- ベストアンサー
A and B of Cの訳し方
所有のofが登場する英文の意味ですが、 例文)babes & mamas of the world. このとき、 A:世界の赤ちゃんとお母さん (the worldはbabesとmamasの両方にかかる) B:赤ちゃんと世界のお母さん (the worldは直前のmamasのみにかかる) どちらの意味にとるべきなのでしょうか? [参考原文] Every song is intended for the free spirits, babes & mamas of the world.
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (2)
- kagakusuki
- ベストアンサー率51% (2610/5101)
- bran111
- ベストアンサー率49% (512/1037)
関連するQ&A
- 「at least one of A, B, C, and D」 は、正しい英文でしょうか
●特許文書の英訳に従事している技術系の者です。特許請求項の訳文が適切かどうかの質問です。 ●原文の要点は、「或る装置(XYZ)が、その要素(すなわち構成部品)としてA,B,C,Dのうちの少なくとも1つを備えている」、という内容です。 ●これに対し、「XYZ comprised of at least one of A, B, C, and D」を訳文としたいのですが、「at least one of A, B, C, and D」の部分が適切かどうか、不安があります。「comprised」を使えば、「at least」は訳出不要と思いますが、原文の言葉:「少なくとも」をできるだけ英文中に残したいのです。 ●辞書(英英辞書含む)あるいは用例辞典では、適切な例文も参考例も見当たりません。正しい訳文は何か、アドバイスお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- have every intention of
下記、英文中の "every" はどういう意味ですか? 用法なども含めて教えてください。よろしくお願いします。 Employees are convinced that the director has every intention of staying on until he retires. その取締り役は退職するまでずっとその地位に留まるつもりであると、社員は信じて疑わない。
- ベストアンサー
- 英語
- 『 x amount of times 』の意味について
『 x amount of times 』の意味について 英文に上記が登場しました。 確か、『 If Ken fought Tom, Ken maybe wins x amount of times. 』 こんな感じの文だったと思います。 “x amount of times”とは、どんな意味なのでしょうか? よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 関係代名詞の継続用法
Do you know of Chopin, who is a world-famous composer? 世界的に有名な作曲家であるショパンをあなたは知っていますか? 参考書の例文なのですが、この文のknowの後ろにあるofってどういう意味ですか? 教えてください!
- ベストアンサー
- 英語
- 前置詞 on in ofについて
お世話様です。表題の3つの前置詞について、いずれも辞書では ’~について’、というような意味で載っています。もちろん 実際にもそのようなそのような使われ方をしている英文に何度も出会っています。 ところで、この3つの違いって何かあるのでしょうか。どのようなときに on、あるいはin、あるいはofなのでしょうか。 DUOでは例文339に下記の文があります。 Conformity is an essential element of our homogeneous comunity. ここのofは、inやonではいけないのでしょうか。なぜofなのかわかりません。 ご教授よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- "The finished man" "eat of every apple once"とは?(格言)
英語の格言集の中に、Ralph Waldo Emersonという人の"The finished man of the world must eat of every apple once."という格言が載っているのですが、解釈が分からず困っています。 こちらの解釈をお教えいただけると大変有り難いです。 <experience>のジャンルに載っているものなので、appleが経験という意味だと思うのですが、他の意味で使われているのでしょうか? ご回答どうぞよろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- A and B and C/A, B and C
ネイテブが参加するフォーラム(http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=2909649 )を覗いていたら、 I enjoy traveling, going to museums and theaters.という英文を I enjoy traveling and going to museums and theaters.と、直されていました。 要するに、A and B and Cにするか、A, B and Cにするかの違いなのですが、何故この場合は、A and B and Cにしなければならなかったのでしょうか? よろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- 英文の邦訳
This is how much money Aladdin manages: if you took every last cent out of every bank in every country in the world, emptied the wallets and pockets and penny jars of all 7.6 billion people, if you rummaged down the back of every sofa and emptied every till and safe until you collected every scrap of currency in the world, you would have a pile of cash worth around five trillion dollars. 上記英文の邦訳をお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- “名詞 + of ~” と ”動名詞 + of ~” の違い
(1)、(2)は普通の “名詞 + of ~” 形です。 (3)、(4)はsendとbreakに名詞形がないため ”動名詞 + of ~” 形を使ったものです。 (1)the discovery of America (Americaの発見) (2)the announcement of Charles and Diana’s divorce (チャールズとダイアナの離婚の発表) (3)the sending of letters (手紙の送付) (4)the breaking of the world record (世界記録の更新) それでは、(1)、(2)を ”動名詞 + of ~” 形に書き変えた下記(1)’、(2)’は正しい英語でしょうか。 もし、正しければ、それぞれ(1)、(2)と同じ意味になるのでしょうか。 (1)’the discovering of America (2)’the announcing of Charles and Diana’s divorce
- 締切済み
- 英語