ドイツ語翻訳:内向的な性格と情熱の欠如

このQ&Aのポイント
  • ドイツ語の翻訳をお願いします。文中には特定の文字が含まれますが、それに対応できないため、申し訳ありません。
  • この人は内向的で、自分を表現することが少ない性格です。真の感情を示すことが非常に難しいです。さらに、情熱が欠如しているため、彼は無気力に見えます。しかし、彼は非常に感受性があり、傷つきやすい性格です。
  • ドイツ語の翻訳をお願いします。この人は内向的で、感情を表現するのが難しいです。また、情熱がなく、無気力に見えますが、実際には感受性があり、傷つきやすい性格です。
回答を見る
  • ベストアンサー

ドイツ語/翻訳お願いします

ist eine zuruckhaltende Jungfrau,die selten aus sich heraus geht.Es fallt ihm sehr schwer,seine wahren Gefuhle zu zeigen.Hinzu kommt noch ein gewisser Mangel an Leidenschaft,der ihn lethargisch wirken lasst Dabei verfugt er uber ein durchaus tiefes Gefuhlsleben,ist sehr empfindsam und leicht zu verletzen,auch wenn es nicht den Anschein hat. 長文になってしまいましたが、翻訳お願いします。ちなみに(zuruckhaltende)の(u)や (fallt)の(a)や、(Gefuhle)の(u)、(lasst)の(a)、(uber)の(u) 、などには上に点々がつきます。すいません。書けません。ビョーク(バンド名)の(o)の上の点々です。 よろしくお願いします。

noname#116869
noname#116869

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • neckon
  • ベストアンサー率45% (156/340)
回答No.1

「(キアヌ・リーヴズは)控えめな乙女で、自分から外へ出ていくことはめったにない。自分の本当の気持ちを表に出すのは、彼にはとても難しい。しかも情熱が決定的に不足していて、そのため無気力な印象を与える。にもかかわらず彼は非常に深い感情生活を意のままにし、そうは見えなくてもとても感受性豊かで、簡単に人を傷つける。」 最初の部分は「乙女のようで」という意味なのかなあ。最後の「簡単に人を傷つける」は「簡単に傷ついてしまう(sich leicht zu verletzen)」の間違いではないかという気もします。 原文は下記のページにありました。

参考URL:
http://www.film.de/stars/html/935.shtml
noname#116869
質問者

お礼

ありがとうございます~。(^^)とてもていねいな翻訳っ。原文のリンクまで貼って下さって。それにして もどうしてキアヌリーヴスと書いてあって驚きました。ドイツ語で書いてあったのでしょうか?ありがとうご ざいましたっ。

関連するQ&A

  • ドイツ語の添削をお願いします。

    ドイツ語の添削をお願いします。 基本文の転換問題です。 ex)Dieser Wein ist gut. (deutsch…?)→Ist dieser deutsche Wein gut? 1* Dieses Bier ist lecker. (deutsch?)Ist dieses deutsche Bier lecker? (Ja,sehr)Ja,es ist sehr lecker. (japanish?)Ist dieses japanish Bier lecker? (Ja,sehr)Ja,es ist sehr lecker. 2* Frau Schmidt trinkt Tee. (schwarz?)Trinkt Frau Schmidt ein schwarzer Tee? (Nein)Nein,er trinkt kein schwarzer Tee. (grun?)Trinkt Frau Schmidt gruner Tee? (Ja)Ja,er trinkt ein gruner Tee. よろしくお願いします。

  • ドイツ語の和訳を教えてください。

    以下の文の和訳がわからないので教えてください、お願いします。 Gerade erst hat er sich im Krankenhaus eine Packung Tableten geholt, um gegn die Dunkelheit gewapponet zu sein, die ihn noch immer umschließt. Mit hängenden Schultern und gesenktem Kopf geht Victor Segovia über die Plaza de Armas, den zentralen Platz mitten in Copiapo. Fremde Menschen kommen auf ihn zu, schütteln ihm die Hände, umarmen ihn. Immer wieder rufen sie: "Fuerza Mineros". Victor Segovia ist für sie ein Held, einer der 33 chilenischen Heroen, doch Helden sehen anders aus. Segovia zuckt jedes Mal zusammen, wenn wieder einer den aufmunternden Schlachtruf anstimmt. Er mag den Rummel nicht. Er will seine Rude.

  • またまたドイツ語が訳せないです

    この文は点が多すぎて・・・・・ Europa ist eine Idee, der wir uns verpflichtet fu(ウムラウト)hren , eine Idee des geeinten(辞書に載ってないような)Kontinents, der Kriege und Nationalismen u(ウムラウト)berwunden hat oder dabei ist, sie zu u(ウムラウト)berwinden. はじめの点は関係代名詞だと思うんですが。

  • ドイツ語、これは英語の倒置構文と構造は一緒ですか?

