• 締切済み

豪華な本社ビルを建てると倒産 英語で言うには?

日本では、 豪華な本社ビルを建てると倒産する、 と言ったりします。 これは、海外でも言ったりしますか? もしそうなら、英語でどのように言いますか? 直訳するのではなくて、 英語で一番近い表現を探しています・・・

noname#221405
noname#221405
  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数0

みんなの回答

  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.3

既存のイディオムではありませんが、 Building an extravagant head office may cost the company itself. などどうでしょうか。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.2

 寡聞にして聞いたことありません。だからなんとかブラザーズのように勇ましく倒産するのかも。

  • ueno14
  • ベストアンサー率0% (0/1)
回答No.1

こんな感じは如何でしょう? If you own a luxuary building, then you'll bankrupt.

noname#221405
質問者

補足

その表現間違っていますよ。go bankruptでしょう・・・ 直訳ではなくて、一番近いIDIOMを探しています。

関連するQ&A

  • 小学館本社ビル

    小学館本社ビルはオバQビルなんですか?

  • 「自社ビル」「テナント・ビル」を英語で言うと?

    以下について、英語での言い方を教えてください。 各々の日本語表現のように独立した単語か決まりきったセットフレーズがありますか? (1) 自社ビル ※単に「自分の会社のビル」という意味ではなく、自社が所有している(賃貸でないビルの意味 (2) テナント・ビル ※自社所有でなく賃貸契約でテナントとして入居しているビルの意味 話題にしているオフィスが自社ビルであることをすっきり伝えたいのですが、思いつく表現だとどうも回りくどくなりそうです。 (回りくどくても伝わればいいっていう話もありますが・・・) よろしくお願いします。

  • 人民日報の新本社ビル

    何故?why?なんで人民日報の新本社ビルの建物は、こんな形にして建てたのですか? このビル、どこからみても卑猥に感じるのに。 http://sankei.jp.msn.com/world/news/130510/chn13051007310002-n1.htm

  • コナミ本社ビルの写真

    こんにちは。 コナミの本社ビルの写真を探しているのですが、オフィシャルホームページの「会社概要」以外で、写真が載っているページはどこかにないでしょうか? よろしくお願いします。

  • 「大きい{スクリーン・モニター}の付いたビル」英語

    英語の表現で教えてほしいです。 「大きい{スクリーン・モニター}の付いたビル」は英語で なんというのですか? 掲げる?貼る?とか想像して自分なりに調べたのですが分かりません。 短かければどんな言い方でもいいです。 ----- 実際渋谷で尋ねられた事なんですが、地図を指してこのビルに行きたいとのことで、 そのビルが見えるところに立っていたので、ビルを指差して 私:「can you see the big screen?」 相手:「聞き取れないけどyes的なこと」 私:「that's it.」 という会話をしました。 大きなビルにかかっている大きなスクリーンてなんていうのかな とか「that's it.」ってこんなときに使わないんだろうなあとか思いながら 何年もそのままになっていたので質問させていただきました。 他愛もないことですみませんが、教えていただけないでしょうか?

  • 論文採択を英語表記では?

    論文採択を英語表記では? 今週末に論文の採択を祈願しに行こうかと思います。そこで質問なのですが、 <~誌 論文採択!> を英語で表現したいのですが、どう表現したら良いのか教えて下さい。そもそも絵馬が海外にはないと思うのですが、何か良い表現があれば教えて下さい。直訳で良いのでしょうか?

  • 英語のサパー?とディナーだとどちらの方が豪華な夕飯

    英語のサパー?とディナーだとどちらの方が豪華な夕飯になるんですか? 両方とも日本語訳は晩餐と出てきて、両方とも高級そうです。 あと質素な夕飯は英語でなんと言うんですか? まずはサパーとディナーはどちらが豪華な夕飯なのか違いを教えてください。 初めてですよ。サパーですかディナーですかって聞かれたの。 「 SupperではなくDinnerですね?  それならここがお勧めてす。 」

  • 「バシッ!」を英語にすると?

    お笑いとかでツッコミを入れる時の音を文字にすると「バシッ!」と表現されますが この音を英語だとどう文字に表現されるんでしょうか? 直訳でなくても英語の場合の音の表現でも構いません。

  • 日本語を直訳して英語になったもの

    long time no see という英語は,「好久不見」という中国語を直訳したものだそうです。 これと同様に(中国語ではなく)日本語の場合で, もともと日本語を英語で直訳した英語表現であって,英語で使われるものを教えてください。 当然ながら, 津波を英語でtsunami, すしをsushi というようなものは,訳さないでそのまま英語に入っただけですから, 該当しません。

  • 「日本は国際化が進んだ」を英語で何といいますか?

    「日本は国際化が進んだ」を英語で何といいますか? 「Japan has advanced internationalization.」はちょっと直訳すぎますか?? ネイティブはどういう表現をすることが多いのかなと思い、質問させていただきました。 なぜなら辞書やネット上にはこの英語があまり載っていなく、日本ではよく「国際化が進んだ~」って言うのに変だなと思ったからです。 英語圏では「国際的になった」とかそういう言い方するんですかね? どなたか教えて下さい。