• 締切済み

南北朝鮮は言葉通じないって本当?

「南北に分かれて何十年も経ってるから、同じハングルでも通じない」と聞きました。 これは本当ですか? 同じぐらい分かれてる中国と台湾は、問題なく中国語でやり取りしてますよね。 (分かれて長い分、独自の単語や言い回しもありますけど…) パククネとキムジョンウンは、通訳介さないと会話出来ないのですか?

noname#218784
noname#218784

みんなの回答

  • f272
  • ベストアンサー率46% (7996/17095)
回答No.3

まずハングルと言うのは言語の名前ではなく文字の名前です。言語は朝鮮語と言います。人によっては韓国語とも言います。言語の名前に政治が絡んでくるので,言語名が統一できていないのです。 あなたの言いたいことは「南北に分かれて何十年も経ってるから、同じ朝鮮語でも通じない」ではないですか? 答えは,通じます。少し書き方が違うように決められているところはありますが,音声はそのまま通じます。

noname#218784
質問者

お礼

ありがとうございました

  • trytobe
  • ベストアンサー率36% (3457/9591)
回答No.2

同じくらいに「方言」になっているけど、中国と台湾は行き来できるようになっているのに対し、 韓国と北朝鮮の「一般人」は直接話す機会が断たれているから「訛りが強くてわからない」。ただ、会えるくらい偉い人は、いくらでも通訳なり別の言語で培った言語力で「方言」「訛り」に対応できる。

noname#218784
質問者

お礼

ありがとうございました

noname#218652
noname#218652
回答No.1

パククネとキムジョンウンは、通訳介さないと会話出来ないのですか」←元の情報を鵜呑みにして質問してるのだから そう思ってればイイだけです・・ そもそも 国家会談には 必ず通訳士が同席します・・ これは 各国でニュアンスが違うから・・ それを知らないのだから あなたの思う様に・・

noname#218784
質問者

お礼

ありがとうございました

関連するQ&A

  • 台湾の中国語と北京語:TVで使われている言葉等

    先日、台湾の中国語に訳された日本の某アニメ映画を見て思ったのですが。後でエンディングの曲の歌詞を見たくて検索したら、簡体字の歌詞が見つかりました。 簡体字(北京語)と繁体字(台湾)の歌詞は、使っている単語や言い回しが微妙に違ったのですが、そのまま学習に取り入れてしまっても大丈夫なのでしょうか。 中国語を習得して、検定も受けていきたいと思ってます。字は、繁体字も簡体字も両方とも知りたいと思っていますが、まずは北京語を学びたいと思っています。もちろん、台湾と中国本土では、発声や名詞の漢字が違うことは承知していますが。繁体字(台湾の中国語)のものを勉強の教材に使っても文法的に問題ないのでしょうか?

  • 朝鮮半島がハングル表記だけの訳

    日本文化からバリアするために朝鮮半島はハングル表記だけって知ってますか? 台湾製だったら日本人なら何を書いているかわかる。 飲料水を買っても「汽」と書いていたら炭酸ガス飲料だとか。台湾では中国語がわからなくても、なれたら暮らせるとすら言われています。 韓国に行ってもハングルだからわからない。ほとんどの日本人はギリシャ文字が読めないが、ハングル文字も読めない。 ポーランド人はラテン文字で表記するので音だけはわかるがハングルを読めない人は音もわからない。日本人の多くは韓国語をポーランド語よりも理解できない。 それって、すばらしくないですか?

  • 中国語で「ご結婚おめでとおう!」と言って頂いた時に中国語で返す言葉を教

    中国語で「ご結婚おめでとおう!」と言って頂いた時に中国語で返す言葉を教えて下さい! 台湾と日本人とのハーフの彼ともうすぐ結婚します。 結婚式に彼の台湾人の親戚達におめでとう!とおめでたい言葉を言って頂いたときに、 中国語で返すことが出来たらと思います。 成語でもそういった言い回しがあれば教えて下さい。 よろしくお願いします。

  • 朝鮮語の歴史について

    朝鮮語の起源が分かりません。 1500年くらいに「訓民正音」でハングルが創られましたよね。 そこで3つ質問があるのですが (1)その前は漢字を使っていたのか。 (2)朝鮮語をコミュニケーションの手段として使い始めたのはいつ頃からなのか。 (3)日本語と文法構造が酷似しているのはなぜなのか  (また日韓と中国では文法構造が全く違いますよね。にも関わらず日韓は中国から伝わってきたいわゆる「漢字語」(家族、愛情、案内など)が多く存在する、この点も疑問です。文法構造が違うのに単語は中国から???) 3番目など少し質問の意図が分かりにくいかもしれませんが、よろしくお願いします

