英文メールについての質問

このQ&Aのポイント
  • オンライン・クレジット決済での英文メールについて質問があります。
  • 登録料のクレジット支払いが完了した後に受け取ったメールの内容について解釈が分かりません。
  • 英語力がなくクレジット決済に馴染みがないため、このメールが登録完了を通知しているのか、追加的な作業を要求しているのか理解できません。
回答を見る
  • ベストアンサー

英文メールについて 【オンライン・クレジット決済】

閲覧いただき誠にありがとうございます。 英文メールについて質問させていただきます。 クレジットの番号等の必要項目をオンラインで入力し ある会議への登録料をクレジットで支払った(?)のですが、 ホスト先からつぎのようなメールが送られて来ました。 I have further processed your registration.とあるので、 このメールは登録が完了した旨を通知しているのでしょうか? それともonce the payment has been processed and the transaction is complete.とあるので、 何かを追加的に作業を行うことを要求しているのでしょうか? 当方、英語力がないうえに、今までクレジット決済を行ったことが一度もないためシステムがわからず大変困っております。 この英文メールをどのように解釈すれば宜しいのでしょうか? ご回答のほど何とぞよろしくお願いいたします。 _______________________________ 以下、参考までにメールの本文です。 Thank you for registering to the *****. I have further processed your registration. I have charged your credit card for the amount of EUR 100. No further payment is required from you. An official electronic receipt (in PDF format) will automatically be delivered to this e-mail address once the payment has been processed and the transaction is complete. Your registration is completed. さらに、参考に本メールに添付されていたPDFファイルです。 (これがメール本文にあるAn official electronic receipt (in PDF format)なのでしょうか?) 大きく中央にINVOICEとParticipatioon fee :EUR 100という文字が主として記載されています。 また、Participatioon feeと中心に書かれた下につぎのように書かれています。 XXX has further processed your registration. XXX has charged your credit card for the amount of EUR 100. No further payment is required. Your registration is completed.

  • drr
  • お礼率91% (34/37)
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

こんにちは。メールによると、追加作業はありません。登録に際し、EUR100をクレジットカードへチャージしたことと、支払い手続きが終わったらレシートが自動的にメールに添付されて送られる、とあり、最後に、登録が完了しています、とあります。

drr
質問者

お礼

これで不安なく会議の日を迎えることができそうです。 ただ、向こうでの日常生活に困りそうですが。。。 早速、ご回答くださいまして誠にありがとうございました。 深くお礼申し上げます。

関連するQ&A

  • TOEFLに多重請求の問い合わせをしました。先ほどメールがきました。お

    TOEFLに多重請求の問い合わせをしました。先ほどメールがきました。お金の事なので自分の拙い英語力で正しく理解出来ているか不安です。どなたか要約でも良いので訳して頂けないでしょうか。宜しくお願いします。 You can print your registration confirmation by choosing “View Orders” from your online Home Page, then selecting the “Print” link in the Registration Confirmation section of the View Orders page. Your test date, start time, and test center address is located on the registration confirmation. We are unable to find a record of multiple payments. It is impossible for us to identify payments that are not accompanied by registration forms, order forms, requests for service, or letters of explanation. Before we can credit your account, provide services, or issue a refund, we must have positive proof that ETS accepted your payment. Please note that a receipt or copy of a receipt is not proof that we have received and cashed your payment. If we received and credited your payment to our account, the canceled check or money order will be returned to your bank. Please ask your bank to give you a copy of both sides of the canceled check or money order and send it to us with a letter of explanation and your request for service or refund. If your bank cannot provide proof that we have accepted payment, you should ask the bank to return your money to you. If you submitted your payment by credit card, we suggest that you contact your credit card company to determine if your credit card has been charged. If you find that the payment was charged to your account, please send a copy of your credit card statement along with your request for service or request to credit your account to us. You may mail your correspondence to: TOEFL/TSE Services, P.O. Box 6151, Princeton, NJ 08541-6151 or you may send a fax to 610-290-8972. Be sure to include your name, address, and registration or appointment confirmation number and test date.

