• ベストアンサー

英語のセリフ 和訳おねがいします

"Rather be off murderin’ a pint, but this’ll do." ゲーム内のキャラクター(アイルランド系アメリカ人女性)のセリフ。うまく訳せないです。 特別な状況で言うセリフではありません。口癖のようなものかもしれない。

noname#245385
noname#245385
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.1

murderの中には、食べ物や飲み物を、ガツガツ食べる、飲む、楽しむと言う様な意味があります。アイルランド絡みでググると、 murder a pint と言う言い回しが結構出てきますが、a pintはビールを1パイント。 ex. http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/language/theenglishwespeak/2012/05/120515_tews_71_murder_something.shtml http://www.tripadvisor.com/Travel-g186591-c2351/Ireland:Irish.Slang.html this'll do は、定型的に”それで十分”見たいに使われます。 ただそれぞれ、”こう訳さないといけない”と言う程かっちりしたものでもなさそうです。そうすると、その時の雰囲気にもよるのですが、 「いっそ、いっぱい飲むのをやめよう(やめろ)。これで十分だ。」 みたいな感じでしょうか?

noname#245385
質問者

お礼

ありがとうございます。参考になりました。 アルコールやドラッグの依存症で薬物をやめたがってるという背景がある人物なので、自分に言い聞かせているのであれば自然な気がします。 口語調だと「いっそ、一杯の楽しみをやめてしまおう。それでいいんだ。」のような感じか。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.2

1。murder 下記の#19、enjoy という意味では無いかと思います。  http://www.urbandictionary.com/define.php?term=murder&page=3 2。pint は、液量単位でイギリスでは、約0.5682リットル(下記)にあたり、バーなどでビールを注文するときの単位です。  http://eow.alc.co.jp/search?q=pint訳 3。be off は、今いる場所から「離れた」ところへ行って、という意味です。 4。訳  (それ)よりは、何処か(のバー)でビールを一杯楽しんでいたいけど、ま、これならやってみる。

noname#245385
質問者

お礼

ありがとうございます。参考になりました。

関連するQ&A

  • 英語がうまく和訳できません(2)

    自分でうまく訳せません。アドバイスをお願いします。 You can never find a perfect person in me because what makes human is imperfection. But this would be for sure that i'll always be yours. Not perfect but true. 自分の訳⇒人間的になることが欠点であるので、あなたは私の中に完璧な人を決して認めることができません。 しかし、これは確かに、私が常にあなたのものであるということです。 完璧でなくて、本当の。

  • 和訳お願いします。

    和訳お願いします。 Do not be conformed to this world but be transformed by the renewal of your mind. 併せてこの形は受動態ですか、それとも能動態でしょうか。

  • 日本語にしてください

    I'll not take any other commitment but I'll rather be for u only

  • このセリフを言うキャラクターって何でしたっけ

    ふと断片的に思い出したセリフが誰のものだったか思い出せず、数日前から気になって困っています。 「今回の件から(この状況から?)得られる教訓(学べること?)は~~~ということ(だけ?)だ」 と決め台詞のように言う、たしか男性キャラクターだったと思います。 1回限りでなく作中何度か言っていたような気がするのですが自信がありません。 ※このようなニュアンスのセリフだったと思うのですが正確なところは思い出せないです ※アニメかゲームか漫画かわからないです お心当たりが御座いましたら、よろしくお願いします

  • 「Sufferin' succotash!」和訳をお願いします。

    「Sufferin' succotash!」 和訳をお願いします。 アメリカのワーナー・ブラザーズが製作するアニメ「ルーニー・テューンズ」でシルベスター・キャットというキャラクターの口癖「スルメも逆立ち!」の元のセリフです。 「スルメも逆立ち!」のニュアンスというか意味がよく分からないのでお聞きしました。

  • 和訳お願いします;

    I can easily do it now, while he's talking to God. But if I kill him now, he'll go straight to Heaven. I need to think about this. A wicked man murders my father and I, his onl son, send this same man to Heaven? No, that's not revenge. It will be better to wait. I'll kill him when he's drunk too much. Or when he' angry, or in bed with my mothe. I want this man to go to Hell, not Heaven. I must be patient. Your words to God have saved you now, but you won't live much longer. 長いですが宜しくお願い致します

  • 歌詞の和訳をお願いします。

    アメリカのカントリーミュージックにNobody's Darling but Mine という綺麗な曲がありますが、CPの翻訳ではいまいち、感じがよく解りません、どなたか英語の得意な方いらっしゃいましたら訳して頂けないでしょうか?宜しくお願い致します。 Come sit by my side, little darling, Come place your cool hand on my brow, And promise me that you will never Be nobody's darling but mine. Be nobody's darlin' but mine, love, Be honest, be faithful, be kind, And promise me that you will never Be nobody's darlin' but mine. You're as sweet as the flowers in the springtime, You're as pure as the dew on the rose, I'd rather be somebody's darlin' Than a poor boy that nobody knows. My mother is dead and in heaven, My daddy has gone down below, Sister has gone to meet mother, And where I'll go nobody knows. Goodbye, goodbye, little darlin' I'm leaving this cold world behind, Promise me that you will never Be nobody's darlin' but mine. Be nobody's darlin' but mine, love, Be honest, be faithful, be kind, And promise me that you will never Be nobody's darlin' but mine

  • これを和訳すると何て書いてありますか?

    Let This Go I think I'm need, of a quiet walk home And as we step forward we would rather be alone So, make some noise while you got time Take this poison for your mind Who knows, you could be gone by this time tomorrow And, I don't know where we're going But I take pride in not knowing And you say I will be the one to let this go So, make some noise while you got time Take this poison for your mind Who knows, you could be gone by this time tomorrow And, I don't know where we're going But I take pride in not knowing And you say I will be the one to let this go

  • 和訳、お願いします!!!!

    The ambiguity leads the observer to see the cross suspended in an indeterminate space. This might be seen as an early example of Op Art, though here the intention appears to be to engender a rather structured reverence. Was the mosaicist cunningly manipulating the observer or did this image spring - all but unbidden - into the mind of a craftsman overwhelmed by the central emblem of the new faith?

  • 和訳をお願いできますでしょうか。

    今日は。 以下の文を和訳して頂けませんでしょうか。 どんなに頑張ってもパーフェクトに理解できません。 自分なりに調べても少ししかわかりません(お恥ずかしい…) 宜しくお願い致します。 I rather speak to you about this, but I feel this is the only way you will understand me. I know you will never feel for me the way I feel for you, but I will make you a deal. If there is war I will visit Japan. If there is not you do not have to call me.