猫がお風呂に入る理由とは?外国人からのコメントに困っています

このQ&Aのポイント
  • ブログで猫がお風呂に入る理由について書いたところ、外国人からのコメントに困っています。
  • ニュアンスがわからず、どう返答すればいいか悩んでいます。
  • このコメントの翻訳と適切な返答方法についてアドバイスをお願いします。
回答を見る
  • ベストアンサー

翻訳(英語→日本語)をお願いします。

拙いながらも英語の勉強のためにやっている英語の簡単なブログにて、飼い猫4匹のうち3匹は普通にお風呂が嫌いだけど、残り1匹だけは喜んで自分から浴槽に入ろうとするという話を書いたところ、外国人の方より「that's neat! I once jumped in the bath with my human wasn't fun. You ever see a fat cat move?!? 」というコメントをいただきました。 ニュアスも上手く掴めず(特に最後の一文の意味が分かりません)、どう返答すればいいのか困っています。 どなたかこのコメントの翻訳とこれにどう返答すればいいのかアドバイスを頂けないでしょうか?何卒よろしくお願いいたします。

noname#244820
noname#244820
  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.3

これは、写真付きのブログに対するコメント投稿ですかね? 私も、このコメントの主は猫になったつもりで書いているように思います。 「きれい好きだね!僕は一度、僕の飼い主が入っているお風呂に飛び込んだことがあるけど、楽しくなかった。君は太った猫が動くのを見たことがあるかい?」 多分、自分のことを太った猫って言っているんでしょう。お風呂に飛び込んでぶざまに動く姿を想像すれば良いと思います。

noname#244820
質問者

お礼

モヤモヤしていたものが、すごくスッキリしました!アドバイスしていただいた解釈を元に返信を考えてみます。本当にありがとうございました!

その他の回答 (3)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.4

fat cat は、下記のように、猫と、俗語では人間を指すので、オヤジギャグです。     http://eow.alc.co.jp/search?q=fat+cat

noname#244820
質問者

お礼

ありがとうございます。ただ今回の場合は太り気味のネコと捉えた方が良さそうな気がしています。でもその俗語も面白いので覚えておきます!

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.2

  それはそれは、猫とじゃなくて人間と一度一緒に風呂に入ったが、全然面白くなかった。太った人間が(狭い湯船で)動くの見たことある?  Luckily my cat is slim. 幸い私の猫はスマートなので。  とも。

noname#244820
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます! やっぱり2文目は人間(飼い主?)と一緒にお風呂に入ったけど、全然楽しくなかったよという意味ですよね(^-^) 解釈が合っているようでホッとしました。 3文目、a fat cat moveとあるので、あなたは太った猫が動くのを見たことある?という和訳かと思うのですが、意味が釈然とせず困っています。太った猫は動かないものよという自虐なのでしょうか?(苦笑)

回答No.1

(1)that's neat! →それはきれい好き(な猫)だね! (2)I once jumped in the bath with my human wasn't fun. →一度人間と風呂に入ったことがあるけれど楽しくなかったよ。 (3)You ever see a fat cat move?!? →太った猫が動く(活動する)のなんて見たことある?!? (2)の人間はmyとあるので恋人か同棲相手と思われます。 (3)の a fat cat その人(おそらくは女性)の比喩だと思われます。move (活動する、行動する、きちんとする、の意味もある)しないと言っているので、太っていてあまりきれい好きではなかったという意味を込めているのではないかと思われます。それに比べてあなたの猫はなんてきちんとしているのだろう、と。 返答は "How about you , yourself?" (じゃあ自分はどうなの?)はいかがでしょうか。人のこと批判しているけれど、そんなこと言えるの?、とちょっと茶目っ気を加えて返すのはいかがでしょうか。

noname#244820
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。私はこのコメント主は多分、猫になりきってなさった発言なのかなぁと(私が勝手に)解釈し、my humanは私の飼い主という意味かと思ったりもしたのですが、それでも意味がよく分からず…。 アドバイス、参考にさせて頂きます。ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 英語訳をお願いします

    英語訳をお願いします。 ある人がTwitterでこうつぶやいています。 "Oh, you still believe that human beings are fundamentally good? Let's see what I can do to change that..." -every anonymous commenter それに対して I wish keyboards/pads could recognize when d-bags are being d-bags and shock the shit out of their fingers. こう返答していますが・・・ 最初の文は「匿名でブログにコメントすることは基本的に人として良いことですか?」というような意味でしょうか? よろしくお願いします