  • この英文を教えて下さい。

    さきほど、注文した海外サイトより商品を発送できないとのメールが届き、 追加で下記の文章でメールが届きました。 クレジットカードをキャンセルしたという内容とおもっていいのでしょうか? 教えて下さい、よろしくお願いします。 Refund Notification ========================================================= Your payment for goods to the value of: GBP 245.00 WorldPay receipt for transaction ID: 254031 Description: Terra Plana Online Store Purchased From: Terra Plana t/as Terra Plana International Ltd Merchant's cart ID: 2213 has been refunded in full Please contact the merchant at xin@terraplana.com should you have any queries regarding this refund. The transaction id for this refund is: 254605 Thank you for using WorldPay internet payment systems.

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を購入しました。支払いの事でメールが来たんですがいまいちわかりません。すみませんが意味を教えてくれませんか?お願いします。 Just send a Paypal reminder to cover the rest of the balance of $AAA You have not been charged twice, there is only one payment with credit card of $BBB and the payment via Paypal of $AAA Please confirm when this payment has been accepted. I will call Yomato Transport today for an afternoon pick up as soon as payment has been confirmed.

  • 不審メール

    まったく心当たりのない英字のメールが届きました。 添付ファイルに  Order N90791.pdf という PDFファイルが添付されております。 Warner Music Inc で買い物をし、カードで支払う選択をし、その内容がPDFに書かれているということのようですが、ウィルスが怖いので、まだ開いておりません。 何らかの方法でカード情報が盗まれ、何者かに買い物をされてしまったという危惧もあります。 どのように対処すれば良いの分かりません。 ちなみに、下記がメール文書の全文で、送り先の情報等の記入はありません。 それと私は英語の理解力も低く、内容も正確にはわかっておりません。 どなたか、アドバイスをいただけると助かります。 宜しくお願いします。 メールタイトル  Your Order No 90791 - Warner Music Inc. 本文 Thank you for ordering from Warner Music Inc. This message is to inform you that your order has been received and is currently being processed. Your order reference is Warner Music Inc. You will need this in all correspondence. This receipt is NOT proof of purchase. We will send a printed invoice by mail to your billing address. You have chosen to pay by credit card. Your card will be charged for the amount of 549.00 USD and "Warner Music Inc." will appear next to the charge on your statement. Your purchase information appears below in the file. Warner Music Inc.

  • 海外通販でのクレジットカード決済トラブル

    御教授お願いいたします。 先日、海外の某健康食品通販サイトにてカード決済で買い物をしました。 2日後、下記のメールが届きました。 カード会社が支払いを拒否したとの内容にとれたので使用したカード会社に連絡した ところ、正常に与信されているとの事でした。 このままだと金額が請求され、商品が届かない状態になりそうです。 英語も詳しくないのでメールでやり取りする自信もありません。 例えば、このようなメールにてキャンセルしてもカード会社に与信が通っていると 金額請求されてしまう気がするのですが、いかがでしょうか? 良い方法、体験のある方宜しくお願い致します。 下記はSHOPよりのメール内容です。 Dear.XXXXXX Thank you for your order. Unfortunately, your credit card company has declined payment for your purchase. Please contact your credit card company to discuss the details of this decline. In the meantime, we have placed your order on hold, and will wait to hear from you regarding this order. After speaking with your credit card company, you can call us at X-XXX-XXX-XXXX and ask for customer service or you can fax us with your credit card, expiration date and CVV2 number on the back of your credit card. Please be sure the mention your receipt number when calling or faxing information Thank you,

  • イギリスからの英文メールの翻訳をお願いします

    イギリスから商品を購入しようとして英文で困っています よろしくお願いします。 長くなりますが順を追って状況も書きます (1)イギリスのある会社の品をネットで注文して同時にpaypalで支払いました    (2)翌日このようなメールが届きました  (同メールにPROFORMA INVOICE という伝票がPDFで添付されていました) Thank you for placing your order with Bits from Bytes. Please find attached a pro forma invoice for the goods required. PLEASE NOTE THAT I HAVE ADDED THE SHIPPING COST OF £160.33. IF YOU ARE COLLECTING THIS ORDER PLEASE LET ME KNOW AS SOON AS POSSIBLE AND I WILL CHANGE IT. Please ensure payment is made for the goods as soon as possible. Once we have received your payment, your order will be processed and an email will be sent, confirming your updated order status. We kindly ask that payment is made for the total amount, and that you quote your BFB order number (starting with 20000) using one of the following methods: PayPal =  ****@*****.com Bank: 会社の口座の情報 Once we have received payment our sales team will contact you with regards to the shipping information. (3) なんとなく送料分の支払いが抜けてた? 自分で判断して  paypalでさらに160.33ポンド支払いました (4)すると翌日このようなメールが来ました  (同時に前と同じPDFが添付されていました) Thank you for your order, please find attached confirmation of your purchase order as receipt of payment for goods required. If you have any further enquiries please do not hesitate to contact us on the details below. 以上の状況です (2)と(4)の英文の翻訳お願いします。

