• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:この訳を教えて(大至急))

大至急!30万円を超えるかもしれない支払いについて相談

このQ&Aのポイント
  • 商談中に、クレジットカードの限度額が30万円であり、品物の価格が30万円を超える可能性があるため、他の支払方法を検討すべきか相談しています。
  • 日本の他のメンバーを調査し、クレジットカードでの支払いは問題ないことがわかっています。支払い方法を教えてください。
  • 特に「no problem」という表現がどの点に対して問題ないのか疑問です。その他の情報はありません。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • tully36
  • ベストアンサー率64% (22/34)
回答No.1

お急ぎのようなので、自信はあんまりありませんが…。 他の日本のメンバーについて調べてみましたが、クレジットカードからちゃんと決済できました。問題ありません。 ということなので、多少限度額を超えても引き落としは可能だから大丈夫だよ、ということではないでしょうか。私も海外でカード決済して限度額を超えてしまったことがありますが、ちゃんと決済されていましたので。どうしても心配でしたら、カード会社に連絡して、限度額を一時的に上げてもらってはいかがでしょう? お役に立てれば幸いです。

yewecity
質問者

お礼

ありがとうござます。そうだろうとは思いながら、どなたかに確認したかったのです。クレジットカードは限度を超えてと言うのは知りませんでした。お恥ずかしい。とにかくありがとうございます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • Payment Nickname , Payment method n

    Payment Nickname , Payment method nameて何ですか? インターネットで、クレジットカードを」使い、買物をするときに、わからず、困ってます。

  • 至急!英語のメール

    booking.comでホテルを予約したのですが、ホテル側からこのようなメールが届きました。 件名: Your credit validity Dear sir able to confirm your reservation we need to ask you to inform us valid credit card number please. The earlier card said NO sale authoriation. best regards Rivoli Jardin /Reception これは、booking.comで登録したカードが使えないから新しいカード番号を教えてくれということなのでしょうか?それともbooking.comで送ったカード番号を再度送ってくれということなのでしょうか? 教えてください。よろしくお願いします。

  • 英文翻訳お願いします。助けて!

    Dear Taku, Pls see the attachment for the Specs received from the Supplier and refer to our email correspondence with them below. They have confirmed that they will work with us and supply, no problem. As discussed on phone, pls advise how we will be able to secure our interest from your side as we will be introducing to the manufacturer directly whereby you will be able to negotiate on prices and shipments. We will advise you the mode of payment for this transaction, TT preferably or LC ( Letter Of Credit ). We will advise the travel plans once we secure firm offer from our manufacturer. Best Regards, Goldy As discussed on phone, pls advise how will we be bale t

  • eBay ペイパルpaypal クレジットカード経由で支払いたいのですが…英文教えてください。

    イーベイで欲しいものがあって、セラーにペイパルのクレジット払いができるかどうか聞きました。 質問:Is your paypal account capable of taking payment by credit card directly? 回答:No, my paypal doesn't take credit cards. と返ってきました。 実はもう入札してて、私はバランスもってないし…。 聞き方がまずかったのか、ちゃんとプレミアかビジネスアカウントですか?と聞けばよかったのでしょうか?それともバランスオンリーということでしょうか? 確かeBayセラーはパーソナルアカウントではダメ(バランスからでもクレジットカードからでも受け取らなければならない)という規約みたいなのがあったような気もするし、最近では手数料が高いけどパーソナル口座でもクレジットカードからの支払いを受け取れることになったそうですが…? 私はペイパルのクレジット払いで支払う方法しかありません。 もし落札した場合、勝手に支払って受け取ってもらえるかどうか心配です。 セラーに問い合わせる場合、どう聞いたらよいかアドバイスいただけないでしょうか? 英文を少し考えてみたのですが、 I have the only way to pay by credit card through Paypal, however in order to do so, your Paypal account needs to be a 'Premier/Business' account. Therefore, I was wondering whether your Paypal account is a 'Personal' one or a 'Premier/Business' account? If it is the latter, your Paypal account will be able to process the payment by credit card. (私はクレジットカードで支払う方法しかありません、 しかし、そうするために、あなたのPaypal口座は、『Premier/Business』口座である必要があります。 したがって、私はあなたのPaypal口座が『Personal』か『Premier/Business』口座かどうかわかりません。それが後者であるならば、あなたのPaypal口座はクレジットカードで支払いを処理することができます。) とプレミアかビジネスか質問するような文章はできたのですが、セラーならばクレジット経由の支払いを受け取らなければならないという英文は、うまくできません。なんかクレームつけてるような、ケンカ売ってるような感じに思えてしまって、やんわりと聞くようにしたいのですがどうしたらよいでしょうか? いい英文がありましたら教えてください。 よろしくお願いいたします。

  • 英語訳

    日本語におねがいします。 Thanks for your email. Please kindly note that PayPal terminated the service on AliExpress.com on Aug. 3rd. You are kindly advised to complete the payment in other supported methods. AliExpress supports Visa, MasterCard credit card payments where you can simply complete your payment by entering your card information. In additional to credit cards, we also support Moneybookers, another prevailing e-wallet solution, Western Union, debit card payment (Maestro, Solo, Carte Bleue, CartaSi, PostePay, Euro6000, 4B) and wire transfer via banks. More payment options are coming. よろしくおねがいします

