• ベストアンサー

下記英語にお願い致します

私はこれからあなたと二人三脚で、世界へ様々な創作を発信できるのを楽しみにしています。 これから宜しくお願い致します 以上です ご教授お願い致します

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.1

I'm looking forward to delivering various creations to the world with you hand in hand. Let's work together closely. 二人三脚はあまり良い表現が辞書では見つからず、英語でよく使われる"hand in hand"="手に手を取り合って”にしました。

komejirushi
質問者

補足

ありがとうございます! 制作者とその営業する人でも、hand in handと言えるのでしょうか? ご教授お願いします。

その他の回答 (1)

  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.2

>制作者とその営業する人でも、hand in handと言えるのでしょうか? 二人三脚と言って良いくらい対等に一緒にやろうと言っているのであればhand in handで大丈夫です。

関連するQ&A

  • 下記、英語に訳して頂けますでしょうか?

    下記、英語に訳して頂けますでしょうか? 一点お願いなのですが、 私は毎月の経費(プロモーションの材料、メッセンジャー費と広告費)が、どれほど掛かるかなどを考えるよりも、創作することに集中したい、そうすべきだと考えているので それらの経費を事前に負担しないように、仕事を得た後に、その報酬からそれらの経費を差し引くようにして頂きたいです 以前所属していた会社でもそのような形を取ってもらっていました。 以上 ご教授お願い致します

  • 下記、英語にお願い致します

    残念なお知らせで大変申し訳ありません。 私は長期間、現在の仕事から離れなければいけない為に、 苦渋の決断ですが、しばらくの間、私の情報をあなたのHPから消して頂けせんでしょうか? もし私が復帰した際には必ずあなたにご連絡致します ご理解の程宜しくお願い致します。 以上です ご教授宜しくお願い致します

  • 下記英語にお願い致します

    あけましておめでとうございます! 今年も宜しくお願いします! 今年も昨年同様に様々な仕事をあなたと一緒に出来る喜びを感じています あなたにとって、私たちにとって最高の一年でありますように。 以上です 宜しくお願い致します

  • 下記、英語にお願い致します

    私は一身上の都合により、あなたと仕事をする事が不可能になりました 大変申し訳ありません。 つきましては、私の情報をあなたのホームページから削除して頂けますでしょうか。 ご理解のほど宜しくお願い致します 以上です 宜しくお願いします!

  • 下記、英語にして頂けますか?

    下記、英語にして頂けますか? その後、私の代表になる件についてどのようになっていますでしょうか? 進捗状況を教えて頂ければ幸いです。 私はあなたと長く親密な関係を築いて行けると信じています。 お忙しいとは思いますが、ご連絡(メール)お待ちしております。 宜しくお願い致します 以上です。 ご教授お願い致します

  • 下記、英訳お願い致します

    それは日本とアメリカを除く世界のすべての地域です。 あなたは全世界のクライアントに営業活動が出来ますか? ご教授おねがいします!

  • 下記、英語にしていただけますか?

    海外送金の際に、必ず中継銀行で手数料が取られる為、 請求額ちょうどあなたに送ることは不可能なので、私は請求額よりも少し多めに送金しました。 今後もそのようにするつもりです。 もしあなたが受け取る際に余分な金額があったら、私の経費として保管しておいて下さい。 宜しくお願い致します 以上です。 ご教授お願い致します

  • 英語に訳してくれませんでしょうか?

    英語に訳してくれませんでしょうか? あなたはあなたと共に世界に衝撃を与える作品を創作し続けたいです。 その為に私は努力を惜しみません。 あなたの会社と密接に共に向上していける関係を築きたいです。 どなたかご教授ください。 宜しくお願いします

  • 翻訳お願します。

    英語が苦手なもので、翻訳ソフトでは心配なのでお願します。 訳してもらいたいのは「」内です。 1「東京から世界中へ向けて」 翻訳ソフトだと主語が無いので勝手に文章が変わってしまいます。出来れば東京から発信するみたいなニュアンスで。 2「ファンク(FUNK)は永遠に…」 永遠に…の「…」を大事にした感じで。 説明がよく分からないかも知れないですが、宜しくお願します。

  • 下記英語にして下さい

    私はとても幸せな新年とクリスマスを過ごしました。あなたも素晴らしい新年とクリスマスを過ごした事と思います。 以上です 多少、文面変えて頂いても構いません 宜しくお願い致します