- ベストアンサー
「对对对」の意味は?
- みんなの回答 (9)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
どこで見かけたのですか? 補足でお願いします。 話はそれから。
その他の回答 (8)
>意見と言うのも、知らないで意見を言うより、知ってて意見を言う場合のほうが多いと思うのですが。 その中国語の漢字は知ってるが、 つかったことがないといってます。 英語がろくに話せないのに you wanna~とかgonnaなどつかわないでしょう。 実際に中国で聞いたのですか? 字幕は要りません。 生活していて聞いたのか補足で お願いします。
お礼
テレビや映画、あとは中国人同士の会話でも、結構使われてると思います。解説してるサイトはありますね。
「对 , 对了! 你说的对 ! or 你说的没错!」 なら友達同士、盛り上がったときに 出るかも知れませんが、 句読点なしに三回「对对对」は ばかにしてるように聞こえますね。 そのときの雰囲気や会話内容、関係性に よると思います。 ビジネスや目上の人には良くないと思いますよ。 参考までに。
お礼
ビジネスや目上の人には使わないほうがいいというご意見ですね。句読点はある場合とない場合が、ありますね。
>なんとも言えないというご意見ですね。 意見じゃないですね。 知らないことを回答しません。
お礼
知ってるから、回答してると言うことですね。意見と言うのも、知らないで意見を言うより、知ってて意見を言う場合のほうが多いと思うのですが。
>分からないと言うことでしょうか。 つかったことがない言葉です。 なんともいえません。 日本人でも中国(人)のことを 知ってる人がいるとおっしゃっていたので、 知ってる方からの回答をお待ちください。
お礼
つかったことがないから、なんとも言えないというご意見ですね。
>間違えてると言ってはないと言うことですね。 私には分かりません。
お礼
分からないと言うことでしょうか。
>字幕で確認してるので間違いないと思います。 間違えてるとはいってないです。 いう人もいるのではないですか。
お礼
間違えてると言ってはないと言うことですね。
>日常会話でも頻繁に出てきますよね? いまそうなんですか? 二回までならありますが、 友達同士くらいですね。 知らなかったです。
お礼
字幕で確認してるので間違いないと思います。
- hue2011
- ベストアンサー率38% (2800/7250)
ふつうは3つ重ねないで2つにするんじゃないでしょうか。 その通りそのとおり、ですね。 全面的賛成でしょう。 3つつなげても、1文字の持っている意味は変わらんでしょう。 京都の「おおきに」みたいに、1回なら感謝だけど2度続けていったら拒否だということはないと思います。
お礼
全面的な賛成ということですね。
関連するQ&A
- 単語の意味の確認お願いします
对 问题 的 复杂性 往往 估计 不足 問題のむずかしさはしばしば予測が追いつかない -------------------------------------------------------------- この例文は見たことが無い単語がいくつかあります。 なんか、日本語訳もわかりにくいです。 [前置詞] 对:~に対して、~について 直訳だと、「問題の難しさについて」という感じですか? [接尾辞] 性:物事の性質や傾向を表す ↑ 多分この意味だと思いますが意味がよくわからないです。 「難しさ的に」という感じなんでしょうか? [副詞] 往往:しばしば、よく 書面語としてよく使うみたいです。 [動詞] 估计:推測する この単語は、「予測」の意味で使えばいいんでしょうか? [形容詞] 不足:不十分である
- ベストアンサー
- 中国語
- 跟・对(~に対して)
(1) 我 已经 把 你 的 事 跟 他 说 了 あなたの事はすでに彼に話しました (2) 你 对 中国 很 了解 あなたは中国の事をよく知っている 跟・对の違いがわかりません。 「把」構文の時は、「跟」を使うと覚えておけばよいのでしょうか?
- ベストアンサー
- 中国語
- 中国語の意味を教えてください。
(1)咱们耗上一个,有什么不对的,先把他耗上他,咱们骑驴,不对,骑马 找马。 ---------------------------------------------------------------- (2)把明天的这事儿敲死了呀。 ---------------------------------------------------------------- (3)你到我单位溜溜忽悠我一天。 ---------------------------------------------------------------- (4)我这都是冲你,但凡不冲你,我也不这么干。 ---------------------------------------------------------------- 分かる番号だけでもいいので、訳せる方いましたら、宜しくお願いします。
- 締切済み
- 中国語
- 早睡早起身体好。(早寝早起きは体に良い)ですが、
早睡早起身体好。(早寝早起きは体に良い)ですが、どうして介詞の“对”を使わないのでしょうか? 早睡早起对身体好。と言うべきではないでしょうか? 口語では介詞“对”が省略されることがあるということでしょうか?。 早睡早起身体好。をそのまま訳せば、「早寝早起きは体が良い」のように主述述語文になってしまうのですが? ご教示のほど、お願いいたします。
- ベストアンサー
- 中国語
- アンケート調査の言い方
总理府 对 国民 的 消费 问题 进行了 民意 调查 総理府による国民の消費についてのアンケート調査が行われた 民意の意味がわからないです。 辞書でアンケートを引くと、「问卷」がでてきます? 民意と调查を別々に考えずに、「民意 调查」でアンケート調査と覚えておけばよいのでしょうか?
- ベストアンサー
- 中国語
- 「ある意味」の意味ってわかりませんか?
よく、「ある意味・・・だよね」とか、よく使いますが、それではこの「ある意味」の意味ってわかりませんか?ちょっと気になってしまって。どなたか、教えてくれませんか。お願いします
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
お礼
日常会話でも頻繁に出てきますよね?