  • eBayで落札を始めるにあたって

    私、今度、新しく作ったイーベイのアカウントで、商品の落札を開始したいと思います。 落札を始めるにあたり、自分のeBayやPayPalアカウントに登録してある情報で問題がないか、不安なのですが、以下に示す登録情報で不足がないかどうか、お答えしていただけないでしょうか? まず、自分のPayPalアカウントにログインして、「My Account」の画面の、「Profile」の中の「Add or Edit Credit Card」をクリックすると、自分のクレジットカードの番号の下4桁や、カードの有効期限、請求先の自分の住所などの情報が載っています。 また、eBayにログインして、My eBay→account→Personal Informationの画面の、Email and Contact Informationに、自分のメールアドレスや名前や住所が載っており、また、同じ画面のFinancial InformationのCredit cardの右側に、自分のクレジットカードのナンバーの下4ケタが載っております。 また、account→Seller Accountの画面のPayment methods for Seller Feesに、「Automatic payment method - PayPal」と出ています。 これだけのものが載っていれば、イーベイで商品を落札することは、問題なくできるのでしょうか? まだ、何か足りないものは、あると思われますでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • イーベイ 和訳お願いします。

    いつもこちらでお世話になっております。 イーベイでペイパルのクレジット払いができるか質問しました。 質問:Could you accept creditcard via Paypal? 回答:We don't accept credit cards. But we accept PayPal for buyers outside the United States. Perhaps, you may arrange for a credit card payment through PayPal. これはクレジットカードでの支払いは受け付けていないけど、ペイパルでクレジットカードを通した支払いはOKという意味でよいのでしょうか? 最後の、Perhaps, you may arrange for a credit card payment through PayPal.という一文がうまく訳せませんでした。 英語に詳しい方、よろしくお願いいたします。

  • 英訳お願いしますm(_ _)m

    英訳お願いしますm(_ _)m 初めて海外通販を利用した者ですが、支払い方法の設定等の処理が終わり、注文が確定した後 If you have paid via credit card or paypal your order will be processed within one business day. If you have chosen paypal but have not yet made payment, please make payment to メールアドレス. If you are sending in payment or are trading for this order please include a print out of this email with your payment or trade items and send to- という内容のメールが送られてきました、自分で上記の英文を調べたところクレジットカードで決済をするよう設定したはずでしたが、どうやらpaypalというところを利用して、クレジットカードで決済する設定になってしまっていたようです。 そこでhttp://e-okozukai.com/PAYPAL-fee.htmlを参考にし、paypalに登録し、クレジットカードで支払いをしようとしているのですが、この解釈は正しいのか、英語に堪能な方、教えていただけたら幸いです。

  • よくわからない支払いのメール?訳おねがいします

    先ほどメールを見てみたら、重要アイコンがついたメールが届いていました。 どうやら、見た感じクレジットカードの支払い請求のような感じなのですが、クレジットカードの情報などもかいてないように見えますし、何より「西ヨーロッパ言語」となっていて全英語です。 クレジットカードを使ってオンラインで買い物をした経験はありますが、海外アカウントで購入することはほとんどありませんし、あるとすれば稀に海外のitunesストアで買い物をするくらいです。それも最近はした記憶がありません。 以下のようなメールです。 みてみても、簡単な案内のようなものと、支払額、支払い期限、カスタマー番号みたいなものがかかれているだけで、何をどこで購入したのか、どのカードを使ったなどの情報が記載されてないようにも見えるのですが・・ 日本でよくある架空請求のようなメールなのか、それとも自分で何か購入して忘れているだけなのか、はたまた誰かに不正に私のもっているカードの何かを使われているのか、カード明細などに確認する前に、こういったメールがよくあるものだったりするのか気になったので質問させていただきました。 どなたか、英語のできる方がいましたらお願いします。 Credit Card Overdue Dear Client, Your Credit Card is one-week overdue. Below is your Card Information Customer Number : 936997●●●● (一応末尾は隠しましたがカード番号など身に覚えのある番号ではないようです) Card Limit ($): 3500 Pay Date: 27 JUN 2011 Attached is Your Credit Card Statement, if You pay the debt within 2 days, there will be no extra-charges. In 2 days $25 late fee and a finance charge will be imposed on your account. If You have any questions, do not hesitate to contact us. 支払い期限が7月末で、3500ドルも使ったって意味なんでしょうか?そんな買い物はしたことすらありません。 また、メールの送信者が、 Notification robot 、 あて先が、私のアドレスの最初の単語ひとつだけはあっているのですが、そのあとが私のアドレスでなくi**ocean@yahoo.jp(ちなみに私も使用しているのはヤフーメールですが)となっています。

  • 英文メールについて 【オンライン・クレジット決済】

    閲覧いただき誠にありがとうございます。 英文メールについて質問させていただきます。 クレジットの番号等の必要項目をオンラインで入力し ある会議への登録料をクレジットで支払った(?)のですが、 ホスト先からつぎのようなメールが送られて来ました。 I have further processed your registration.とあるので、 このメールは登録が完了した旨を通知しているのでしょうか? それともonce the payment has been processed and the transaction is complete.とあるので、 何かを追加的に作業を行うことを要求しているのでしょうか? 当方、英語力がないうえに、今までクレジット決済を行ったことが一度もないためシステムがわからず大変困っております。 この英文メールをどのように解釈すれば宜しいのでしょうか? ご回答のほど何とぞよろしくお願いいたします。 _______________________________ 以下、参考までにメールの本文です。 Thank you for registering to the *****. I have further processed your registration. I have charged your credit card for the amount of EUR 100. No further payment is required from you. An official electronic receipt (in PDF format) will automatically be delivered to this e-mail address once the payment has been processed and the transaction is complete. Your registration is completed. さらに、参考に本メールに添付されていたPDFファイルです。 (これがメール本文にあるAn official electronic receipt (in PDF format)なのでしょうか?) 大きく中央にINVOICEとParticipatioon fee :EUR 100という文字が主として記載されています。 また、Participatioon feeと中心に書かれた下につぎのように書かれています。 XXX has further processed your registration. XXX has charged your credit card for the amount of EUR 100. No further payment is required. Your registration is completed.