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を買いました。クレジットカードで支払ったのですが下記のようなメールがとどきました。これは支払いが成功したという事で良いでしょうか?意味を教えて下さい。宜しくお願い致します。 An error occurred while trying to report this transaction to the merchant. An e-mail has been sent to the merchant informing them of the error. The following is the result of the attempt to charge your credit card. This transaction has been approved. It is advisable for you to contact the merchant to verify that you will receive the product or service.

  • アマゾンから来たメールの意味が謎…教えてください

    以前アマゾンで買い物した件について、以下の様なメールが届きました。 We're writing to let you know we processed your refund of JPY707 for your Order ***-*******-*******. This refund is for the following item(s): Item:***********(PCのソフトウェアの名前です) Quantity: 1 ASIN: ********* Reason for refund: Export fee reduced Here's the breakdown of your refund for this item: Import Fee Deposit Refund: JPY707 We'll apply your refund to the following payment method(s): Visa Credit Card [expiring on */****]: JPY707 This amount has been credited to your payment method and will appear when your bank has processed it. Have questions about our refund policy? Visit our Help section for more information: 内容からは支払われた料金の一部を、輸送料金が減ったので、お返しします、という意味のようですが、そういうことってあるんでしょうか?米国アマゾンで買い物したのは初めてなので教えてください。

  • LiveJournal.com からのメール

    どうぞ宜しくお願い致します。 私のメールアドレスまで、英語で下記内容のメールが届きました。 英語がわからない為、翻訳機で確認してみたのですが、 なんだか怪しいメールのようです・・・。 クレジットカードに関する内容のようですが、一体何処から、何と言ってきているのでしょうか?? これはフィッシングメールとかウイルスメールですか? どなたかご存知の方教えて下さい。 送信者 LiveJournal.com <do-not-reply@livejournal.com> 件名 Your credit card has been blocked Dear Client, WARNING: Your credit card has been blocked! Your credit card was withdrawn $ ●●●● ←※ここには数字が記入されていました。 Possibly illegal transaction! More info in the attached file. Immediately contact your bank . Best Regards, VISA TEAM. 何やらファイルも添付されてきました。 開けてはいませんが、そのままほっておけば良いのでしょうか・・。

  • お願いです。英文メールを翻訳していただけませんか?

    東南アジア方面への旅行の計画を立てており、ホテルに直接メールをしたところ、返事が着ました。 それでも詳細(支払いについて)がよくわからず、私の支払う額や支払い方法を教えてほしいとメールしたのですが、返ってきたメールは最初のメールとあまり変わらないものでした。 支払いに関することなので、しっかり理解しておきたいのですが、翻訳ソフトを使ってもさっぱり。 翻訳されない単語もあるので、ますますわかりません。 自分で理解できないのが情けないのですが・・・どなたか教えてください。 特に、お聞きしたいのは、 (1)ホテル代の支払いは カードではないといけないのかということ、 (2)私はホテルに返信しなきゃならないようですが、どんな内容の返信をしなければいけないのか、ということです。 (1)で、カード限定だった場合、とりあえず返信メールに「カードで払います」と伝えればよいのでしょうか。それとも、カード番号等伝えるのでしょうか?そういったことはかかれていないようですが・・・。 すみませんが、どなかた教えてください。 またできれば、こちらから返信する文例もつけていただけるととってもありがたいです。 よろしくお願いします。 The reservation can be confirm with the detail as follows: Total Charge : US.$ 97* 4 nights= US.$ 388/nett.Include daily breakfast. Payment online : Paypal system,Visa, Master card and etc accepted ( full payment) Payment inform : We will emailing you to request money to guarantee your reservation through paypal Note : 4% will be additional charge for bank fee to our account proccess Remark : Final & definite confirmed Grand Total : US $ 388+4% = US $ 404/nett Urgent Information: If your reservation Imaterialize to booking will offer to Others you will receive immediatly confirmation & receipt once your payment has been processed to guarantee the booking. Thank you for your attention. Looking forward to have your reply soon about the payment to guarantee the booking. In the meantime assuring you of my best attention at all times