• ベストアンサー

単語の意味の違いと用途の違いを教えてえてください。

impressible と impressionable どちらもsynonymで出てきて、意味もほとんど同じで使い方も同じにみえてしまいます。 She is impressible( impressionable.) She is an impressible child ( impressionable child.) どなたか違いを教えてください。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.2

1。impressible 「感受性の強い」  http://eow.alc.co.jp/search?q=impressible 2。impressionable 「感じやすい」「可塑性のある」  http://eow.alc.co.jp/search?q=impressionable 3。おっしゃる通り、辞書での意味はほとんど同じです。違いの主な点は1は使わない、ということでしょう。1の用例はありません。2は「若い年齢層」を修飾することが多いです。  1が使われないというもう一つの例は、オックスフォード辞典では英語の方には記載が無く、米語の方にも impressible は impress という動詞の adjective 派生形というだけで定義さえも無いことです。  (英語)http://www.oxforddictionaries.com/us/definition/english/impress%23impress  (米語)http://www.oxforddictionaries.com/us/definition/american_english/impress?q=impressible#impress__18  これに反して2の方は形容詞としての独自の見出しで英語版にも米語版にも出ています。   (英語)http://www.oxforddictionaries.com/us/definition/english/impressionable  (米語)http://www.oxforddictionaries.com/us/definition/american_english/impressionable

rinrin717
質問者

お礼

ありがとうございます。 当方が同じような辞書をみても 読める方々からしたらもっともっといろんな情報を得られるのですね、辞書の使い方一つにしても技あり、無しをめっちゃ感じるこの頃です。

その他の回答 (2)

  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.3

こういう時はと思い、英英時点を引くと、impressionableはそれなりの定義があるのですが、impressibleはimpressの変化みたいな扱いであんまり書いていない。Synonymsにしてもそんなに明確にimpressionableからimpressibleを参照しているわけでもない様です。 http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/impressionable googleで検索すると、impressionableが100万弱引っかかるのに対して、impressibleは20万弱。 なんとなくどう使い分けするかと言うよりは、ほぼimpressionableを使ったほうが安全な気がします。

rinrin717
質問者

お礼

ありがとうございます。 英語は英語で!!と思って引くのですが、ままsynonyms探して、書いてあること読むくらいの事が関の山で、ググってもいらんものもHITして、それも精査できないし、ここでの先輩達のご意見に毎回助けてもらって感謝です。

  • Oubli
  • ベストアンサー率31% (744/2384)
回答No.1

impressionableの通常の意味は「感じやすい、感受性の高い」で、impressive「印象的な、感動的な」とはかなり違いますよ。

rinrin717
質問者

お礼

ありがとうございます。 参考になりました。

関連するQ&A

  • 違い

    A child is in the park. と There is a child in the park. の2文は(中学生の知識で?)訳すと、 同じ意味になると思うのですが、 ニュアンスの違いというものがあると思います。 しかし、僕にはその違いがわかりません。 どなたか、その違いを教えてください。m(_ _)m

  • 「be動詞 + dead」と「die」の違い

    「両親が亡くなった子供は孤児と呼ばれる。」 これを英訳すると、 A child whose parents are dead is called an orphan. となると思いますが、 A child whose parents died is called an orphan. でもよいのでしょうか。 つまり 「be動詞 + dead」 と 「die」 の 使い方の違いはなんでしょうか? どちらでもよい、というだけの話なのでしょうか? よろしくお願いします。

  • 単語の意味の違いを教えてください

    先日英語の先生に「InquiryとEnquiryは意味が少しだけ違う」と教えられたのですがその違いが全く分かりません。またどの辞書を見ても同じ意味しかのっていません。私は意味は同じだと思うのですがやはり違いはあるのでしょうか?

  • 英語の下記フレーズの意味の違いを教えてください。

    she is so busy she is being so busy (1)どちらも正しいですか? ➡彼女はとても忙しい。 (2)この違いってなんですが?

  • この場合の代名詞の意味は?

    この2つの意味の違い、ニュアンスを教えてください。 He is the man who I want to see He is someone who I want to see よろしくお願いいたします。

  • 英単語の違いを教えてください。

    英単語の違いを教えてください。 uncomfortableとunpleasant chipとscrap 単語帳に書かれていたunplesantの例文でthe chemicals left behind an unpleasant smell.とあったのですが、leaveだけでも残すという意味になると思います。leave an plesant smellではだめなのでしょうか。 よろしくお願いします!

  • 2つの命題の意味の違いについて

    Journal of Optimization Theory(1985)の'An Extension Lemma and Homogeneous Programming'に掲載されている以下の定理について、(i)と(ii)との意味の違いがいまいちよくわかりません。直感的には、言葉の順序の違いからくる違いだとは認識できますが、はっきりとせず困っているのが現状です。ご助言を頂ければ幸いです。 Suppose that C is a convex set and K is a convex, compact set in E. Then, the following assertions are equivalent. (i) For each x ∈ C, there exists an y ∈ K such that (x,y) ≧ 0. (ii) There exists an y' ∈ K such that (x,y') ≧ 0 holds for each x ∈ C.

  • 「です」と「います」の違いを教えていただけますでしょうか。

    「です」と「います」の違いを教えていただけますでしょうか。 日本語を勉強している外国人の友人から質問を受けました。 この違いについて考えたことが無かったので、どなたか教えていただけますでしょうか。 She is clever. 彼女は賢い”です” She is thin. 彼女はやせて”います” 的確に説明ができないので困っています。教えていただけますと幸いです。 よろしくお願いいたします。

  • 違いを教えてください。

    1.The working mother is now a not unusual factor in a child's home life. 2.The working mother is not now an unusual factor in a child's home life. 1は問題集に書かれていた文です。 2は私が勝手に作りました。1の単語の並び方がよくわかりません。 よろしくお願いします。

  • 単語の意味が分からず、訳せません。

    ある米国の銀行についてのコメントを訳しています。 ところどころ単語が分からず、意味不明になってしまいます。 「~uses fun as the unifying theme」は「気持ちを一つにするとして、楽しむことを重視している」という風に訳してみたのですが、あってるのでしょうか? また、「an applause-o-meter」の意味が全く分からず、At one evet~の文がよく分からずにいます。 どのように訳すべきかアドバイス頂けると大変助かります。宜しくお願いします 全文は以下のとおりです。 CEO Kerry Killinger uses fun as the unifying theme at the nation's largest thrift, where he is often the enthusiastic emcee. At one event WaMulians made "WaMovies", which were judged by an applause-o-meter.