  • 東京理科大学の入試長文について。

    And it is as Lucy that she has been known ever since: Lucy, who died over 3.5 million years ago, in or beside what was once a large lake. Lucy wasn't human, but neither, argued Johanson forcefully, was she an ape. この英文を訳すと 『そして、彼女が今までに知ったのはルーシとしてである。つまり、ルーシはかつて大きな湖の中で350万年前に死んだ。ジョハンソンは力強く口論した。ルーシーは現生人類、類人猿のどちらでもなかった。』 となり、なかなかうまく訳せませんでした。 この英文の訳を教えてください。よろしくお願いします。 (前文は http://okwave.jp/qa2669016.html 参照)

  • 英語の翻訳お願いします。英語から日本語へ翻訳お願いします。

    英語の翻訳お願いします。英語から日本語へ翻訳お願いします。 It is up to the post office now. I have submitted everything myself on August 2nd at EMS Office in my city. It may be still in transit. There is no tracking number for return mail. I called today, they said it is being processed, no further information

  • 翻訳(英語→日本語)をお願いします

    Although facing long odds, his cause was far from hopeless.Many imponderables made her advantages less imposing than they seemed. 「確率の低いものであったが、彼の主張はまったくまったく希望がないわけではなかった。多くの些事が彼女の優位性を打ち消していたから.....?」と訳したのですが、どうも違うようです。 1 第一文の"far from hopeless"はどう訳したらいいのでしょうか? 2 第二文の後半"less imposing than they seemed"はどう訳したらいいのでしょうか? よろしくお願いします。

  • 英語を日本語に翻訳してほしいです!

    Nose where's that tell me where that is この英文を日本語に翻訳してください お願いします!!

  • どなたか 英語→日本語 の翻訳をお願いいたします。

    翻訳機を使用せず和訳できるかたにお願いいたします。 VATに関する文章です。 Will I be charged VAT? All orders placed, which are being delivered within the UK and are inclusive of VAT. Orders with a delivery address outside the UK may be subject to import duties and taxes (including VAT) which are levied once a delivery reaches your destination country. Any such additional charges must be borne by you. You should note that customs policies and practices vary widely from country to country. We recommend that you contact your local customs office for information. Please note, cross border shipments may be subject to opening and inspection by customs authorities. In respect of all goods dispatched to you to an address outside of the United Kingdom, you are deemed to be the importer of the goods and must therefore comply with all the laws and regulations of the country into which the goods are being delivered. どうぞよろしくお願いいたします。

  • 英語→日本語への翻訳をお願いできますでしょうか

    お忙しいところ恐れ入ります。 下記、ネイティブからの英文の翻訳をお願いできますでしょうか。 As long as we receive both test scores, both will be entered, the one that exceeds the minimum total score and the one with the 200 in Listening. 翻訳機を使っての回答は、すでにこちらでも対応済みですので ご遠慮願います。 どうぞよろしくお願い致します。

  • 日本語から英語に翻訳お願いします。

    [何年も前に私は挫折をしました。そのことで家族にたくさん迷惑をかけました。常に頭の中はそのことでいっぱいでした。どんなに時間が経っても忘れられませんでした。傷は癒えませんでした。時間を戻したい と何度も思いました。でもそんなこと出来るわけがありません。 毎日本当に辛かった。私はたくさん泣きました。 そんな時に、私はあなたに出会いました。あなたとの交際が始まって、私は本当に幸せでした。夢みたいでした。 私は気付きました。その挫折がなかったらあなたに出会うことはなかった。あの失敗はあなたに出会うチャンスをくれたのだと思えました。 私は後悔しなくなりました。毎日を心から楽しめるようになりました。心がとても軽くなって、もう泣かなくなりました。あなたは私を救ってくれました。 私はあなたと出会ったことに大きな意味があると思います。例えばもし私たちが何年後かに別れたとしても、それは私にとって大事な経験になると思います。 だけど今あなたと別れたら、私は出会った意味がないと思う。 今あなたを失うことはとても辛いです。私はまた後悔をしながら毎日過ごすことになります。] 以上です。できるだけ簡単な英語でお願いします。長文で申し訳ないです。。。

  • 日本語→英語 翻訳

    英語が得意な方に翻訳をして頂きたいです。よろしくお願い致します。 私の犬が長く生きられないことをわかっていたけど、まさか自分がここまで悲しむことになるとは想像もしてなかったほどです。たとえ犬でも、本当に大切な存在だったから なかなか立ち直るのは難しいよ。 8月に、あなたがアメリカに行っちゃって 毎日泣いてばかりいて辛い思いをしていて 年末には、愛犬も私の側からいなくなっちゃた。今は何もできないでいます。でも、早く前向きになれるように努力したいと思う。いつも気にかけてくれてありがとう。感謝してます。

  • 英語→日本語 への翻訳

    これはどういう意味でしょうか? つまりはeducation abroad program に申し込む理由を書けばいいんですかね? why you should be selected for the education abroad program