    Nur weil sein Bedeutung sehr subtil und schwer in Worte zu fassen ist sollte man nicht annehmen es wäre bedeutungslos. これは英語の構文 Not only in Japan but in... や No sooner had I ... と同じ構造のドイツ語(倒置構文)と思っていいですか?

  • ドイツ語の和訳

    ドイツ語の和訳をチェックしてください。 Das Weiseste,was ein kluger und nicht sehr tapferer Mann tun kann,wenn er einem Staerkeren begegnet, ist: ihm auszuweichen und ohne Beschaemung die Wende abzuwarten, bis die Bahn ihm selbst wieder frei wird. 利口でさほど強くもない人間が、いかにも強そうな男に出くわした時の賢明な策は、その男に道を譲り恥じることなく、また気楽に歩けるようになる時期まで待つことである。

  • ドイツ語の翻訳をお願いします

    Erst in der Abenddaemmerrung erwachte Gregor aus seinem schweren ohnmachtsaehnlichen Schlaf. Er waere gewiss nicht viel spaeter auch ohne Stoerung erwacht, denn er fueblte sich genuegend ausgeruht und ausgeschlafen, doch schien es ihm, als haette ihn ein fluechtiger Schritt und ein vorsichtiges schen Strassenlampen lag bleich hier und da auf der Zimmerdecke und auf den hoeheren Teilen der Moebel, aber unten bei Gregor was es finster. 質問が併用しているかもしれませんが、ドイツ語をやっていて 思うことも少し書かせてください。 ドイツ語もやはり、英語と同じようにund(and)までを しっかりと訳して、そして後に行くべきなのでしょうか? それから、辞書に載っていない(この文で言うと、ohnmachtsaehnlichen)単語は、どう解釈すればよいですか? 長々と書いて大変恐縮ですが、何とぞ宜しくお願い致します。

  • 翻訳お願いします

    ドイツ語です。 Es gibt keine vernunftigere Erziehung,als Vorbild zu sein,wenn es nicht anders geht,ein abschreckendes. と絵葉書に書かれています。 パイプを加えたアインシュタインの写真の上に書いてあるので彼の言葉だと思うのですが、わかる方がいらっしゃいましたら教えてください。 よろしくお願いします。

  • ドイツ語の和訳をお願いします

    走れメロスの一部をドイツ語で表したものです。 Es war einmal im alten Griechenland ein Held, der versuchte, seinen Konig zu toten, weil dieser ein sehr grausamer Mann war. 「彼はかつて、とても残虐な王を殺そうとした古代ギリシャの英雄だった。」 と訳したのですが、これでいいのでしょうか? そしてメロスが捕まり、代わりにセリヌンティウスが身代わりになったという文があり、 Der gute Freund willigte ein, Gefangener des Konigs zu sein, wahrend der Held unterwegs war. これは意味しているところはわかるのですが、うまく日本語に表せません。 よろしくお願いします。

  • ドイツ語の文章の訳がわからなくて困っています。

    以下の文の訳を教えていただきたいです。よろしくお願いします。 Es war einmal eine kleine suBe Drine, die hatte jederman lieb, der sie nur ansah, am allerrliebsten aber ihre GroBmutter, die wuBte gar nicht, was sie alles dem Kinde geben sollte. Einmal schenkte sie ihm ein Kappchen von rotem Sammet, und weil ihm das so wohl stand und es nichts anders mehr tragen wollte, hieB es nur das Rotkappchen. Eines Tages sprach seine Mutter zu ihm》Komm, Rotkappchen, da hast du ein Stuck Kuchen und eine Flasche Wein, bring das der GroBmutter hinaus; sie ist krank und schwach und wird sich daran laben.

  • ドイツ語の翻訳をお願いします。

    以下を翻訳お願いします。少なくとも Malakhov氏は褒められているのかけなされているのか 知りたいです。 Das war Vladimir Malakhov auch zu seiner besten Zeit nie, aber er war - und ist es nach wie vor in seltenen Momenten - eine magische, magnetische Persönlichkeit, die stilistische Sensibilität, weltentrückte Poesie und ausgefeilte (nicht großartige) Technik vereint. Sein Strahlen ist inzwischen weniger intensiv, seine Aura kaum noch bannend. Auch wenn er die großen Prinzenrollen nicht mehr tanzen kann, er tut immer noch so, als sei er der junge Mann von gestern und nicht der ausdrucksstarke, reife Künstler von heute.