• 締切済み

マイインターンという映画に出てくるさよならの意味

マイインターンという映画でサヨナラというセリフが2度ほど出てきます。 日本でさようならはいたって普通の挨拶ですが、この映画のなかではどういった意味で使われているのでしょうか? 2度とも別れ際に使われているので挨拶なのだと思うのですが、何故わざわざ日本語のサヨナラが使われているのか気になります。 ご存知の方がいらっしゃいましたら是非お聞かせください。 質問を最後までお読みくださり、ありがとうございました。

  • 洋画
  • 回答数2
  • ありがとう数2

みんなの回答

  • vuomel
  • ベストアンサー率60% (114/190)
回答No.2

映画『マイ・インターン』 The Intern (2015年) はまだ観てないので、どういう意味合いで使われたのか私には分からないのですが、「サヨナラ」という日本語は昔からわりと英語圏でも知られてる言葉です。 1957年にはそのものズバリ "Sayonara" という題名のアメリカ映画が作られてます(邦題も『サヨナラ』)。第30回アカデミー賞で助演男優(レッド・バトンズ)・助演女優(ナンシー梅木)賞をはじめ4部門で受賞し、他にも作品・主演男優(マーロン・ブランド)・監督・脚色・撮影・編集賞の6部門でもノミネートされました。 http://www.imdb.com/title/tt0050933/ 日本でも実生活ではめったにないと思いますが、映画やテレビドラマや漫画などで別れ際に「チャオ」「アディオス」「アデュー」なんて言ったりする事がありますよね。そういう雰囲気で使われてたのではないでしょうか。 アメリカ映画に出てくる「サヨナラ」という台詞といえば、1997年のアクション映画『コン・エアー』 Con Air を思い出します。 http://www.allcinema.net/prog/show_c.php?num_c=83418

回答No.1

特に意味はないんじゃないですか。他の映画でも良くサヨナラは言われていますよね。日本のドラマでも良くサンキューなど一言くらいの英語を使っていますが、それと同じなんじゃないでしょうか。なにかアクセントのような。。。マイインターンとても好感の持てる映画でしたよね。何度も観てしまいました。

関連するQ&A

  • 韓国映画「コックリさん」で

    先日、韓国映画の「コックリさん」を見ました。 映画自体はあまり面白いとは思いませんでしたが、 映画の中で、「コックリさん、コックリさん、おいでください」というセリフがあるのですが、「おいでください」が何度聞いても日本語の「おいでください」に聞こえます。この部分は日本語なのでしょうか?つまりこの遊び(?)は日本から韓国に伝わったものなのでしょうか?それともただの偶然の一致でそう聞こえるだけなのでしょうか? えんぴつを持って行うところは、昔はやった「キューピッドさま」とまったく同じです。 「キューピッド様、キューピッド様、窓からおいでください」と昔やった覚えがあります。(こっくりさんだとなんだか怖いから。)ご存知の方、教えてください。

  • 映画(洋画)のセリフ(英語)が載っている本やサイト

    映画(洋画)のセリフ(英語)が載っている本やサイト等ご存知の方がいらっしゃいましたら是非教えて下さい! 私には大好きな洋画が数本あります。 どれも音声は英語で字幕は日本語で観ているのですが、何度も何度も繰り返し観ているうちに内容をすっかり記憶しセリフもかなり耳についてきました。 すると「ここは何て言っているの?」「今の単語は何?」と疑問に思うことが沢山出てきました。 そのため映画中の全てのセリフ(英語)をはっきりと知りたいのですが、セリフが英語で載っている本やサイトが見当たりません。 どなたかご存知の方がいらっしゃいましたら是非教えて下さい。 よろしくお願いします。 質問を読んでくださり、ありがとうございました。

  • セリフが分からなくても楽しめる映画

    こんにちは。外国の映画を見る時って、大概 吹き替えか日本語字幕で見るころが多いかと思います。登場人物のセリフが分からなければ つまらないことが多いですよね。しかし、中にはセリフが分からなくても十分に楽しめる映画もあります。そこで質問です。タイトルの日本語を英訳するとどうなりますか? a movie that they can enjoy even if they don't understand the words. もっとスマートな表現はないでしょうか?

  • 「アミーゴ」って「友達」って意味なのに…

    カテゴリーが違うかもしれませんが…。 日本人がスペイン語圏のところに行くと、 挨拶か何かのように 「アミーゴ!」って よく言ってますよね。 「アミーゴ」って「友達」って意味ですよね。 いつからあんなふうに言うようになったんでしょうか? 誰か有名人が言い出したとか? 映画かなにかにそういうのが出てくるとか? 「目覚ましテレビ」の『アミーゴ伊藤』を見るたんびに気になります。 誰か知りませんか?

  • Life is a like a chocolate box の意味は??

     『フォレスト ガンプ』っと云う映画のセリフで、 お母さんが、息子に向かっていう言葉なのですが、 日本語に訳すとどんな意味があるのでしょうか?? これに近い意味の日本語のことわざってあるのですか?? ずーっと気になっていて、どうしようもありません。 英語に詳しい方 いっらっしゃいましたらおしえてください。 よろしくお願いします。

  • 『フォレスト ゲンプ』のセリフ Life is like a chocolate box の意味をおしえてください。

    『フォレスト ガンプ』っと云う映画のセリフで、 お母さんが、息子に向かっていう言葉なのですが、 日本語に訳すとどんな意味があるのでしょうか?? これに近い意味の日本語のことわざってあるのですか?? ずーっと気になっていて、どうしようもありません。 英語に詳しい方 いっらっしゃいましたらおしえてください。 よろしくお願いします。

  • 映画E.T.

    映画E.T.で、日本語訳の名場面のセリフだとたしか「E.Tおうち帰る」って言ってたような気がするのですが、英語だとなんと言ってるのでしょうか?

  • 映画における英語について

    最近,DVDを見ていて気になったのですが,英語の映画を英語字幕で見るとすべての言葉が表示されます。(一言一句もらさず) 英語はさっぱり理解できませんが,読み取ることは十分できます。 ところが日本の映画や日本語吹替え版の日本語字幕を見るとかなり内容を端折っています。(それでも読みづらい) これは英語のセリフが映画用みたいな感じで省略されているのでしょうか? それとも,もともと日常会話があのくらいの単語数なのでしょうか? 質問がちょっと分かり辛いかもしれませんが,何卒ご回答よろしくお願いします。

  • 映画のセリフで気に入ったものは?

    いわゆる「名セリフ」でなくてもいいです。 あなたが見た映画の中で心に残ったセリフを教えてください。 1. 映画のタイトル 2.シーンの簡単な説明 3.俳優名 4.そのセリフ(日本語、日本語訳、英語のどれか) 私は(例); 1.戦争と平和   2.ラストシーン  少女だったナターシャ(A.ヘップバーン)が成長し、ピエール(H.フォンダ)に再会する時  3.A. ヘップバーンのセリフ  4.「あなたはこの家のよう。 苦しみ傷つきながらもちゃんと立っている」

  • 映画のセリフ

    日本語を勉強してる韓国人です 映画でこんなセリフがあります 母なる神よ。この魂の汚れから我らを救いたまえ 我らの笑顔は希望の光 我らの笑顔は神のうつしみ 母なる神ってどういう意味ですか うつしみってどういう意味ですか