• 締切済み

次の会話文を日本語に訳してください

次の会話文を日本語に訳してください。How do you feel now? - Fifty percent "yeah!", fifty percent "ohh..."

みんなの回答

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.4

-- ご気分はいかがですか? -- いいような、悪いような ・・・

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • gogo1ji
  • ベストアンサー率0% (0/0)
回答No.3

今、気分どうですか。 半部嬉しい、半分がっかり 悲喜こもごも至る

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.2

 今どう?元気?  50%は、「うん」、50%は「あのう」   "yeah!" は、だいたいに置いて肯定の意味が多いので「元気です」   "ohh..." の、方は下記のような意味もありますし http://www.urbandictionary.com/define.php?term=ohhh  その話し手をどの程度に知っているかで決まります。  1。始めの否定と取れば、健康半分、病気半分  2。後は下記などでご想像ください。 https://www.google.com/search?q=ohh&biw=1920&bih=888&tbm=isch&tbo=u&source=univ&sa=X&ved=0ahUKEwj88vmm4rzKAhUK6mMKHWTWAmIQsAQIJg

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.1

これは、くだけた口語表現で、まさに読んでの通りですよ。 「今のご気分は?」 「50%は"イエイ!”。50%は”あ~あ。。。”」

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • ある英語のテキストで、「how about ○○」は「それじゃ○○は?

    ある英語のテキストで、「how about ○○」は「それじゃ○○は?」と聞き返すときの疑問文なので、「how about」で会話が始まるのはおかしいと書かれていました。 また、他のテキストでは会話の始めの文章が「How do you feel about going to the beach?」になっており、「How do you feel about」は省略して「How about」でも良いと書かれていました。 どちらが正しいのでしょうか?

  • 日本語に訳してください。

    遠距離恋愛の洋画を見ています。 なかなか連絡してこない彼女の言い訳に対して、彼がこう言います。 ”How am I supposed to feel right now?” 日本語にするとどうなりますか。 またどんなニュアンスですか。 和訳をよろしくお願いいたします。

  • 英語を日本語に訳してください

    どなたか、以下の文を日本語に訳してください。 How do you like the new Santana album? サンタナのアルバムを買ったとメールで報告したら、このような返信が来ました。

  • 会話文でわからないことがあります。

    ホームレスの男性AとインタビュアーBの会話文で A、車が欲しい B、how do you get from here to there is the question?? という返答がありました。 Bのto there is the questionは文法的におかしくないですか。 この文を訳すとどうなるのでしょうか。

  • 英語の会話文

    次の会話文の()にどのような英文を入れればいいですか? A: I’m so happy I got a high score on the English test. B: That’s wonderful! How did you do that? A: ( ) B: Really? You should thank him for kindness.

  • 次の文和訳お願いします。

    ・・・I do not know if you had our last email. No matter it will not be long now ホストファミリーからきたメール文の抜き出しです。これから長い付き合いとなるので、なんとなくわかる、でトラブルの元になったりしたら困るので流暢な日本語に直していただきたいです。特に2文目です。ニュアンス等付け加えて頂けましたら、嬉しいです。 ご回答どうぞよろしくお願い致します。

  • 次の「と」を使った文は自然な日本語でしょうか

     日本語を勉強中の中国人です。次の「と」を使った文は自然な日本語でしょうか。不自然であれば、その理由もあわせて教えてください。 「ダウンコートで着ぶくれした私が歩いていくと、いきなりパンツ一枚の男が裸で跳び出してきた。」  また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 次の「と」を使った三文は自然な日本語になっているでしょうか

     日本語を勉強中の中国人です。次の「と」を使った三文は自然な日本語になっているでしょうか。不自然であれば、その理由もあわせて教えてください。 1.振り向くと、母が自転車に乗って私を追いかけてきた。 2.振り向くと、母が自転車に乗って私を追いかけてくる。 3.振り向くと、母が自転車に乗って私を追いかけてくるのが見えた。  また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 挿入疑問文につきまして

    What do you think + 平叙文になるような形式の疑問文への理解が ひまひとつですので、何卒サポートいただけないでしょうか? 例えば、How long do you think will take to get there? となるのは分かりますが、 1) What do you think how long it will take to get there? と言っても意味はくみ取れるような気がしますが、何故これはダメなのでしょうか? つまり、ひとつの疑問文の中でWhatやHowやWhereなどが混在するのはあり得ない と理解すべきでしょうか?どうしてもなら、分けて言うとかでしょうか? eg. What don you think of this? How loing will it take.....? みたく。 2) How do you think? とは言えず、Howなら、How do you feel? とfeelがくる と教わりましたが、以下なら言えますでしょうか? How do you think they will move the huge rock? How do you think her mother eats foof without her teeth? ご教示いただけましたら幸甚です。よろしくお願いいたします。

  • 日本語を習っている外国人から

    英語についてです。 日本語を習っている外国人の方から次のような文章を送られてきました。 How do you say something is something? Like she is pretty or he is strong? Do you simply put [name] [strong] です と来たんですけど、どうしても理解できません…何と書いてあるのでしょうか? また、どのように返すべきですか?