  • 台湾の方とメールのやりとりをしていましたが、返事がこなくなってしまいました。

    台湾の方と英文でメールのやりとりをするようになりました。 即レスしてくれる方だったのですが、私が一通のメールを送ってから3日ほど返信がありません。 もしかしたら、私が送った文章の一部分に問題があったかもしれないのです。その文は・・・ 「(もっとあなたとの会話を楽しみたいので)英語よりも中国語を勉強したほうがいいですか?どちらも時間がかかってしまいそうです(笑)」 台湾の方とやり取りするなかで、中国人と台湾人は違う!台湾人は台湾という国に誇りをもっている!!となんとなく感じられたので、文中に中国という言葉をだしたのがまずかったかなぁと思います。しかも、話す言葉は中国語ではなく、北京語だと先ほど知りました。 もしかしたら、レスがないのは忙しいだけなのかもしれないけれど、私の知恵のなさで不快な思いをさせてしまっていたら、申し訳ないと思うので謝りたいのですが・・・。 ただ、返事がないのは怒っているような気がいたします。私、どうしたらいいでしょうか?皆さんはどう思いますか??

  • 台湾国語が学べる教材はありますか?

    台湾に長期で行くことになりそうなので、マンダリンを勉強しようと思っています。しかし、台湾人と中国人なまりは違うし、台湾人で中国人を嫌っている人も多いので中国なまりのマンダリンだと現地で浮きそうです。 しかし、店頭に並んでいる教材はどれも北京のマンダリンしか見つけられないのですが、やはり基礎は中国語から習ったほうがいいのでしょうか? 簡単な教科書でも、台湾の友人に見せるとこれは台湾では言わないとか中国人的な言い回しだ。といわれるので、最初から台湾のマンダリンを習いたいと思った次第です。(ちなみに台湾の友人とな英語で会話しています。) 中国語は勉強し始めたばかりなので、基礎はまったくありません。 なにか台湾国語の効率のよい勉強法、教材、また、基礎は中国語からの方がいいなどアドバイスがありましたらよろしくお願いします。 (ちなみに、今後の予定は台湾への長期滞在なので、中国にはあまり行くことはなさそうです。)

  • 中国語の共通語(普通語)について

    中国語の共通語(普通語)について教えて下さい。 仕事、旅行などプライベートで中国語会話を勉強しています。 人によっては、中国語は方言が多く覚えても中国国内の他の地方では 通じないといわれます。 たとえば、普通語なので北京語になると思うのですが、上海や香港や台湾など発音や単語がまったく変わり通じないといわれます。 これは、本当でしょうか? 私としては、中国の標準語が台湾は別としても中国全土でテレビ放送されており、みんな聞いてもらうことは可能である。 ただし、小さいころからTVを見ていない年配者が話す言葉は理解できないのではと考えております。 以上

  • 中国で中→日通訳の授業をやることに。アドバイスをお願いします。

    中国で中→日通訳の授業をやることに。アドバイスをお願いします。 日本語教師として昨年夏中国に赴任しました。大学に在学中、中国語を専門に勉強していたため、日常レベルの中国語なら理解できますが、知人や友達の手伝いとして、プライベートで簡単な通訳をした以外、仕事として通訳や翻訳の経験がありません。 中国語のレベルは中級くらいでしょうか。聞く分にはそこまで大きな問題はないですが、話すのはあまり得意ではありません。現在、買い物や学校とのやりとりは中国語で行っています。 詳しくお話したほうが、ご回答していただきやすくなるかと思い、長くなってしまいました。 プロの通訳、翻訳者の方、または同様の授業の経験がある方、どうかお力を貸していただけませんでしょうか。 長々と失礼いたしました。何卒よろしくお願い申し上げます。

  • 大陸の中国語の話者と台湾の中国語の話者では 会話が成立するのでしょうか?

    大陸の中国語の話者と台湾の中国語の話者では 会話が成立するのでしょうか? 大陸の普通話と台湾の北京語(国語)で双方スムーズに行えるでしょうか。 文章やメールのやり取りは繁体字簡体字の違いのため 難しい事もあるかもしれませんが 通常の会話のみ(現地のスラングも省く)に限った場合はやり取り可能でしょうか?

  • 台湾に旅行に行きます 言葉は何語ですか?

    3月に家族で台湾に旅行に行きます。 せっかくなので旅行で使える言語を勉強していきたいのですが台湾、(主に台北観光)なら何語を勉強すればいいですか? ライン通訳は中国語(繁)をとってみました。 兄は、雑誌に載っているような観光地なら日本語無茶苦茶通じると言ってました。 兄が行った九份では、周り日本語だらけだったらしいです。 でもせっかくなので、台湾の人、お店の人とそちらの言葉で少しでも話をしてみたり 発音の難しさで通じない不便さも楽しんでみたいです。 あと、本当に困った時は、スマホの翻訳って役にたつのでしょうか? 今持っているグーグル翻訳とpapagoというオウム?の絵の翻訳アプリは音声がでます。英語の勉強でちょっと使っているくらいです。