• ベストアンサー

またも、ドイツ語の再帰動詞の問いです。

Es gehoert sich, aelteren Leuten den Sitzplatz zu ueberlassen. の、sich gehoeren (自らに属する)が何故、然るべきである、という意味になりますのでしょうか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

再帰動詞の前に単独のgehörenですが、「~に属する」という原義から「~にふさわしい」という比喩的な意味が出ます。 Dieses Thema gehört nicht hierher. このテーマはここにはふさわしくない。(<ここには属さない) Wohin gehört dieses Buch? この本はどこに置くのがふさわしいか?(<どの場所に属するか) Die Kinder gehören um 7 Uhr ins Bett. 子供たちは7時に寝るべきである。(<ベットに属する) sich gehörenという再帰動詞では、「それ自身に属する」から「(それ自身にとって)ふさわしい」という自動詞的な意味になります。形式主語のesを取る形が多く使われるようですが、この場合もそうで、esはzu不定詞句の内容を受けます。こういう語法の場合は、礼儀や社会習慣の規範に即しているという意味をあらわします。「高齢者に席を譲るのがふさわしい → 譲って然るべきである」ということになります。

kimko379
質問者

お礼

御回答を誠に有難う御座いました。

関連するQ&A

  • ドイツ語 再帰動詞の問いです。

    Sie haben falsch gewaehlt. (番号をお間違えです。)を言い換えると何故4格の sich が付く、Sie haben sich verwaehlt. になるのでしょうか。利害の3格の sich なら納得が行きますが。

  • ドイツ語について。

    ドイツ語について。 A)の問題の意味について。 Um welche Baumart handelt es sich? 答えKiefer松 Es handelt sich Umで(問題は)という意味になると思ったのですが、答えが写真の樹種を答えただけになってるのですが、問題はどう訳せばいいのでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • ドイツ語/翻訳お願いします

    ist eine zuruckhaltende Jungfrau,die selten aus sich heraus geht.Es fallt ihm sehr schwer,seine wahren Gefuhle zu zeigen.Hinzu kommt noch ein gewisser Mangel an Leidenschaft,der ihn lethargisch wirken lasst Dabei verfugt er uber ein durchaus tiefes Gefuhlsleben,ist sehr empfindsam und leicht zu verletzen,auch wenn es nicht den Anschein hat. 長文になってしまいましたが、翻訳お願いします。ちなみに(zuruckhaltende)の(u)や (fallt)の(a)や、(Gefuhle)の(u)、(lasst)の(a)、(uber)の(u) 、などには上に点々がつきます。すいません。書けません。ビョーク(バンド名)の(o)の上の点々です。 よろしくお願いします。

  • ドイツ語の文章

    以下の2つの文章の訳出がうまくできません。 (1)Der Hase legt sich, um den Hohn gegen die Schildkroete aufs hoechste zu treiben. (2)Das lass nur meine Sorge sein. (1)は自分なりに訳すと「そのウサギは横になり、頂上からそのカメを指して嘲りせかした。」となりますが、違和感が残ります。特に、treibenの訳に自信がないです。(2)は、「私の心配をするな。」ぐらいだと思うのですが、Das、nur、seinの用法・意味がわかりません。 どなたかお願いします。

  • ドイツ語 再帰動詞

    テキストに次の文があります。 Wo sitzt der Lehrer? setzenは再帰動詞としてつぎのように使うと思っていました。 Wo sitzt sich der Lehrer? setzenを再帰動詞として使わないのはどのような場合なのでしょうか。 初心者に分かるように教えていただけると嬉しいです。 よろしくお願いいたします。

  • ドイツ語の助動詞

    Es ist schon,Sie bald sehen zu __. 下線部に入るのはkonnenですか? 文頭ではないのでSieは[彼女]ではなく[あなた]だと思うのですが何格でしょうか?主語なのでしょうか?sehenの目的語はないのでしょうか?解説お願いしますm(__)m

  • ドイツ語の和訳をお願いします

    Sokrates verzieh allen, die an seinem Tode achuld waren, und freute sich, bald zu den Geistern der edeln M(a)nner der Vorzeit hin(u)berzuwandeln. Dann wurde er ins Gef(a)ngnis gef(u)hrt. Seine sch(u)ler hatten den Gef(a)ngnisw(a)rter bestochen, dass er die T(u)r des Kerkers offen liesse, damit ihr geliebter Lehrer sich durch die Flucht retten k(o)nnte. 上のような文です。 特に一文目が全く意味の通った訳ができません、 よろしくお願いします。

  • ドイツ語について

    Wer nicht zu sich selbst steht, verliert sich am Beispiel anderer. と言う文で後半のam Beispiel andere で このandereは属格ということらしいですが何故2格の冠詞がついてないのですか? また、anderは付加的用法のみ使用出来ると参考書に書いていましたが、am anderen Beispiel では意味が変わりますか? ドイツ語初心者なのでわからないことだらけですが、ご回答お願いします!

  • ドイツ語の翻訳です

    少し長いのですが… Wendet man sich nun der Darstellung zu, so wird auch dem flüchtigen Betrachter auffallen, dass der Kopf mit den wallenden Locken ein regelmäßiges Dreieck bildet. Zeichnet man dieses ein, so stellt sich heraus, daß es sich nicht nur um ein gleichseitiges Dreieck handelt, dessen Spitze mit der Mitte des oberen Bildrandes zusammenfällt, sondern dass die Basis dieses Dreiecks zugleich die Höhe der ganzen Bildtafel genau im goldenen Schnitt teilt. ドイツ語で、絵画の構図について書かれているのだと思います。横にはモナリザなどの正面を向いた人物画に等辺三角形を重ねた図が付いています。ドイツ語→英語→日本語も試してみたのですが、全く意味が掴めません。部分でも良いので、どなたかご回答お願いします。

  • ドイツ語が得意な方助けてください( ; ; )

    Die Einheit ist eine unumkehrbare Tatsache und weder als Wiedervereinigung zu bejubeln noch als Kolonialisierung zu verdammen .Es handelte sich um einen Betritt der DDR zur BRD mit allen seinen Konsequenzen für beide Seiten.Kritisieren kann man den Einigungsprozeß , in dem die Chance für gesamtdeutsche Erneuerungen nicht wahrgenommen wurde,wie z.B. die gescheiterten Bemühungen um eine neue Verfassung zeigen. 心優しいかた、このドイツ文の訳を教えてください( ; ; )お願いします。