• ベストアンサー

髪の毛切った?って英語でなんていうの?

髪の毛切ったの?って 言いたいとき、なんていえばいいでしょう? Did you get a hair cut? は間違いでしょうか? 回答よろしくお願いします。m(_ _)m

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.8

アメリカに35年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 まず、a hair cutではなくa haircutですね。 名詞です. それさえ訂正すればDid you get a haircutは全く問題のない言い方です. これで、短くなった(1cmでも)髪の毛を見て言う言い方になります. 間違ってはいません、 自分の家で切ってもhaircutです。 しかし、この文章は日本語で「床屋行ったの?」のフィーリングを表しています. つまり、スタイルが変わっている、色合いが変わっている、と感じた時にも、これを言う人はいますので、髪の毛を切ったの?と長さだけを聞いているのであれば、 Did you get/have your hair cut (short). (日本で言う使役動詞+目的語+過去分詞ですね)これは、髪の毛を切ってもらった?と言うフィーリングです. Did you cut your hair? で、髪の毛を切ったの?と言うフィーリングになります. これは「髪の毛が短いようだけど」と言うフィーリングが入っており、床屋で切ったのか自分できったのかは聞いているわけではないんですね.  また、Did you shorten your hair?髪を短くした?と言う表現も使いますね. これは車を修理したの?と言う意味でI know you had some problems with your car. Did you fix your car?と言うのと同じで、自分で直したのか修理工場で直したのは聞いていないわけですね. 車を直したのか?という事ですね. と言う事でcut/shortenと言う動詞を使う事で「切ったの?」と言うフィーリングをはっきり出す事ができるわけますね. 余談になりますが、go to bedと言って寝ると言うフィーリングを出す言い方に似たgo to haricutと言う表現をして、散髪しに行く、という意味で言う人もいます. これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

1333
質問者

お礼

とても参考になりました。早速使ってみたいと思います。回答ありがとうございました。(^-^)

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (10)

noname#17704
noname#17704
回答No.11

アメリカでコミュニケーションの博士号をもうすぐ受けます。 コミュニケーションの視点から回答しますと、Did you get a haircut?で男女まったく関係なく使われます。 生きた英語として使われる表現の仕方です。 男性だからつかえて女性だから使わないほうが良いと言うことはありませんよ。 Cut your hair?ってしり上がりに言ってしまうときもあります。 この言い方も男女関係ありません。 ご参考になれば幸せです。

1333
質問者

お礼

とても参考になりました。早速使ってみたいと思います。回答ありがとうございました。(^-^)

すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.10

did you get a haircut. 全然OKです。男女OK。

1333
質問者

お礼

とても参考になりました。早速使ってみたいと思います。回答ありがとうございました。(^-^)

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • cutiepie
  • ベストアンサー率15% (7/45)
回答No.9

cutiepieです.こんにちわ. アタシが前にショートにしたらダーリンにWhat the hell did you do to your hair!と怒っていた.ブロンドにしたのがいけなかったのかしら☆ そんじゃね♪

1333
質問者

お礼

回答??でも、ありがとうございます(笑)またおねがいします(^-^)

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • tochinkun
  • ベストアンサー率28% (28/99)
回答No.7

Did you get a hair cut? 書き表す場合は、 hair cut でなくて一語での haircut(名詞)だと思います。 (口での発音上は同じことでしょうが。) なお、動詞については、   Did you have a haircut? のように、have を使う方が多いんじゃないかと思います。 ---- ところで、これらはいずれにしても、  「ヘアカット(普通の調髪)したの?」 というだけの意味でしょうから、 たとえば、相手がこれまでのロングの髪をボブカットにしたようなケースだと、 例の「使役動詞+目的語+過去分詞」の構文を使った  Did you have(get) your hair cut short ?  「髪をショートにしたの?」 のような言い方になるんじゃないかと思いますが。 --

1333
質問者

お礼

とても参考になりました。早速使ってみたいと思います。回答ありがとうございました。(^-^)

すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#6858
noname#6858
回答No.6

Did you get a hair cut? と聞くと、「散髪したの?」とのニュアンスになりますので、女性に対してなら、 Did you get your hair cut? と聞くのがベターでしょう。 もう少し湾曲的に言うなら、 Did you do something to your hair? It looks very nice. こんな風にも言えますね。 専門家に任せて下さい。

1333
質問者

お礼

とても参考になりました。回答ありがとうございました。(^-^)

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • Xa240
  • ベストアンサー率47% (77/162)
回答No.5

#2です。 >pikapika321さん。 そうですか~・・大変失礼しました^^; 自分はOKだと思ってました、中途半端な英語力で回答してはいけませんね。 大変失礼いたしました。

1333
質問者

お礼

いえいえ。回答いただけて嬉しかったです。 またよろしくおねがいしますm(__)m

すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.4

#2さん。 Did you cut hair? ではダメです。 「自分で自分の髪を切ったの?」 という意味になります。 やはり Did you get a hair cut? が一番一般的な言い方です。

1333
質問者

お礼

とても参考になりました。早速使ってみたいと思います。回答ありがとうございました。(^-^)

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • hakkoichiu
  • ベストアンサー率21% (250/1139)
回答No.3

他の選択肢の一例:- "Did you have the hair cut?"

