アメリカ人の講師に「I can not speak English.」と言ったら 「今(I can not speak English.という)英語話したじゃない」という意味の英語が返ってくる、という場面を出そうと思います。 "You can, you speak English right now."くらいで自然ですか?

  • この英語の日本語

    I Know the current Englishと you speak Russia 英語の日本語教えて下さい

  • 至急。英語について

    (来年3月に東京に引っ越すのですが、そのことと、彼が日本に来るときホテルじゃなく私に家に泊まりたいと言う彼に以下のことを英語でいいたいです。)↓ 私、東京で一人暮らしする訳じゃないし、(母と一緒に引っ越して住む) それに、(あなたが私の)家に泊まるのは私のママが許さないと思う。(>_<) あと私、前も言ったけど英語だって話せないから ずっと一緒にいるのはあなただってせっかくけアメリカから来るのに楽しくないだろうし... なんか(色々考えちゃって)不安なんだよね。 I'm not going to live all by myself. And I'm afraid my mom won't allow you to stay at our house. Moreover, as I told you before I don't speak English, it will not be fun for you being together with me all the time in Japan especially you coming all way from the U.S.A... I am a bit worried. ↑可笑しいところはないでしょうか?