1333
質問者

お礼

とても参考になりました。早速使ってみたいと思います。回答ありがとうございました。(^-^)

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • Xa240
  • ベストアンサー率47% (77/162)
回答No.2

間違っていませんよ、それで通じます^^ 同意味ですが、 Did you cut hair? でも、通じると思いますよ。

1333
質問者

お礼

とても参考になりました。早速使ってみたいと思います。回答ありがとうございました。(^-^)

すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.1

間違ってませんよ。1333さんの言い方で十分通じます。

1333
質問者

お礼

早速使ってみたいと思います。回答ありがとうございました。(^-^)

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 「一本の髪の毛」を英語で

    「一本の髪の毛」は英語で何て言うんでしょうか? hairは集合名詞なので a hairとは出来ませんよね。

  • 英語に訳して下さい

    髪の毛を切らないで下さい。 この文を Please do not cut hair.よりもっと丁寧に言うには、どうすればいいのでしょうか? Would you not to cut hair? wouldn't you cut hair? こんな感じですか? よろしくお願いします。

  • 英語の質問への応答について

    Did you have your hair cut?の質問に対して、Yes,I did.はだめなのですか?教えてください。

  • 英語 髪の毛

    いつもお世話になっております。 質問があるのですが、 英語で あなとの髪の毛は地毛ですか? はどう表現するのでしょうか? Are your hair natural hair? だとしつこいですよね? Are your hair natural one? とかでしょうか? なにか他にも言い回しがあれば教えて頂きたいです。

  • どこから持ってきたの?と英語で言いたい時は?

    いつもありがとうございます。 例えば、子供がお店などで どこからかおもちゃを持ってきてしまって、 「これ、どこから持ってきたの?」と言いたい時に Where did you get this? Where did you bring this with you? From where did you get this? など調べて色々考えましたが、どのように言うのが 適当でしょうか。 教えてください。お願いいたします。

  • 髪の毛を立てたい!

    こんにちは。 最近、髪の毛が立たないようになった気がします。原因は髪が長くなったのか、髪質がやわらかくなったのどっちかだと思います。 そこで二つ聞きたいことがあります。 ・髪の毛を立たせるテクニック(長時間) ・髪の毛の立たない原因 上の2つです。 原因は髪の毛の状況が分からないと難しいとおもうので、自分が「これがかかわっているのかな」とおもうものをいくつか紹介します。 ・髪の毛の長さ:トップは3.5cm ・洗い流さないトリートメントを入浴後使用し、ドライヤーで乾かしている。 ・朝にヘヤーアイロン(スチーム)を使って、自転車で登校している。 ※ちなみに髪を立たせるために整髪料、アイロン、セルフカットは出来(使用)ます。 乱文失礼します。宜しくお願いします!

  • かみそりで髪の毛をカット?

    以前、タレントのYOUさんが髪の毛をカミソリでカットしていると言っていました。 私もやってみたいと思うのですが、やり方がよくわかりません。 そのままざくざく毛を剃るみたいにやればいいのでしょうか? 髪は痛まないのでしょうか? 詳しい方、やった事があるという方、回答よろしくお願いします。

  • 仕事に慣れたって英語でなんて言ったら良いのでしょうか?

    新しく外国人から来た人に対し激励のことばをかけたいと 思います。 たとえば仕事になれたか?を英語で言いと、 1)Did you get used to your job? 2)Did you get the hang of your job? 正しいでしょうか?

  • 英語が得意な方英語に翻訳して下さいm(>_<)m

    what did you get?は何を得た?って意味ですよね? それに『』を言いたいのですが、 ↓は英語でなんといいますか? 『文字読み間違えた。 何も得てないよ。彼女の彼氏が最悪だってことだけはわかった。』 文字読み間違えた。は、 what did you get?に対して No lolと変な返しをしてしまったので言いたいです。(>_<)

  • 美容院で、髪の毛を透いてもらうときの英語を教えてください。

    髪が多いので髪の毛を沢山透いて欲しいのですが、その英語を教えていただけないでしょうか? I have such thick hair, so could you thin out my hair a lot please?  という風に、Thin outという言葉を使っていたのですが、友人(日本人です)がSliceという言葉のほうが正確?なようなことを言っていました。「髪を透く」という言葉をどのように表現されているか教えていただけないでしょうか? 実際に英語圏で美容院に行かれて、知っている方からの回答をお願いします。

このQ&Aのポイント
  • PC-LS700RSRのバッテリー自主交換方法と注意点を教えてください。
  • バッテリーを交換せずに外部電源のままでパソコンを使用できるのか知りたいです。
  • PC-LS700RSRを起動すると画面に走査線が表示されますが、これはバッテリーの低下やパソコンの経年劣化によるものなのでしょうか。
回答を見る